==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་གྲུབ་པའི་རྣམ་བཤད་གསང་འགྲེལ་ཆེན་མོའི་དོན་བསྡུས་རབ་གསལ།
ཡང་དག་གྲུབ་པའི་རྣམ་བཤད་གསང་འགྲེལ་ཆེན་མོའི་དོན་བསྡུས་རབ་གསལ།
ཡང་དག་གྲུབ་པའི་རྣམ་བཤད། གསང་འགྲེལ་ཆེན་མོའི་དོན་བསྡུས་རབ་གསལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭཱ་ཡ། སྣང་བའི་དངོས་ཀུན་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཨེ་ཝྃ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཧེ་རུ་ཀཿ །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་དེ་ལ་དང་བས་འདུད། །དེ་ལ་འདིར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་གང་ཞིག །མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཟབ་པར་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་བསྔགས་ཤིང་། གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་མཐིལ་དུ་མཛད་པ། དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་
བཅོས་བསླད་བྲལ་བར་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་ལུང་གི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་པ་འདི་ཉིད། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་མན་ངག་གིས་གསལ་པོར་བཀྲལ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ་མདོར་བསྡུས་སུ་བཤད་པ་ལ། མཚན་དོན། འགྱུར་ཕྱག །གཞུང་དོན།མཇུག་དོན་བཞི། དང་པོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཾ་སིདྡྷི་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནོ་པི་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཞེས་པས་གསལ་ཏེ་སྐད་ཤན་སྦྱར་ན། ཤྲཱི་ནི་དཔལ། ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲག་འཐུང་། མ་ཧཱ་ཆེན་པོ། ནོ་པི་ཀ་སྒྲུབ་ཐབས། སཾ་ཡང་
དག །སིདྡྷི་གྲུབ་པ། ནཱ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དཔལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་ལ། ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་སྐབས་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དང་། མཐར་ཐུག་དེའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ལ།སྒྲུབ་ཐབས་དེའི་མིང་ནི་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་དྲང་དོན་རྟགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཤར་བ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཉིད་དམ་པའི་མན་ངག་གིས་མ་སྦས་པར་བཀྲལ་བའི་རྗེས་སུ་ཚུལ་བཞིན་ཞུགས་པ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མིན་པས་ན། སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་བསྟན་པ་འདི་བཞ

【汉语翻译】
以下是对藏文内容的翻译：标题：
《真实成就的详尽解释：大密释义精要明晰》  正文：
顶礼文殊智慧金刚上师！  一切显现之实相，皆为大乐幻化身，
以空性大手印与平等结合，
不可分离的“诶旺”（E VAM）金刚赫鲁迦，
遍及一切种姓之主，吾于彼恭敬顶礼！  在此，诸佛之无二智慧，荣耀金刚血饮大士（大赫鲁迦）的嬉戏显现，
为成就无上之法，深邃地由诸佛及其眷属所赞叹，
为成就持有者（持明者）之深意核心所行持，
此名为《真实成就》（Yangdag Drubpa）的殊胜成就法，
乃金刚藏语之教言，未经篡改，依传承大持明者以教诫方式汇集而成，
由第二佛陀莲花生大士（Padmasambhava）以密咒明晰阐释，
依其教导而简要说明，内容分为四部分：  名称意义  
翻译敬礼  
经文主旨  
结尾要义

第一部分：名称意义
梵文：Saṃsiddhi Mahāśrī Heruka Nopika Nāma
藏文：荣耀大血饮成就法，名为《真实成就》  翻译说明：
“Śrī”意为“荣耀”，
“Heruka”意为“血饮”，
“Mahā”意为“伟大”，
“Nopika”意为“成就法”，
“Saṃ”意为“真实”，
“Siddhi”意为“成就”，
“Nāma”意为“名为”。  此“荣耀”指无二智慧的本质，具足二利（自利与他利）圆满之功德。
“大血饮”将进一步阐释，依此大血饮，可获得种种暂时功德，
究竟则成就其果位之事业，此即成就法。
此成就法之名，称为《真实成就》。  此中，如何以直指要义的方式阐明？
所谓“象征意义之赫鲁迦”，乃诸佛至高心智智慧炽盛显现于忿怒相，
成为二种成就（世出世间成就）之宝藏，
此乃密续真义，以无遮密咒教诫如实阐释，
依正法而行，方能成就，非依他法可得。
故此成就法中所宣说之义，如是。  （注：以上为对藏文内容的直译，保留了原文的宗教与哲学意涵，力求准确传达其深邃含义。）

ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭཱ་ཡ། （藏文：ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरुमञ्जुश्रीज्ञानसत्त्वाय，梵文羅馬擬音：namo guru mañjuśrījñānasattvāya，漢語字面意思：敬礼 गुरु（上师，guru）मञ्जुश्री（文殊，mañjuśrī）ज्ञान（智慧，jñāna） सत्त्वाय（萨埵，sattvāya）） སྣང་བའི་དངོས་ཀུན་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཨེ་ཝྃ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཧེ་རུ་ཀཿ （藏文：ཨེ་ཝྃ，梵文天城体：एवं，梵文羅馬擬音：evaṃ，漢語字面意思： एव（ एवम्的缩写，如此，evam）） །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་དེ་ལ་དང་བས་འདུད། །དེ་ལ་འདིར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་གང་ཞིག །མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཟབ་པར་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་བསྔགས་ཤིང་། གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་མཐིལ་དུ་མཛད་པ། དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་
བཅོས་བསླད་བྲལ་བར་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་ལུང་གི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་པ་འདི་ཉིད། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་མན་ངག་གིས་གསལ་པོར་བཀྲལ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ་མདོར་བསྡུས་སུ་བཤད་པ་ལ། མཚན་དོན། འགྱུར་ཕྱག །གཞུང་དོན།མཇུག་དོན་བཞི། དང་པོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཾ་སིདྡྷི་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནོ་པི་ཀ་ནཱ་མ། （藏文：སཾ་སིདྡྷི་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནོ་པི་ཀ་ནཱ་མ།，梵文天城体：सं सिद्धि महा श्री हेरुक नोपि क नाम，梵文羅馬擬音：saṃ siddhi mahā śrī heruka nopi ka nāma，漢語字面意思：圆满 成就 大 吉祥 嘿汝嘎 诺毗迦 名称） བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཞེས་པས་གསལ་ཏེ་སྐད་ཤན་སྦྱར་ན། ཤྲཱི་ནི་དཔལ། ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲག་འཐུང་། མ་ཧཱ་ཆེན་པོ། ནོ་པི་ཀ་སྒྲུབ་ཐབས། སཾ་ཡང་
དག །སིདྡྷི་གྲུབ་པ། ནཱ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དཔལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་ལ། ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་སྐབས་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དང་། མཐར་ཐུག་དེའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ལ།སྒྲུབ་ཐབས་དེའི་མིང་ནི་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་དྲང་དོན་རྟགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཤར་བ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཉིད་དམ་པའི་མན་ངག་གིས་མ་སྦས་པར་བཀྲལ་བའི་རྗེས་སུ་ཚུལ་བཞིན་ཞུགས་པ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མིན་པས་ན། སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་བསྟན་པ་འདི་བཞ

【英语翻译】
YANG DAG GRUB PAI RNAM BSHAD GSANG 'GREL CHEN MOI DON BSDUS RAB GSAL.
YANG DAG GRUB PAI RNAM BSHAD GSANG 'GREL CHEN MOI DON BSDUS RAB GSAL.
YANG DAG GRUB PAI RNAM BSHAD. GSANG 'GREL CHEN MOI DON BSDUS RAB GSAL Zhes bya ba bzhugs so.
NAMO GURU MAÑJUŚRĪJÑĀNASATVĀYA. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरुमञ्जुश्रीज्ञानसत्त्वाय, Sanskrit Romanization: namo guru mañjuśrījñānasattvāya, Literal Chinese Meaning: Homage to Guru (teacher, guru) Mañjuśrī (Manjushri, mañjuśrī) Jñāna (wisdom, jñāna) Sattvāya (Sattva, sattvāya)) SNANG BAI DNGOS KUN BDE CHEN SGYU MAI SKU. ! STONG NYID PHYAG RGYA CHE DANG MNYAM SBYOR BAS. ! EWAM MI PHYED RDO RJEI HE RU KAḤ (Tibetan: ཨེ་ཝྃ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Literal Chinese Meaning: abbreviation of एव (evam, thus, evam)) ! RIGS KUN KHYAB BDAG DE LA DANG BAS 'DUD. ! DE LA 'DIR RGYAL BA THAMS CAD KYI GNIS SU MED PAI YE SHES DPAL RDO RJE KHRAK 'THUNG CHEN POI RNAM PAR ROL PA GANG ZHIG. ! MCHOG SDRUB PA LA ZAB PAR SRAS BCAS RGYAL BAS BSNAGS SHING. GRUB PAI RIG 'DZIN RNAMS KYI DGONGS PAI MTHIL DU MDZAD PA. DPAL YANG DAG HE RU KA NYID SDRUB PAI THABS YANG DAG GRUB PA Zhes bya ba. RGYUD KYI RDO RJEI TSHIG RNAMS
BCOS BSLAD BRAL BAR THUGS KYI BKA' BAB KYI RIG 'DZIN CHEN PO LUNG GI TSHUL DU BSDUS PA 'DI NYID. SANGS RGYAS GNIS PA PADMA THOD PHRENG RTSAL GYIS MAN NGAG GIS GSAL POR BKRAI BAI RJE SU 'BRANG STE MDOR BSDUS SU BSHAD PA LA. MTSHAN DON. 'GYUR PHYAG. GZHUNG DON.MJUG DON BZHI. DANG PO. RGYA GAR SKAD DU. SAṂ SIDDHI MAHĀŚRĪ HERUKA NOPIKA NĀMA. (Tibetan: སཾ་སིདྡྷི་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནོ་པི་ཀ་ནཱ་མ།, Sanskrit Devanagari: सं सिद्धि महा श्री हेरुक नोपि क नाम, Sanskrit Romanization: saṃ siddhi mahā śrī heruka nopi ka nāma, Literal Chinese Meaning: Complete Accomplishment Great Auspicious Heruka Nopika Name) BOD SKAD DU. DPAL KHRAK 'THUNG CHEN POI SDRUB THABS YANG DAG PAR GRUB PA Zhes bya ba. Zhes pas gsal te skad shan sbyar na. ŚRĪ NI DPAL. HE RUKA KHRAK 'THUNG. MAHĀ CHEN PO. NOPIKA SDRUB THABS. SAṂ YANG
DAG. SIDDHI GRUB PA. NĀMA Zhes bya ba ste. DE YANG DPAL NI GNIS SU MED PAI YE SHES KYI RANG BZHIN DON GNIS PHUN SUM TSHOGS PAI YON TAN DANG LDAN PAO. ! KHRAK 'THUNG CHEN PO NI 'CHAD PAR 'GYUR BA LTAR LA. KHRAK 'THUNG CHEN PO DE LA BRTEN NAS GNAS SKABS YON TAN SNA TSHOGS DANG. MTHAR THUG DEI GO 'PHANG MNGON DU BYA BAI PHRIN LAS NI SDRUB PAI THABS YIN LA.SDRUB THABS DEI MING NI YANG DAG PAR GRUB PA Zhes byao. ! DE LA JI LTAR NA DRANG DON RTAGS KYI HE RU KA NI RGYAL BA KUN GYI THUGS MCHOG GI YE SHES 'BAR BAI KHRO BOI RNAM PA CAN DU SHAR BA DNGOS GRUB GNIS KYI GTER DU GYUR PA DE YIN LA. DE NI RGYUD KYI DON NYID DAM PAI MAN NGAG GIS MA SBAS PAR BKRAI BAI RJE SU TSHUL BZHIN ZHUGS PA LAS 'GRUB PAR 'GYUR GYI GZHAN DU GRUB PA MIN PAS NA. SDRUB THABS 'DIR BSTAN PA 'DI BZH

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཞུགས་ན་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ཡང་ན་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ལམ་དམན་པ་གཞན་གྱིས་ཐོབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། གསང་
ཆེན་ངེས་པའི་ལུང་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཚུལ་བཞིན་ཞུགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདུད་བཞི་བཅོམ་པའམ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ལེགས་པ་དང་ལྡན་ཅིང་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་གུས་པར་འདུད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲ་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ཡང་ངོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་འབྲུ་གསུམ་རྒྱུ་འབྲས་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་མཚན་མའི་རྟོག་པ་ལ་ངང་གིས་ཁྲོ་བའི་མཚན་ཡིན་ལ། ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ཁྲག་འཐུང་གི་མིང་སྟེ། ཁྲག་ནི་དམར་བ་དང་བརླན་པར་གྱུར་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པ། གདུལ་དཀའི་འགྲོ་བར་ལྷག་པར་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་བརྩེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། འཐུང་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ངང་གིས་རོལ་པ་སྟེ། མཐར་ཕྱིན་པའི་
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྩེ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་ལས་ངན་གཅོད་པ་ལ་ཁྲོ་བའི་མཚན་ཏེ། དེས་ན་ཁྲོ་བོ་ནི་གདུལ་བྱ་གདུལ་དཀའ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ལྷག་པར་བརྩེ་ཞིང་། སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མངའ་བས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཅེས་པ་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་རྣམ་པ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས་པ་ནི། འབར་བའི་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་བདུད་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བར་མཛད་པ་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བྱའོ། །ཐུན་མོང་བྱེད་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་གིས་འཁོར་བའི་ལུས་སྐྱེ་བའི་བཅུད་དམ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྡུད་པ་སྲེད་པའི

【汉语翻译】
如果进入，则会真实成就，因此称为真实成就。或者，究竟意义的黑汝嘎（Heruka）是诸法如是之界与智慧二者无别的广大的安乐，具有真实的自性。这是其他的下劣道所不能获得的。像这样如理进入甚深秘密的教言，一切法从本以来即是成佛的自性，因此称为真实成就。第二，顶礼薄伽梵大饮血尊！这样说道。降伏四魔或者具备四身五智的功德，超越轮回寂灭之边的大饮血尊的足下，恭敬地顶礼。而且，黑汝嘎（Heruka）的声音就是饮血。这也从本体的角度来说，是智慧和慈悲稀有的名称的类别。黑汝嘎（Heruka）这三个字，以因果本体空性的解脱三门之自性，与空性无别的智慧金刚一般，是自然对有相的分别念忿怒的名称。又，黑汝嘎（Heruka）是饮血之名。血以红色和湿润等来表示，是对难调伏的众生格外地随顺和慈爱的自性。饮是自然享受那样的行境。以究竟的
大智慧和无二的慈爱大悲的力量，断除轮回的恶业是忿怒的名称。因此，忿怒尊是对所调伏的难调伏者格外地慈爱，具有结合解脱的甚深事业，是智慧和方便大悲等稀有奇妙之处。如是所说：对于极其凶猛和残暴者，寂静不能利益，从智慧方便的瑜伽中，忿怒尊成就一切如来。就像这样。这样的本体显现为形象标志之手印，具有燃烧的九种舞姿的姿态，饮用一切魔和邪引导者的心血，因此称为饮血。从共同事业的角度来说，那些忿怒尊收集轮回身体出生的精华或者一切烦恼的贪爱。

【英语翻译】
If entered, it will be truly accomplished, therefore it is called true accomplishment. Or, the ultimate meaning of Heruka is the great bliss that is inseparable from the suchness realm and wisdom of all dharmas, possessing a true nature. This cannot be attained by other inferior paths. By properly entering such profound secret teachings, all dharmas are inherently the nature of enlightenment, therefore it is called true accomplishment. Second, Homage to the Bhagavan Great Blood Drinker! Thus it is said. Subduing the four maras or possessing the qualities of the four bodies and five wisdoms, paying homage with reverence to the feet of the Great Blood Drinker who transcends the boundaries of samsara and nirvana. Moreover, the sound of Heruka is Blood Drinker. This, from the perspective of essence, is a category of names for the rare qualities of wisdom and compassion. The three syllables of Heruka, with the nature of the three doors of liberation that are empty of cause, effect, and essence, like the vajra of wisdom inseparable from emptiness, are the name of naturally wrathful to conceptual thoughts with signs. Also, Heruka is the name of Blood Drinker. Blood, represented by redness and moisture, etc., is the nature of being particularly attached to and loving towards difficult-to-tame beings. Drinking is naturally enjoying such an object. By the power of ultimate
great wisdom and non-dual love, great compassion, cutting off the evil deeds of samsara is the name of wrath. Therefore, the wrathful one is particularly loving towards those who are difficult to tame, possessing profound activities of union and liberation, and is a rare and wonderful aspect of wisdom, skillful means, and great compassion, etc. As it is said: For those who are extremely fierce and violent, tranquility is of no benefit; from the yoga of wisdom and skillful means, the wrathful one accomplishes all the Tathagatas. Just like that. Such an essence manifests as a symbolic mudra, possessing the demeanor of the nine burning dances, drinking the heart blood of all demons and misleaders, therefore it is called Blood Drinker. From the perspective of common activities, those wrathful ones collect the essence of the birth of the samsaric body or the craving that gathers all afflictions.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ན་དང་བཅས་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ཐུགས་རྗེའི་རྣོ་དབལ་དྲག་པོས་མྱུར་དུ་གཅོད་ཅིང་སྐེམ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ལ་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲ་དོན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་བྱེད་ལས་སམ། ངོ་བོ་དང་
རྣམ་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་གཞན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་སོགས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ་དེ་དག་གི་རྗེ་བོར་གྱུར་པའམ། གདུལ་བྱ་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པའོ། །གསུམ་པ་གཞུང་གི་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ། སྒྲུབ་པས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པས་གྲུབ་པ་འབྲས་བུའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ།དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོར་སྣང་བ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ནས་སྐབས་འདིར་དམིགས་པའི་ཡུལ་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཉིས་སུ་བཞག་པ་ལས། དང་པོ། ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །
མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་གྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་དང་། ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ལྟར་ན། ཆོས་དབྱིངས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡུལ་ཡང་དག་པ་ཉིད།ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་དུ་གྲུབ་པ་གང་ཞིག །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཆ་མེད་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་དེ་ནི་ཕྱོགས་དུས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟག་མེད་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྐྱིད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་སྙོམ་པར་ཞུགས་ཤིང་དེ་ལས་མི་གཡོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པར་མངའ་བ་ནི་རང་དོན་ཕུན་ཚོགས་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
以慈悲的锐利刀锋迅速斩断并枯竭轮回的延续，行持此事业者被称为饮血，这是黑汝嘎（हेरुक，heruka，勇士）的语意。或者说，是忿怒的因、本体和作用，或者从本体、
形象和事业的角度进行阐述。伟大是指超胜于其他世间的大神等，成为它们的主宰，或者是指以调伏难调伏的所化之智慧和慈悲的不可思议之力而如此宣说。第三，正文的内容有三：修持所要观修的对境；如何修持之方便的本体；如此修持所成就之果的意义。其中，第一，是所有佛的本体，即吉祥金刚萨埵，或者显现为忿怒相的班杂黑汝嘎（Vajra Heruka）。修持之方便，即以生圆次第二者的瑜伽，如理如实地通过念诵、修持等四种方式达到究竟。成就之果，即基果无别的本体，具足三身之大吉祥者显现。其中，果通过暗示的方式进行说明，此处分为观修之对境和修持之方便二者。第一，如是说：真实成就唯一性，诸佛大乐皆汇集，瑜伽甚深圆满三身，
空行幻化胜乐乐。此偈说明了二利究竟的本体，即大吉祥的自性，以及一切皆于六大坛城的本体中成佛。也就是说，如第一种解释，法界远离了突如其来的垢染，如虚空般，是真实的对境。具有对境之智慧，通过证悟的方式显现，何者是法界与智慧二者无别的自性，无分无别之唯一性，即是十方诸佛的无漏法之受用和安乐之大乐的汇集之自性。安住于一切法之真如大平等中，并且从中不动的甚深瑜伽，如是则具足法、报、化三身，是自利圆满，并且以智慧和慈悲，身语意的

【英语翻译】
The one who swiftly cuts and dries up the continuation of samsara with the sharp blade of compassion, is called the Blood Drinker, which is the meaning of Heruka. Or, it is the cause, essence, and function of wrath, or it is explained from the perspective of essence,
form, and activity. "Great" means surpassing other great gods of the world, becoming their lord, or it refers to the inconceivable power of wisdom and compassion that tames the difficult-to-tame beings, and is thus proclaimed. Third, the content of the text is threefold: the object to be meditated upon in practice; the nature of the means of how to practice; and the meaning of the result achieved by such practice. Among these, the first is the embodiment of all Buddhas, the glorious Vajrasattva, or Vajra Heruka, who appears as wrathful. The means of practice is to perfect the fourfold approach of recitation and practice through the yoga of the two stages of generation and completion in accordance with the Dharma. The fruit of accomplishment is the manifestation of the great glorious one, the embodiment of the inseparability of the ground and the fruit, endowed with the three bodies. Among these, the fruit is indicated implicitly, and here it is divided into the object of meditation and the means of practice. First, it is said: "The true accomplishment is the only one, all the great bliss of the Buddhas is gathered, the yoga is profound, the three bodies are complete,
The Dakini's illusion is the supreme bliss." This verse explains the nature of the two benefits, the ultimate nature of great auspiciousness, and that all are enlightened in the nature of the six great mandalas. That is, according to the first explanation, the Dharma realm is completely pure from sudden defilements, like the sky, it is the true object. The wisdom that possesses the object, manifests through the means of realization, what is the nature of the inseparability of Dharma realm and wisdom, the indivisible oneness, is the nature of the accumulation of the uncontaminated Dharma enjoyment and great bliss of happiness of all Buddhas of the ten directions and times. Abiding in the great equality of the suchness of all Dharmas, and the profound yoga that does not move from it, thus possessing the three bodies of Dharma, Enjoyment, and Emanation, is the perfection of self-benefit, and with wisdom and compassion, the body, speech, and mind of

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་འགྲོ་ཞིང་རྟག་ཏུ་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས། མཐུན་པར་སྣང་། དོན་
བྱེད་ནུས། བརྟགས་ན་དབེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཞིས་སྒྱུ་མ་དང་མཛད་པ་ཆོས་མཐུན་ཏེ། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས།ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་། གདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱིས་སྤྱོད་པས་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་དོན་བྱེད་ནུས། བཏགས་པ་ཙམ་དུ་སྣང་གི་ཡང་དག་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བརྟགས་ན་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླང་དོར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་དབང་འབྱོར་བས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་མ་སྤངས་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་བས་ཉན་ཐོས་སོགས་ལམ་དམན་པ་ལ་ལྟོས་ན་བདེ་ཞིང་། དེ་ལྟར་སྤྱོད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པས་མི་གོས་པར་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་འགྱུར་བས་ལྷ་ཆེན་པོ་སོགས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ལ། ཀློང་དུ་གྱུར་ནས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་འགྲོ་ཀུན་འགོད་པའི་དཔལ་མངའ་བ་ནི་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དཔལ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པའམ། ཡང་བཤད་ཚུལ་གཉིས་པ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི། འདི་ལྟར་ལུས་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་
ཡེ་ཤེས། གཟུགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། གཏི་མུག་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བ་ནི་གནས་ལུགས་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གཞི་དང་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཞེ་སྡང་རྣམས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་དང་། ཉོན་ཡིད་དང་ཚོར་བ་ང་རྒྱལ་རྣམས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྤྲོས་བྲལ་གཅིག་པུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང་། ཡིད་ཤེས་དང་འདུ་ཤེས་འདོད་ཆགས་རྣམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བ་དང་། ཀུན་གཞི་འམ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་དང་ཕུང་ལྔ་དུག་ལྔ་རང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཤར་བ་དེ་ཁོ་ན་ལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀུན་འདུས་པ་དང་། སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཕྲག་དོག་རྣམས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་གནས་པ་ནི་མཛད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་རོལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཡི

【汉语翻译】
示现如幻之相，幻化周遍无垠虚空界，恒常利益所化众生，此乃导师之行持。彼亦由因缘而生，显现和合，能成办义利，若加以观察则远离，以这四种理由，幻化与行持在法上相同。从法界无生中，由大悲之缘而从因中生起，如何调伏便如何显现，以方便调伏所化众生，能成办满足希愿之义利，仅是假立显现，若真实观察，则于身语意之自性不可言说，故而远离。于无取舍之法性获得自在，不舍弃五妙欲而取为助伴，相较于声闻等下劣道而言更为安乐。如是行持亦不为烦恼所染，彼即转为道用，故而超胜大天等。成为法界之后，将一切众生安立于究竟不变之最胜安乐，具此威德乃是圆满利他之自性。如是二利任运成就，即是缘于大吉祥。或者如第二种说法，众生之时，显现为能境与所境的一切法，安住于自性清净之自性中。如是身体、智慧、法界智慧。色、遍照。愚痴、自生大智慧之身显现，即名为真实之安住方式。如是阿赖耶与识蕴、嗔恚等，本初即已成立为明镜智慧金刚萨埵。受用意识与感受、我慢等，安住于宝生无戏论唯一平等性之智慧中。意识与想蕴、贪欲等，显现为无量光佛所作智慧，由此获得对佛之大乐的自在。阿赖耶或八识与五蕴、五毒，一切自显现与法性空性无别，因此无二自生之智慧大吉祥自身显现，彼即一切种姓之总集。五根识与行蕴、嫉妒等，安住于成所作智不空成就，乃是行持一切皆于法性中自然嬉戏之甚深瑜伽。

【英语翻译】
Manifesting as an illusion-like appearance, the magical transformation pervades the boundless realm of space, constantly benefiting sentient beings to be tamed, this is the conduct of the teacher. It arises from causes and conditions, appears harmonious, is capable of accomplishing benefit, and if examined, is devoid of inherent existence. With these four reasons, illusion and conduct are similar in dharma. From the unborn dharmadhatu, due to the condition of great compassion, it arises from causes. It appears according to how beings are to be tamed. By skillfully taming sentient beings, it is capable of accomplishing the benefit of fulfilling wishes. It merely appears as an imputation, but if truly examined, the essence of body, speech, and mind is inexpressible, therefore it is devoid of inherent existence. Having obtained mastery over the nature of dharma without acceptance or rejection, not abandoning the five desirable qualities but taking them as companions, it is more blissful compared to the inferior paths of the Shravakas and others. Even acting in this way, it is not tainted by afflictions, but it transforms into the path itself, therefore it is superior to the great gods and others. Having become the expanse, it has the glory of establishing all beings in the ultimate, unchanging, supreme bliss, which is the nature of perfect benefit for others. Thus, the spontaneous accomplishment of the two benefits is to focus on the great glorious one. Or, according to the second explanation, at the time of sentient beings, all phenomena that appear as object and subject abide in the nature of self-nature purity. Thus, body, knowledge, dharmadhatu wisdom. Form, Vairochana. Ignorance, the body of self-born great wisdom, is called the correct way of abiding. Similarly, the alaya and consciousness aggregates, anger, etc., are primordially established as mirror-like wisdom Vajrasattva. Mental consciousness and feelings, pride, etc., abide in the wisdom of Ratnasambhava, the only equality of non-proliferation. Mind consciousness and perception, desire, etc., arise as the discriminating wisdom of Amitabha, thereby obtaining mastery over the great bliss of the Buddha. The alaya or the eight consciousnesses, the five aggregates, the five poisons, all self-appearances are inseparable from the emptiness of dharmata, therefore the non-dual self-born wisdom, the great glorious one himself, arises, and in that alone all lineages are united. The five sense consciousnesses and the aggregate of formation, jealousy, etc., abide as the accomplishing wisdom Amoghasiddhi, which is the profound yoga in which all actions naturally play in the nature of dharma.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་བས། ལུས་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀར་སྡུད་པ་ནི་ལུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་རྟེན་
གྱི་ཆ་དང་། བྱ་བ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་སོ་སོར་བཞག་པ་དང་། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་རིགས་དྲུག་པ་གཉིས་ཀར་བསྡུས་ཀྱང་། ཀུན་གཞི་རང་གི་རྣམ་པའི་ཆ་ནས་དང་། ཕྱི་ནང་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གཞི་ལས་སྣང་བའི་ངོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་གཉིས་སུ་བཞག་པར་མཛད་དམ་སྙམ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་སྣང་བཏགས་ཙམ་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱ་བྱེད་འཐད་ཅིང་ངོ་བོ་བརྟགས་ན་དབེན་ལ། དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱང་ངོ་བོ་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་དབང་གིས་དག་སྦྱོར་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་རྣམས་ན་འབྱུང་བ་བཞིན་འདིར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་དགོངས་པའི་དོན་ཁྱད་པར་བ་ཡོད་ན་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ད་དུང་བཙལ་བར་བྱའོ། །གོང་གི་དོན་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པ་ན་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་ན། ཡུལ་དྲུག་ལ་ཤེས་པ་དྲུག་གིས་མ་བཟུང་བར། ཤེས་པ་ཡེ་ཐོག་མ་ནས་མ་བཅོས་པ་རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་བཞག་པས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ལ་གནས་པ་ཆོས་སྐུ། ཕུང་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཤར་བས་སྲིད་
ཞིའི་ཆོས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གང་སྣང་ཡང་སྐྱོན་མེད་ཅིང་རོལ་བར་སྣང་བས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྫོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གི་ཡུམ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཕྱི་ནང་གི་སྙིགས་མའི་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དྭངས་མའི་འབྱུང་བ་ལྔ་སྟེ་ཡུམ་ལྔར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། ས་ལྟར་སྣང་བ་དང་ཤ་རུས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། ཆུ་ཁམས་དང་ཁྲག་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་མཱ་ཀི མེ་ཁམས་དང་དྲོད་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གོས་དཀར་མོ། རླུང་དང་དབུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ། སྙིགས་མའི་འབྱུང་བ་ལྔ་རིལ་གྱིས་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡང་ཀུན་བཟང་ཀྲོ་དྷཱི་ཤ

【汉语翻译】
那诺。对此，此处经由续和释，将身、识、法界、行、成就、智慧二者都归纳，是身遍及一切的所依之分，以及从行介入对境的能作之分而各自安立。阿赖耶识既可归于金刚部和第六部，又可从阿赖耶自身相的方面，以及以外内一切显现皆从阿赖耶显现的体性的角度，将二者安立。是否如此认为呢？轮回的诸法仅是显现假立，暂时的作为合理，若考察其体性则空寂。清净的智慧们也因体性无有界限，故而如诸续中所说，有各种不同的清净结合，此处也应如是领悟。此外，若有更殊胜的密意，有智者们还应继续寻觅。上述之义若不离如是之状态，则三身任运成就。又，若将其与修行者的相续相联系，则六境不为六识所执，识从原始起即安立为无作、无分别、离戏，故深奥法性如虚空般平等而住是法身。五蕴显现为五部、五智，故能自在掌控有寂一切法是报身。无论显现何种欲妙皆无过失且显现为享用是化身圆满。如是，父方便之手印，自性任运成就之坛城，彼等之母则以空行母来表示。具有能取所取之分别念之行境的内外五浊元素完全清净，即是无有能取所取之分别念之自性的五清净元素，安住为五母。即，虚空和心完全清净是金刚部的空行母普贤佛母。显现如地和血肉完全清净是如来部的空行母佛眼佛母。水界和血完全清净是宝生部的空行母玛玛吉佛母。火界和暖完全清净是莲花部的空行母白衣佛母。风和气息完全清净是事业部的空行母誓言度母。五浊元素完全清净是法界空行母克罗底施瓦里佛母。如是，五空行母也是普贤克罗底施

【英语翻译】
Namo. In this case, according to the tantras and commentaries, the aggregation of body, consciousness, dharmadhatu, action, accomplishment, and the two wisdoms refers to the aspect of the basis that pervades all bodies, and the aspect of the agent that engages with objects through action, which are separately established. Although the alaya consciousness can be included in both the Vajra family and the sixth family, it can also be established from the aspect of the alaya's own nature, and from the perspective that all external and internal appearances arise from the nature of the alaya. Is this the understanding? The phenomena of samsara are merely apparent and imputed, and their temporary functions are reasonable, but if their nature is examined, they are empty. The pure wisdoms, too, are pure combinations that differ due to the nature of being without boundaries, as described in various tantras, and this should also be understood here. Furthermore, if there is a more special meaning of the intention, wise individuals should continue to seek it. If the meaning above does not deviate from such a state, the three kayas are spontaneously accomplished. Moreover, if it is applied to the practitioner's continuum, the six objects are not grasped by the six consciousnesses, and consciousness is established as uncreated, non-conceptual, and free from elaboration from the very beginning, then the profound dharmata abides in equality like space, which is the Dharmakaya. The five skandhas manifest as the five families and the five wisdoms, so the power to control all phenomena of existence and peace is the Sambhogakaya. Whatever desirable qualities appear are without fault and appear to be enjoyed, which is the complete Nirmanakaya. Thus, the mudras of the father's skillful means, the spontaneously accomplished mandala of self-nature, their mothers are indicated by the term "dakini." The complete purification of the five impure elements, which are the objects of grasping and clinging, is the five pure elements, which are the nature of non-grasping and non-clinging, abiding as the five mothers. That is, the complete purification of space and mind is the Vajra family dakini Samantabhadri. The complete purification of what appears as earth and flesh and bones is the Tathagata family dakini Buddha Locana. The complete purification of the water element and blood is the Ratna family dakini Mamaki. The complete purification of the fire element and heat is the Padma family dakini Pandaravasini. The complete purification of wind and breath is the Karma family dakini Samaya Tara. The complete purification of the five impure elements is the dharmadhatu dakini Krodheshvari. Thus, the five dakinis are also Samantabhadri Krodhesh

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྭ་རི་མར་འདུས་པས་དེའི་མཁའ་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་
ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་གནས་ལ། ཡུམ་འབྱུང་ལྔ་དང་དེའི་ཀློང་ནས་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་འོག་མས་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟར་མཐོང་། གསང་སྔགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟར་མཐོང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོས་ལྷུན་གྲུབ་སྒྱུ་མར་མཐོང་ནས་སྒྱུ་མ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་སྣང་བའི་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། དུག་ལྔ་སྟེ་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཆོས་དང་། ཡུལ་འབྱུང་ལྔ་སྟེ་གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བའི་དོན་དེ་དག་ཤེས་རབ་གྱིས་རྟོགས་ཅིང་ཏིང་འཛིན་གྱིས་དབང་འབྱོར་བའི་ཡོ་བྱད་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྒྱུ་མ་ལྟར་དབང་བསྒྱུར་བས་ན་བདེ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་དངོས་པོ་དང་མཚན་མའི་ཆགས་ཐོགས་དང་བྲལ་བར་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ངོ་བོའི་ཆ་ནས་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཉིད། རིགས་གསུམ་རིགས་བཞི་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་ཆ་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུར་
གྱུར་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ་སྣོད་ལྡན་ལ་བསྟན་པ་དང་། སྣོད་མིན་ལ་སྦ་བའོ། །དང་པོ་ལ། ཐོག་མར་གདམས་པ་སྦྱིན་པ་དང་། བྱིན་ནས་ཆུད་མི་ཟ་བར་གཟུང་བར་བྱ་བ་གཉིས། དང་པོ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་བློ་ཕྱེ་ནས། །ངེས་པར་བརྟགས་པའི་ས་གཞི་ལ། །བླ་མས་ངེས་པའི་ལུང་འདི་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མར་ཐུན་མོང་གི་ལམ་སྦྱང་བ་སོགས་ཀྱི་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་དང་། གསང་ཐུབ་ཅིང་བརླིང་བ་གསང་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། རིམ་པ་ལྟར་སྣོད་དུག་ཅན་དང་ཁ་སྦུབ་དང་འཕྲེད་ཉལ་དང་ཞབས་རྡོལ་ལྟ་བུ་ཅན་བཞིའི་བློ་ཁ་ཕྱེ་བར་བྱས་ནས་ཆོས་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དེ་ལ། མི་རིགས་དང་མི་གཞི་དང་དད་པ་དང་ཤེས་རབ་བཞི་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ངེས་པར་བརྟགས་ནས་ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་ན། དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ས་གཞི་བཟང་པོ་ལ་ས་བོན་གང་བཏབ་ལེགས་པར་སྨིན་པ་དང་འདྲ་བར་གདམས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བས་ན་དེ་ལྟ་
བུ་

【汉语翻译】
由于一切万有都聚集于此，因此轮回与涅槃的一切都由此生起和存在。下乘的教法视五大元素及其空间中显现的一切法为如幻的世俗。密宗视其为如幻显现的本尊。大圆满视其为任运成就的幻化，故称之为幻化。如此，在众生之时，显现的八识、五蕴和五毒，即有境之法，以及五大元素，即所取与能取所摄的一切，皆显现为自性清净之身与智慧。通达这些意义，并通过以智慧证悟和以禅定获得自在的两种方便为受用之门，随心所欲地如幻般地施加影响，故而安乐。无论如何行持，都不会因事物和相状的执着而受阻碍，也不会被过失所染污，这是最极的安乐。如是，从法界与智慧无二之自性，一切法之处所，本体上基果无别的嘿汝嘎（Heruka，梵文：हेरुक，罗马转写：heruka，愤怒尊）本身而言，三族、四族、五族等无量幻化网之族的唯一主宰，必须确定其为修行所缘之境。第二，关于修持方法之体性：修行者，所依之补特伽罗（梵文：पुद्गल，罗马转写：pudgala，人，有情）；如何修持之方式两种。第一种是为具器者开示，为非器者保密。第一种，首先给予教导，给予之后，不令其浪费而受持两种。第一，以智慧开启心智，在确定考察之基础上，上师开示此决定之圣教。如是说，首先是修习共同道等的闻思修之智慧，以及能够保守秘密且稳固的秘密智慧。如是，以这四种智慧，依次开启如毒器、口朝下、横卧和底漏四种人的心智，并进入佛法之路。对于这样的人，确定考察其是否具备种姓、根基、信心和智慧四种，如果他是堪能开示甚深密咒之法的法器，那么就像在良田上播种任何种子都能良好成熟一样，教导不会浪费，因此就是这样的人。

【英语翻译】
Since all phenomena gather here, all of samsara and nirvana arise and abide from its space. The lower vehicles see the five elements and all phenomena appearing from their space as illusory conventionalities. Secret mantra sees them as illusory appearances of deities. Dzogchen sees them as spontaneously accomplished illusions, hence the term 'illusion.' Thus, in the state of sentient beings, the eight consciousnesses, the five aggregates, and the five poisons that appear, which are the objects of experience, and the five elements, which are all that is included in grasping and being grasped, all arise as the naturally pure body and wisdom. Understanding these meanings and using the two means of wisdom realizing and samadhi gaining power as the door to enjoyment, one is happy because one exerts influence as desired, like an illusion. No matter how one acts, one is not obstructed by attachment to things and characteristics, and one is not stained by faults, which is supreme bliss. Thus, from the nature of the inseparability of space and wisdom, the great glorious one, the abode of all dharmas, the Heruka ( हेरुक, heruka, Wrathful Deity) inseparable from the ground and result in terms of essence, the sole master of the families of the immeasurable network of magical illusions, such as the three families, four families, and five families, it must be determined that this is the object to be focused on in practice. Second, regarding the nature of the means of practice: the practitioner, the person who is the basis; and the two ways of how to practice. The first is to teach those who are qualified and to conceal from those who are not. In the first, first give instructions, and after giving them, ensure that they are not wasted but are retained. First: 'With wisdom, open the mind, On the ground of certain examination, The lama teaches this certain scripture.' Thus it is said, first, the wisdom of hearing, thinking, and meditating, such as practicing the common path, and the secret wisdom that is able to keep secrets and is stable. Thus, with these four wisdoms, in order, open the minds of the four types of people who are like poisonous vessels, face down, lying sideways, and leaking at the bottom, and having entered the path of Dharma. For such a person, after certainly examining whether they possess the four qualities of lineage, foundation, faith, and wisdom, if they are a vessel capable of being taught the profound mantra teachings, then just as any seed sown in good soil will ripen well, the instructions will not be wasted, so it is such a person.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཚུལ་འཛིན་པས་ན་ཀུན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མས་ངེས་དོན་གྱི་གསང་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་བཅུད་བླངས་པའི་མན་ངག །དྲང་བའི་ལུང་མ་ཡིན་པ་ངེས་པའི་ལུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་མོ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་འདི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ། སྣུམ་པ་ཡི་ནི་དམ་ཚིག་དང་། །གཙང་དང་འཇིགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །དེ་དག་གོམས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྣུམ་ནི་ལུས་སྐྱེ་བའི་བཅུད་དམ་གཞིར་གྱུར་པ་དང་འདྲ་བར་སྣུམ་པ་ཡི་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། ཡན་ལག་མི་སྤངས་པ་ལྔ་སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་། དེ་དག་གི་སྲོག་ལྟ་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དམ་ཚིག །དམ་ཚིག་གི་སྲོག་ལྟ་བ། ལྟ་བའི་སྲོག་ལུང་། ལུང་གི་སྲོག་མན་ངག །མན་ངག་གི་སྲོག་བསྒོམ་པ། བསྒོམ་པའི་སྲོག་མ་ཡེངས་པ། མ་ཡེངས་པའི་སྲོག་གདེངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། གདེངས་སུ་གྱུར་པའི་དུས་ན་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་སུ་འདུས་པས་ན། མེད་པ་ཕྱལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་པུའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་བཟུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་རྒྱུད་སྣུམ་པར་བྱས་པའམ་བཅུད་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། རྟག་ཏུ་འདའ་བར་བྱ་བ་མིན་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ནི་སེམས་པའི་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་དང་། མཉམ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཟབ་མོ་ལ་ཇི་བཞིན་པར་གནས་པ་ལས་རིགས་དང་རིགས་མིན་གྱི་ངོར་མི་བལྟ་བ་ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ་དང་། བདེ་སྟོང་གི་རྐྱེན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྦྱོར་བའི་གཙང་སྦྲ་དང་། གཙང་དམེ་མེད་པར་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཟས་གཅིག་ཏུ་ཟ་བའི་གཙང་སྦྲ་སྟེ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། མཉམ་ཉིད་བླང་དོར་མེད་པའི་དོན་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་བླང་དོར་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བཟང་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གོལ་བས་ན་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུས་གཙང་ཞིང་དག་པ་རབ་ཀྱི་མཐའ་ཐོབ་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པས་ན་འདི་ནི་གཙང་སྦྲ་མཆོག་ཡིན་པས་འདི་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང་། ལྟ་བ་དམན་ཅིང་ཤེས་རབ་ཞན་པ་རྣམས་རི་དྭགས་ཚོགས་ཀྱིས་སེང་གེའི་སྒྲ་མི་བཟོད་པ་བཞིན་
དུ་སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དུ་བྱ་

【汉语翻译】
ལ། 如来大秘密之法，以持有者胜于一切，具吉祥上师已摄取一切决定性密续之精华口诀。此为非仅是正直之教言，而是决定性教言之修法，密咒之根本已如实成就，为获得无上菩提之果而宣说。第二，油润乃誓言，清净与怖畏之行者，彼等已熟习而受持。如是说。如何油润如身体生起之精华或成为根本一样，油润乃誓言，即根本身语意之誓言，支分五不舍等二十五，以及彼等如命一般之菩提心誓言。如是说：一切法之命乃誓言，誓言之命乃见，见之命乃教言，教言之命乃口诀，口诀之命乃修习，修习之命乃不散乱，不散乱之命乃成为定解。如是说一般。于成为定解之时，一切皆融入平等性菩提心故，安住于无有戏论任运成就唯一之誓言，乃是执持一切誓言之命。如是以上妙誓言使相续油润或具精华，恒常安住于非可舍弃之理乃与心之相续相合，以及如实安住于平等性咒之甚深行，不观待种姓与非种姓乃是使者之清净，以及乐空之缘与业之手印平等结合乃是结合之清净，以及无有垢染而受用五甘露等乃是食用一食之清净，需具有此三者。以与平等性无取舍之义相随顺之行，将能成就大乐，若行于取舍则无论如何贤妙亦是偏离实相，故以此等方式能获得清净与清纯之极顶，其他则不能，故此乃是殊胜之清净，需与此相应。见解低劣且智慧浅薄者，如兽群无法忍受狮子之吼声一般，需成为于彼等惊恐怖畏之咒之行者。

【英语翻译】
La. Since the holder of the great secret Dharma of the Tathagata is superior to all, the glorious Lama has taken the essence of all definitive secret tantras as oral instructions. This is not just an upright teaching, but a method of accomplishment of a definitive teaching, the very foundation of secret mantra, which has been truly accomplished, and will be taught in order to obtain the fruit of unsurpassed enlightenment. Secondly, 'Oiliness is the samaya, purity and fearful conduct. Having become accustomed to these, take them to heart.' Thus it is said. How oiliness is like the essence or basis of the arising of the body, oiliness is the samaya, that is, the root samayas of body, speech, and mind, the twenty-five branches such as the five that are not abandoned, and the samaya of bodhicitta, which is like the life of these. As it is said: 'The life of all dharmas is samaya, the life of samaya is view, the life of view is scripture, the life of scripture is oral instruction, the life of oral instruction is meditation, the life of meditation is non-distraction, the life of non-distraction is becoming confidence.' As it is said, at the time of becoming confidence, since everything is united in the equanimity of bodhicitta, abiding in the single samaya of non-existence, free from fabrication, and spontaneously accomplished is holding the life of all samayas. Thus, by the supreme samaya, the continuum is made oily or endowed with essence, and abiding in the way that it is not always to be abandoned is in accordance with the continuity of mind, and abiding as it is in the profound conduct of equanimity mantra, not looking at the face of caste and non-caste is the purity of the messenger, and the equal union of bliss and emptiness with the karmamudra is the purity of union, and enjoying the five ambrosias and so on without impurity is the purity of eating one food, and one must have these three. By conduct that is in accordance with the meaning of equanimity without acceptance or rejection, great bliss will be accomplished, but if one engages in acceptance and rejection, no matter how good it may be, it deviates from reality, so in this way one can attain the ultimate purity and cleanliness, but not by other means, so this is the supreme purity, and one must be in accordance with this. Those whose view is inferior and whose wisdom is weak, like a herd of deer that cannot bear the roar of a lion, must become practitioners of mantra who are in a state of fear and dread.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་སྐབས་འདིར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་དབང་ཚུལ་བཞིན་ནོས་ནས། དངོས་གཞི་བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ཞིང་། བཟླས་པ་མཐར་དབྱུང་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བས་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་ལྡན་གདམས་ངག་གི་ལུང་ཐོབ་པ་དེས་ཀྱང་ཐོག་མར་དམ་ཚིག་དང་གཙང་སྦྲ་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་དག་གོམས་པར་བྱས་ནས་གདོད་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སྣོད་མིན་ལ་སྦ་བར་གདམས་པ་ནི། བློ་ཞན་ཤེས་རབ་ཆུང་བས་ནི། བསྒྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཕུང་བྱེད་གཉིས་ཀ་བསྲེག་པས་ན། །དེ་བས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཅི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྣོད་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། མ་བརྟགས་ན་སྐྱོན་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་ཡིད་སྤྲོ་བ་མེད་པའི་བློ་ཞན་པ་དང་གསང་སྔགས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་དོན་ཟབ་
མོ་ཇི་བཞིན་མི་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཆུང་བས་ནི། ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དོན་ལོག་པར་སྤྱོད་པས་ཆོས་དང་གང་ཟག་མ་རུང་བར་བྱེད་པས་ན།ཚེ་འདིར་ཡང་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ནད་མང་བ་སོགས་ཕུང་བར་བྱེད་ཅིང་། ཕྱི་མར་དམྱལ་བར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་བསྲེག་པ་དང་སྦྲེབ་པ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ན། གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་དམ་ཚིག་དང་གཙང་སྦྲ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་གནས་པ་དེ་བས་སམ་དེ་ལས་གཞན་དུ་བློ་ཞན་ཅིང་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ཉིད་བྱ་བ་མིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུམ། དང་པོ་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་ལྡན་ནས། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལ་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ། སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་སྤྱོད་པ། ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས། རྩ་ལག་བྱང་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྐབས་སུ་དགོས་པའི་དབང་དུ། ཤེས་པ་དང་།
འཁོར་དང་། གནས་དང་། ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པ་བསམ་དགོས་པས། དང་པོ་ཤེས་པ་ཕུན་ཚོགས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུང་དང་མ

【汉语翻译】
即，彼之行仪，于此时乃为念诵修持。彼亦先如法领受堪为念诵修持之器之灌顶后，正行以真二双运之方式，修持本尊身语意之瑜伽，念诵圆满后，行火供，由念诵与近念诵圆满之门，当获得本尊加持之征相。如是，具器获得口诀传承者，亦先当串习誓言与清净行仪，彼等行仪后，方可修持。如是说。二、劝诫对非器保密者：慧劣智慧小者，纵修亦不成，焚毁二者故，是故不应示于他。如是说。何故如是必须考察堪能之器耶？若不考察则有过患，如是，于密咒之行仪稀有生喜之慧劣者，与不如实知晓密咒殊胜深义之智慧小者，纵修此等之法亦不成，以邪用密咒，令法与补特伽罗不悦意故，于此生亦寿命短且多病等，令其衰损，于后世地狱之中，师徒二者焚烧与捆绑等，将获得诸多痛苦故，较之如上所说之具相成就者，安住于誓言与清净及殊胜行仪者，是故或较之彼等，不应向慧劣且智慧小者宣说。如是说。二、如何修持之理，有前行、正行、后行三者。初者，有总说与分别解说二者。初者，具足四圆满。如是说者，此就总的方面而言，具有平等性之见、双运之行、息增怀诛之事业、根本支分菩提心之四种圆满，特别是就此时所需而言，当思择具足智慧、眷属、处所、资具四种圆满后进行修持，故初者智慧圆满，金刚上师传承与

【英语翻译】
That is, the conduct of that, at this time, is recitation and practice. He also first receives the empowerment of the vessel suitable for recitation and practice according to the law, and then, in the main practice, in the manner of the union of the two truths, he meditates on the yoga of the body, speech, and mind of the deity. After the recitation is completed, he performs a fire offering. Through the gate of completing the recitation and near recitation, he should obtain the signs of the deity's blessing. In this way, those who have the lineage of the instructions with the vessel should also first practice the vows and pure conduct, and then practice the practice. So it is said. Second, the advice to keep secret to non-vessels: Those who are inferior in wisdom and small in wisdom, even if they cultivate, will not succeed, because they burn both, so they should not be shown to others. So it is said. Why is it necessary to examine the competent vessel in this way? If you do not examine, there will be faults. In this way, those who are inferior in wisdom and who are happy with the rare behavior of mantras, and those who are small in wisdom who do not know the profound meaning of the special secret mantras, even if they cultivate such dharmas, will not succeed, because they misuse the mantras and make the Dharma and the person unpleasant. Therefore, in this life, they will have short lives and many diseases, etc., causing them to decline. In future hells, the teachers and disciples will be burned and tied up, etc., and they will suffer many sufferings. Therefore, compared with the above-mentioned accomplished ones, those who abide in vows and purity and superior conduct, therefore, or compared with them, should not be taught to those who are inferior in wisdom and small in wisdom. So it is said. Second, how to practice, there are three: preliminary practice, main practice, and post-practice. The former has two: general explanation and separate explanation. The former, with four perfections. As it is said, this is in general terms, with the view of equality, the practice of union, the activities of pacifying, increasing, subduing, and killing, and the four perfections of the root and branch Bodhicitta. In particular, in terms of what is needed at this time, one should consider practicing with the four perfections of wisdom, entourage, place, and resources. Therefore, the first is the perfection of wisdom, Vajra master lineage and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་ངག་ཤེས་པ། ཡུམ་མི་འཁྲུགས་སྦྱོར་བའི་སྒྱུ་རྩལ་ཤེས་པ། གིང་གཡོག་གཙུག་ལག་གི་བརྡའ་ཤེས་པ། འཁོར་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་ཤེས་པ་བཞིའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། རྒྱལ་པོ་བསྒོམ་ཤེས་པ། རྒྱལ་ཐེབས་འཆད་ཤེས་པ། ཀརྨ་ལས་ཤེས་པ། གིང་སྒྲོལ་བ་ཤེས་པ་བཞིར་ཡང་བཤད་དོ། །འཁོར་ཕུན་ཚོགས་ལའང་གཟུངས་མ་སོགས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་འཁོར། ཁ་ཚར་མེད་པའི་བྱན་ཕོ་བྱན་མོ་དང་བགོས་དང་འགྱེད་ལ་མཁས་པའི་ཕྱག་ཚངས་པ་ནི་མཆོད་པ་སྟོབས་པའི་འཁོར། དམ་ཚིག་གཙོར་འཛིན་ཅིང་བགོ་བ་ཉན་ལ་ཐུགས་དང་འཐད་པའི་འཁོར། ཕྱི་ནང་གི་ལས་བྱེད་རྡུལ་ཕྱག་སྐྱེས་བུའི་འཁོར་དང་བཞི་སྟེ། དེ་ཀུན་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་སོགས་སྤང་ཞིང་དད་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཚིག་གི་ཟུར་ཙམ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞལ་ཡང་བསྟན་པར་མ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་འཁོར། འདུས་པ་མཆེད་ཀྱི་
འཁོར། རྡུལ་ཕྱག་སྐྱེས་བུའི་འཁོར། བཀའ་སྡོད་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་འཁོར་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །གནས་ཕུན་ཚོགས་ལའང་སྔོན་སྦྱངས་ཅན་གང་བསྟན་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནུས་པ་ནི་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་པའི་སྣོད་དམ་གནས་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་ལ། སྔོན་འཕགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའམ་སྔར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་གནས་ནི་བཀྲ་ཤིས་དག་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སྲོག་ཆགས་བཟང་པོ་དང་མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་ལྡན་པའི་ཤིང་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་སུ་འོས་པ་ནི་ཡིད་འོང་ཉམས་དགའི་གནས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དུས་གང་དུ་རང་གི་བསྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་འོས་པར་བཟུང་བ་ལ་སྒྲུབ་པ་དུས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ་བཞི་པོའམ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བས་ཉམས་དགའ་བ། སྔོན་བསྒྲུབ་པས་བཀྲ་ཤིས་པ། ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པས་བྱིན་ཆེ་བ། སྒྲུབ་པའི་ལས་སོ་སོའི་རིགས་དང་མཐུན་པས་བསྒྲུབ་ཐག་ཉེ་བ་བཞིའོ། །ཡོ་བྱད་ཕུན་ཚོགས་ལའང་། བསྒྲུབ་དུས་ཀྱི་ཁ་ཟས་ཅི་ཙམ་སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་ཀྱི་ལྡབ་ཐང་དང་བཅས་པ་འཚོ་བ་ཟས་ཀྱི་ཡོ་བྱད།
ནད་སྣ་ཚོགས་ལ་ཕན་པའི་སྨན་སོ་སོ་ལ་བསགས་པ་རྐྱེན་བཟློག་སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་དེ་སྨན་པ་མཁས་པ་དང་བཅས་པར་བྱའོ། །ལྷ་བསྒྲུབ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དམ་རྫས་རྣམས་ཚང་བར་བྱས་པ་བསྒྲུབ་པ་རྫས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། མཆོད་པ་རྫས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཏེ་བཞིའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག

【汉语翻译】
此外，要知道语言，要知道与明妃不乱交合的艺术，要知道金刚橛的标志，要知道眷属的事业和手印的标志，这四种。另一种说法是，要知道如何禅修国王，要知道如何讲述王统，要知道羯磨事业，要知道如何度脱金，这也是四种说法。眷属圆满方面，也有令本尊等欢喜的眷属。无尽的厨师男女，以及擅长分配和布施的侍者，是供养兴盛的眷属。以誓言为重，听从分配，心意相合的眷属。内外做事的尘拂侍者等四种眷属。所有这些，都要舍弃身体的过失等，具备信心等功德，否则，连词句的边角和坛城的面容也不要展示。另一种说法是，秘密明妃的眷属，集会道友的眷属，尘拂侍者的眷属，以及住在外面的听命眷属。处所圆满方面，对于先前修习者，能够安住于所指示的禅定，这是指示显空无别诀窍的法器或处所，因此称为禅定智慧胜妙处。先前被圣者加持过，或者先前获得成就的处所，称为吉祥清净处。寂静且令人愉悦的处所，具备善良的生物和花朵果实的树木等装饰，适合作为吉祥处所，称为悦意愉悦处。在任何时候，适合作为自己修习的处所，称为修习时处，这四种。另一种说法是，因为悦意而令人愉悦，因为先前修习而吉祥，因为足迹所至而加持大，因为与各自修习的事业种类相符而接近修习，这四种。资具圆满方面，修习时的食物，与修习的日数相乘的倍数等，是维持生命的食物资具。对于各种疾病有益的药物，各自积聚，是遣除违缘的药物资具，并且要具备精通医术的医生。为了修习本尊和获得成就而灌顶，具备殊胜的誓言物，这是修习物的资具，以及供养物的资具，内外秘密的供养物，这四种。还有一种。

【英语翻译】
In addition, one should know the language, the art of undisturbed union with the consort, the signs of the Vajrakila, and the signs of the retinue's activities and mudras, these four. Another way of saying it is, one should know how to meditate on the king, how to explain the royal lineage, how to do karma activities, and how to liberate the kila, these are also four ways of saying it. In terms of the perfection of the retinue, there are also retinues that please the deities and so on. The endless male and female cooks, and the attendants who are skilled in distribution and giving, are the retinues that increase offerings. The retinues that prioritize vows, listen to distributions, and are agreeable in mind. The attendants who do internal and external work, and the four kinds of retinues. All of these, one should abandon the faults of the body and so on, and possess qualities such as faith, otherwise, one should not even show the edge of the words or the face of the mandala. Another way of saying it is, the secret consort's retinue, the assembly of dharma friends' retinue, the dust-sweeping attendant's retinue, and the retinue that resides outside to carry out orders. In terms of the perfection of the place, for those who have practiced before, being able to abide in the samadhi that is indicated is the vessel or place for indicating the key points of the inseparability of appearance and emptiness, therefore it is called the supreme place of samadhi wisdom. The place that was previously blessed by the noble ones, or the place where accomplishments were previously attained, is called the auspicious and pure place. The secluded and pleasant place, adorned with good creatures and trees with flowers and fruits, suitable as an auspicious place, is called the delightful and pleasant place. At any time, what is suitable as one's own practice place is called the place of practice time, these four. Another way of saying it is, because it is pleasing, it is delightful, because it was practiced before, it is auspicious, because it was trodden by feet, it is greatly blessed, because it is in accordance with the types of activities of each practice, it is close to accomplishment, these four. In terms of the perfection of equipment, the food for the time of practice, multiplied by the number of days of practice, etc., is the equipment for sustaining life. Medicines that are beneficial for various diseases, accumulated separately, are the equipment for averting obstacles, and one should have a skilled doctor. In order to practice the deity and receive accomplishments, the extraordinary samaya substances are fully prepared, this is the equipment for practice substances, and the equipment for offering substances, the outer, inner, and secret offering substances, these four. There is also another way.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཁམས་ཕོར་རི་མོར་བྲིས་པའི་རྫས་ཐོད་པ། སྣང་བའི་འོད་དང་བཅས་པའི་རྫས་མར་མེ། །བསྒྲུབ་པའི་ཞིང་གི་རྫས་བམ་མཚན་ལྡན། སྤྱད་པ་ཡོ་བྱད་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྫས་གང་དགོས་འདུར་བྱ་བ་སྟེ་བཞིར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་པོ་འདི་ལའང་མན་ངག་ཏུ། སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། གཟུངས་མ་མཚན་བཟང་སུམ་ཅུ་ཚང་ཞིང་དད་པ་ཆེ་བ། སློབ་མ་སྐྱོན་དྲུག་སྤང་ཞིང་མི ཕྱེད་པ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་འགྲེལ་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྫས་དང་ས་གཞི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། རྫས་དང་ས་གཞི་བརྟགས་པ་དེར། ཞེས་པས། ཐོག་མར་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་མཆོག་བམ་མཚན་ལྡན་དང་། གང་དུ་སྒྲུབ་པ་རྩོམ་པའི་ས་གཞི་བརྟག་ཅིང་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པ་དེར་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བསྙེན་
པ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བརྟག་ཅིང་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། རིགས་བཟང་ཞིང་དབྱིབས་མཛེས་པ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་བཀྲ་ཤིས་གཙང་མའི་རྫས། སྐྱེ་བ་བདུན་པ་དག་པ་ལྷའི་རྫས། སྐྱེས་པ་གཞོན་ནུ་དཔའ་རྩལ་ཅན་གཡུལ་དུ་མཚོན་རྣོན་པོས་བསད་པའམ། རིགས་བཟང་མཚན་ལྡན་མ་གློ་བུར་དུ་ཤི་བའི་རོ་བསྒྲུབ་པ་མཆོག་གི་རྫས་དང་།ཙ་ར་སོགས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་ལྷ་བསྐང་ཞིང་སྒྲུབ་པོ་རོལ་བའི་རྫས་སུ་བྱས་པ་བསྒྲལ་ཞིང་བཤད་པའི་རྫས་དང་། བསྒྲལ་ཞིང་བཅུ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་ཏེ་ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་བསྒྲལ་བ་ཞིང་གི་རྫས་ཞེས་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པས་བཞི་ཡོད་པ་ལས་དངོས་སུ་སྐབས་འདིར་དགོས་པ་དང་པོ་གསུམ་སྔ་ནས་བརྟགས་ལ། གང་དུ་རྙེད་ཅིང་དུས་ལ་བབས་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་བྱས་ཤིང་། རྒྱལ་ཐེབ་དང་ཀརྨ་གིང་གསུམ་ལ་ལྷ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཕྱག་མཚན་གཏད་དེ་ཕོ་ཉར་མངག་པར་བྱའོ། །ཕོ་ཉ་གསུམ་པོ་དེས་ཀྱང་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་དང་རྐང་པའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་འགྲོ་ཞིང་གཤེད་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཁ་ཊྭཱཾ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཕུར་པ་དང་ལག་པ་
རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ཡང་གཤེད་བཅོམ་ལ་ཕུང་པོ་ལྷར་བརླབས་ནས་ཀརྨས་ཁུར། རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གིང་གིས་ཕྲ་མེན་མས་འཇོམ་ཚུལ་བྱ་ཞིང་རུ་ལུའི་དབྱངས་དང་བཅས་ཅང་ཏེའུ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་བཞིན་བླང་ནས་ཁྱེར་བར་བྱ་ཞིང་། དེའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་ཕོ་ཉ་བཀྱེ་སྟེ་ཚེ་འདས་དེའི་རྣམ་ཤེས་དགུག །སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོར་ཕྱིན་པ་དང་སྔག

【汉语翻译】
在图画的颅骨容器中盛放的物质。伴随着显现之光的光明灯。作为成就之田的物质，带有标志的颅骨容器。所使用的器具，任何需要的器具，都应准备好，这被解释为四种。同样，对于这四种圆满，在口诀中说：上师应具备八种功德，明妃应具备三十种优良的标志且具有强烈的信仰，弟子应舍弃六种过失且具备七种智慧等等，这些都应从注释中了解。第二，详细解释物质和地基。在考察物质和地基时，正如所说：首先，为了成就悉地，应考察并寻找最佳的颅骨容器，以及开始修行的地方，考察地基并如法进行仪式，然后才能开始修行。如是说。因此，圆满修行的瑜伽士应考察并寻找悉地的物质：具有优良的血统和美丽的形状等，具备所有特征的吉祥清净的物质；第七世的纯净天神之物质；被年轻勇敢的男子在战场上用锋利的武器杀死，或具有优良血统和标志的女子突然死亡的尸体，是修行的最佳物质；以及如法杀死的嚓热等，通过祭祀神灵并作为修行者享乐的物质，是已被杀戮并被讲述的物质；通过十种誓言清除并公开杀戮的物质，这后两者被视为杀戮之田的物质，因此共有四种，但实际上，此时需要的是前三种，应提前考察。无论何时找到并时机成熟，都应制作坛城，进行金刚国王父母的结合，将神权授予嘉特、噶玛金这三者，并交付法器，派遣为使者。这三位使者也应以眼睛的注视和脚步的姿态行走，并观想驱逐邪魔和守护轮。卡杖嘎、金刚杵、橛和手，金刚爪也用于摧毁邪魔，将尸体加持为神，然后由噶玛搬运，嘉特加持，金做出摧毁微细邪魔的样子，伴随着如鲁的声音，猛烈敲打手鼓，拿走并带走。那时，金刚国王等应派遣使者，召唤死者的意识。到达修行室的门口时，念诵咒语。

【英语翻译】
The substance skull cup painted with pictures. The substance butter lamp with the light of appearance. The substance skull cup with signs as the field of accomplishment. The necessary items of use should be prepared, which are explained as four. Likewise, for these four perfections, in the instructions, it is said: The master should possess eight qualities, the consort should possess thirty excellent marks and have great faith, the disciple should abandon six faults and possess seven wisdoms, etc., which should be understood from the commentaries. Second, explaining the substances and ground separately. When examining the substances and ground, it says: First, to accomplish siddhis, one should examine and seek the best skull cup with signs, and where to begin the practice, examine the ground and perform the rituals properly, then one should begin the practice. Thus it is said. Therefore, the yogi who has completed the practice should examine and seek the substances of siddhis: substances of auspicious purity with good lineage and beautiful shape, etc., possessing all the characteristics; the substance of the pure deity of the seventh rebirth; the corpse of a young brave man killed in battle with sharp weapons, or a woman of good lineage and signs who died suddenly, is the best substance for practice; and the chara, etc., killed according to the method, by offering to the deities and making it a substance for the enjoyment of the practitioner, is the substance that has been killed and spoken of; the substance that has been cleared by ten vows and killed openly, these latter two are considered as the substance of the field of killing, so there are four in total, but in reality, what is needed here is the first three, which should be examined in advance. Whenever it is found and the time is right, a mandala should be made, the union of Vajra King and Queen should be performed, the divine power should be conferred on the three, Gyaltheb, Karma and Ging, and the hand implements should be handed over and sent as messengers. These three messengers should also walk with the gaze of their eyes and the posture of their feet, and meditate on expelling demons and the protective circle. The khatvanga, vajra, phurba and hand, the vajra claw are also used to destroy the demons, the corpse is blessed as a deity, and then Karma carries it, Gyaltheb blesses it, Ging makes the appearance of destroying subtle demons, accompanied by the sound of rulu, violently beating the hand drum, taking it and carrying it away. At that time, the Vajra King and others should send messengers to summon the consciousness of the deceased. When they reach the door of the practice room, recite the mantra.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྗོད་ཅིང་། ནང་དུ་ཕྱིན་ནས་མཚམས་བཅད་ལ་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་ནས་ཧཱུྃ་བཅུས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །གོང་གི་རྫས་མ་རྙེད་ན་གཞན་ཡང་སྤང་བྱ་མི་རུང་བར་བཤད་པ་མིན་པའི་བམ་གཙང་མ་ཅི་རིགས་གོང་གི་ཆོ་གས་བླང་བ་ནི་རྫས་བརྟག་ཅིང་བཙལ་བའོ། །གཉིས་པ་ས་གཞི་བརྟག་ཅིང་ས་ཆོག་བསྟན་པ་ནི། དང་པོ་ས་བརྟགས་པ་ཞི་བར་ལྷའི་གནས་རི་བོ་འདུས་པའི་རྩེ་དང་གངས་ཀྱི་འདབས། ཁྲོ་བོར་སྲིན་པོའི་གནས་བྲག་དམར་དང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོགས་སམ་ལས་བཞི་སོ་སོའི་གནས་དང་། སྤྱིར་གནམ་འཁོར་ལོ་འདྲ་བ། ས་པདྨ་འདྲ་བ། བར་སྣང་བདུད་རྩི་འབབ་པ་འདྲ་བ་སོགས་གནམ་ས་བར་གྱི་དཔྱད་དང་མན་ངག་བཞིན་དུ་བྱུང་བའི་གནས་འཛིན་པ་ནི་
བརྟགས་པའོ། །གཞི་དེར་ས་ཡི་ཆོ་ག་ལ་ས་བསླང་བ་དང་། ཁྲུ་གང་ཙམ་བསྐོས་ལ་བརྟགས་པ་དང་། རུང་ན་དེར་གཏེར་གཞུག་ཅིང་འཐས་པར་བཅག་པ་དང་། བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས་ནས་དག་པར་བསམ་པས་སྦྱངས་ལ་དལ་མཉམ་ཞིང་དྲི་སྣ་ལྔའི་ཆུས་གཏོར་བ་དང་། ལྷའི་ཏིང་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ལྟ་སྟངས་དང་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་། ཕུར་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བརླབས་ལ་གདབ་སྟེ་ས་བཟུང་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་ལ་སའི་ལྷ་མོ་དཔང་པོར་བཞག་པ་དང་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་ས་ཡི་ཆོ་ག་བྱ་ཞིང་གནས་དེར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟར་དྭངས་པ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྟ་གོན་དང་། སྒྲུབ་པ་དངོས་ཀྱི་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ་འགལ་རྐྱེན་ལ་མཚམས་བཅད་པ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས། དང་པོ། འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་བཏང་ནས་ཀྱང་། །གསང་བའི་དོན་གྱི་ལས་རྣམས་བྱ། །ཞེས་པས། ཕྱི་མཚམས་དང་། བར་མཚམས་དང་། ནང་གི་མཚམས་བཅད་པ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། ཐོག་མར་སྤྱི་བྱེ་བྲག་
གི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་སམ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་མགྲོན་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེར་བཏང་ནས་ཕྱི་མཚམས་བཅད་པ་དང་། དམ་སྲི་མནན་པའི་སྒོ་ནས་བར་མཚམས་ཀྱང་བཅད་ལ།དེ་ནས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བར་མི་དབང་བ་ཀུན་ཤིན་ཏུ་མཚམས་བཅད་པ་ནི་གསང་བའི་དོན་གྱི་ལས་ཏེ། དེ་ལ་ནང་གསེས་འཆད་འགྱུར་གྱི་མཚམས་བཅད་བདུན་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ། །ཡང་ན་གླག་བལྟ་བའི་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བསྔོས་ནས་བསྐྲད་ཅིང་། ལྟ་བར་མི་དབང་བ་རྣམས་ལ་གསང་བའི་དོན་གྱི་མཚམས་བཅད་པ་གསུམ་གྱི་ལས་རྣམས་བྱ།ཞེས་བཤད་ཀྱང་རུང་བར་མངོན་ན

【汉语翻译】
述说土地，进入其中后，进行结界，放入框架中，以十个吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字封印。如果找不到上述物品，也可以用其他未被说成不可舍弃的干净布匹，按照上述仪轨取用，这是检查和寻找物品。第二，检查土地并展示土地仪轨：首先，检查土地，寂静处为天神居住的汇聚之山顶和雪山之麓；忿怒处为罗刹居住的红岩和尸陀林等；金刚部等或四种事业各自的处所；总的来说，如同天空是轮，土地是莲花，虚空如同甘露降临等，掌握如同天地之间的观察和口诀般出现的处所，这就是检查。在那个基础上，对于土地的仪轨，有招地，挖掘一庹左右进行检查，如果可以，就在那里放入宝藏并压实，焚烧、抛撒、清洗后，以清净之心进行净化，缓慢平稳地用五种香水的液体进行洒扫，以具有天神三摩地的方式进行观察，以金刚步驱逐邪魔，加持橛（藏文：ཕུར་པ།）为甘露旋转，然后钉入，以此占据土地，在绘制坛城时，将土地女神作为见证人，通过七种方式进行土地仪轨，并在那个地方，在尸陀林的土地上，做一个一庹见方的平台，像镜面一样清澈。第二，实际修持的方法：进入修持的准备，以及实际修持的方式两种。第一种包括对违缘进行结界，以及对顺缘建立坛城和灌顶两种。第一，即使布施了鬼神的朵玛，也要进行秘密意义的事业。因此，展示了外结界、内结界和中间结界三种，首先，向共同和不共同的鬼神众或显有世间的宾客广泛布施朵玛，以此进行外结界，通过镇压邪魔的方式也进行中间结界，然后，为了不让不被允许的人看到甚深的坛城，极其严格地进行结界，这是秘密意义的事业，其中又分为将要讲解的七种结界，要如法进行。或者，也可以向鹰鹫观看的鬼神布施朵玛并驱逐，对于不被允许观看的人，进行秘密意义的结界三种事业，这样说也是可以的。

【英语翻译】
Speaking of the ground, entering into it, perform the boundary, put it in a frame, and seal it with ten Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). If the above substances are not found, then take whatever clean cloths are not said to be impermissible to discard, according to the above ritual, this is examining and searching for substances. Second, examining the ground and showing the ground ritual: First, examining the ground, for peaceful places, the peak of mountains where deities gather and the foot of snowy mountains; for wrathful places, the dwelling of Rakshasas, red cliffs and charnel grounds, etc.; the places of the Vajra family, etc., or the four activities respectively; in general, places that appear like the sky is a wheel, the earth is a lotus, the space in between is like nectar falling, etc., according to the examination and instructions between heaven and earth, this is examining.
On that basis, for the ritual of the ground, there is summoning the ground, digging about a cubit and examining it, and if it is suitable, then put the treasure there and compact it, burn, scatter, wash, and purify it with a pure mind, sprinkle it slowly and evenly with water of five scents, observe it with the samadhi of the deities, and dispel obstacles with the Vajra gait, bless the phurba (Tibetan: ཕུར་པ།) as swirling nectar and then stab it in, thus occupying the ground, and when drawing the mandala, place the earth goddess as a witness, and perform the ground ritual through seven methods, and in that place, on the ground of the charnel ground, make a platform one fathom square, as clear as the surface of a mirror. Second, the method of actual practice: two types, the preparation for entering practice, and the manner of actual practice. The first includes setting boundaries against obstacles, and building the mandala and empowerment for favorable conditions. First, even after offering the torma to the bhūtas, perform the activities of secret meaning. Therefore, it shows three boundaries: outer, inner, and intermediate. First, offer a vast torma to the common and uncommon assembly of bhūtas or the guests of phenomenal existence, and thus set the outer boundary, and also set the intermediate boundary by suppressing the oath-breakers and demons, then, in order to prevent those who are not authorized from seeing the profound mandala, set the boundary extremely strictly, this is the activity of secret meaning, among which the seven boundaries that will be explained in detail should be performed properly. Alternatively, it is also acceptable to offer tormas to the bhūtas that vultures watch and expel them, and perform the three activities of setting the secret boundary for those who are not authorized to watch.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་སླད་དུ་མཆོད་པའི་མཎྜལ་དང་རྣམ་ལྔ་གཏོར་མ་བཟང་པོར་བཤམས་ལ་རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་རྣམས་ལ་འབུལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་འབྱུང་གཏོར་ལའང་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་སྤྱི་གཙང་རིགས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་སོགས་ལ་གཏོར་མ་གཅིག་འབུལ་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་འཁོར་མི་སྲུན་པ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་
སྒྲུབ་པ་ལ་གླག་ལྟ་བར་འབྱུང་བ་རྣམས་མཚམས་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་བཞིས་རྒྱལ་པོ་བཞིར་མངའ་གསོལ་ལ། གཏོར་མ་ཆ་བཞི་དང་པཱུ་ཛ་འབུལ་ལ་མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཆ་གཅིག་རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ལ་བསྔོ། ཡང་གཏོར་མ་ཆ་གཅིག་སྐབས་ཀྱི་མགྲོན་ཁྱད་པར་བ་རང་གི་མགོན་བྱེད་དང་ཡུལ་དེའི་ས་བདག་གནས་བདག་རྣམས་ལ་བསྔོ་ཞིང་སྟོང་སྡོང་གྲོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཡང་གཏོར་མ་ཆ་གཉིས་གདོན་བགེགས་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་ལ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལའང་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་པ་ལ་གཏོར་མ་གཅིག་དང་། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་གཅིག་བསྔོས་ཏེ་བདེན་པའི་བཀའ་བསྒོའོ། །དེ་ལྟར་མགྲོན་བཞི་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་འགྲེལ་པ་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཕྱི་གཏོར་གཏོང་བ་དང་ཕྱི་མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དེ་ནས་བར་མཚམས་ལ་སྒོ་ནས་གཞལ་བའི་འདོམ་གང་གི་སར་དོང་གྲུ་གསུམ་དུ་བྲུས་ལ། ཐོད་ངན་དུ་དམ་སྲིའི་གཟུགས་ལ་དགུག་བསྟིམ་བྱ་ཞིང་། སྐུད་པ་དཀར་ནག་གིས་བཅིང་། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཉུང་དཀར་གྱིས་བརྡེག །རཀྟས་དབབ། དུག་གིས་བྲབ་ལ། ཕུར་པ་
གཅིག་མི་གཡོ་མགོན་པོར་བསྐྱེད་ནས་གདབ། དང་པོ་ཁ་བཅད་དེ་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་བྱ། དེ་ནས་སྒོ་བྱང་གདགས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་རྒྱུད་ལྔ་ལ་དབང་བྱེད་པ་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་བྲིས་ལ་དེར་བསྐྱེད་ཅིང་བསྟིམས་ནས་མངའ་གསོལ་ཏེ་གཏོར་མས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་བགོ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པས་གཉེར་གཏད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནང་མཚམས་བཅད་པ་ལ་སྔར་འདྲེས་པ་རྣམས་ནང་དུ་ཚོགས་ནས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་ལ་ནང་མཚམས་བཅད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་མཚམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བགེགས་ཡིན་ལ། བགེགས་དེ་རང་སེམས་ལས་བྱུང་ཡང་སེམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མི་རྟོག

【汉语翻译】
哦！首先，为了积累功德，陈设供养的曼扎和五种妙欲朵玛，以自己本尊的慢心加持，献给三宝侍奉的宾客们，祈祷修行没有障碍，获得成就。然后，对于降临朵玛，也供养一份朵玛给功德的宾客，如总的清净种姓的吉祥怙主七十等，委托事业。尤其对于四大天王眷属等不驯服者，为了遮止那些对于秘密修行如秃鹫般窥视者，在四方以四根木橛安立四大天王，献上四份朵玛和普扎，委托结界的事务。然后，一份朵玛供养给六道轮回慈悲的宾客。又一份朵玛供养给特殊的当机宾客，自己的保护者和当地的地神、处所神等，委托成办助伴的事务。又将两份朵玛供养给魔障、罪障的宾客们。其中，一份朵玛供养给往昔的习气者，一份朵玛供养给当下的违缘魔障，发布真实的命令。如是，按照从注释中出现的仪轨，向四种宾客供养朵玛，是外朵玛的施舍和外结界的事务。然后，对于中间的结界，在从门处丈量的一寻之地，挖掘三角形的坑。在恶颅中，对达姆色（dam sri，厉鬼）的形象进行勾招融入，用黑白线缠绕，用古古（gugul，香料）熏香，用白芥子击打，用血涂抹，用毒药涂抹，将一根不动的橛子观想成怙主后钉入。首先封口，跳四种事业的舞蹈，祈愿没有障碍。然后安立门牌，在尸陀林的布上，绘制掌管五部的阎罗法王之身，在那里生起并融入，进行安立，用朵玛令其欢喜，以分配的语言交付职责。第三，对于内结界的遮止，将先前混合者聚集在内，将未混合者安置在外，进行内结界的遮止。其中，自性之结界，即分别念是魔障。了知魔障从自心生起，然心无自性，于法性中不起分别。

【英语翻译】
Oh! First, in order to accumulate merit, arrange the mandala of offerings and the five excellent tormas, bless them with the pride of your own deity, offer them to the guests who serve the Three Jewels, and pray that there will be no obstacles to practice and that accomplishments will be attained. Then, for the arising torma, also offer one torma to the guests of merit, such as the seventy glorious protectors of the general pure lineage, and entrust them with activities. Especially for the unruly ones such as the retinue of the Four Great Kings, in order to prevent those who appear to be watching the secret practice like vultures, install the Four Great Kings in the four directions with four pegs, offer four parts of torma and puja, and entrust them with the activities of the boundary. Then, dedicate one part of the torma to the guests of compassion of the six realms. Also, dedicate one part of the torma to the special guests of the occasion, your own protectors and the local earth deities and place deities, and entrust them with the activities of assisting companions. Also, dedicate two parts of the torma to the guests of demons, obstacles, and karmic debts. Among them, dedicate one torma to those with past habitual tendencies, and dedicate one torma to the immediate adverse conditions and obstacles, and issue a true command. Thus, offering tormas to the four types of guests according to the ritual that appears in the commentary is the giving of the outer torma and the activities of the outer boundary. Then, for the intermediate boundary, dig a triangular pit at a distance of one cubit measured from the door. In a bad skull, summon and dissolve the image of the dam sri (evil spirit), bind it with black and white threads, fumigate it with gugul (incense), strike it with white mustard seeds, smear it with blood, smear it with poison, and plant one immovable peg, visualizing it as the protector. First, seal the mouth, perform the dance of the four activities, and pray that there will be no obstacles. Then, erect a door plaque, draw the body of Yama, the Lord of Dharma, who controls the five classes, on a cloth from the charnel ground, generate and dissolve it there, install it, please it with tormas, and entrust it with responsibilities by speaking words of allocation. Third, for the blocking of the inner boundary, gather those who were previously mixed inside, place those who were not mixed outside, and block the inner boundary. Among them, the boundary of self-nature is that conceptual thought is an obstacle. Knowing that the obstacle arises from one's own mind, but the mind has no self-nature, do not conceptualize in the nature of reality.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསྒོམ་པས་རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་དུ་ནུབ་སྟེ་བགེགས་ཞེས་བྱ་བ་མིང་ཡང་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་མཚམས་ནི་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདག་ཉིད་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་སུ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པས་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་སྡང་མིག་གི་མཚམས་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་འཕྲོས་འདུས་
བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿ ཞེས་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་གྱུར་ཏེ་མདུན་མཁར་བཞུགས་པ། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱག་རྒྱས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་ལ་སྤྱན་གཡས་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བལྟས་པས་མེར་འབར་བས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེག །སྤྱན་གཡོན་ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བལྟས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་གོང་གི་བསྲེག་པ་དེ་དག་སླར་ཞི་བར་བསམ་སྟེ་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་མཚམས་ནི་བདེན་པའི་བཀའ་བགོ་བའི་ཚིག་དང་སྔགས་བརྗོད་པས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལྗང་གུ་ལས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྲངས་མེད་པར་སྤྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐྲད་པར་བསམ་པའོ། །འགྲོས་དང་སྟངས་སྟབས་ཀྱི་མཚམས་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟན་ལས་བཞེངས་ཏེ་སྙེམ་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པའི་གར་དང་གོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་བརྗིད་བག་དང་བཅས་པས་ཤར་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་བར་དུ་འཆག་ཅིང་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ནས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའོ། །རྭ་བ་དང་གུར་གྱི་མཚམས་ནི་བདག་གི་ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་ནས་
རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆ་ལྔའི་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བསྐལ་མེ་ལྟར་འབར་བ་འཕྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་ལུས་རྡུལ་དུ་བརླག་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་ནས་འོད་སླར་འདུས་ཏེ་ཕྱག་མཚན་ལྔའི་གུར་ཁང་རིམ་པ་ལྔས་གཏམ་པས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྲིད་པའི་རླུང་ཡང་མི་ཐར་བའི་ནང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དགོངས་པ་བག་ཡངས་སུ་སྤྱོད་པར་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དབྱུག་ཐོ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚམས་གཅོད་པའི་ཚིག་དང་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་མཚམས་ནི།ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་ཧཱུྃ་ཀར་མདུན་དུ་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་དུ་བསམས་ལ། དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་བའི་ཚུལ་དུ་སུཾ་བྷ་ནི་བརྗོད་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོའི་གདན་ཐིངས་ཤིག་པར་བ

【汉语翻译】
观修此，则分别念融入法性，魔障之名亦不复存在。大自在之界限，即于空性之中，观自身为寂静金刚萨埵等，显空双运之相，则魔障无法侵扰。忿怒尊之嗔目界限，即自心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光化为金刚，复又收回，念诵“班杂 阿秋布亚”（藏文：བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿ，梵文天城体：वज्र अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：vajra akṣobhya，汉语字面意思：金刚不动），化为三面六臂之相，安住于前方虚空。念诵咒语，以铁钩手印融入自身，观自身为嗔怒金刚，右眼观想由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字化为日轮，照耀十方，如火燃烧，焚烧一切魔障及鬼神。左眼观想由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字化为月轮，照耀十方，降下甘露之流，平息先前之焚烧，如是观想并念诵咒语。金刚夜叉之界限，即以真实之语下达命令，并念诵咒语，自心间绿色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现无量忿怒金刚夜叉，观想将魔障驱逐至十方。行步姿态之界限，即嗔怒金刚由座上起身，怀着骄矜之态，摇动金刚杵及铃铛，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以手势舞蹈，脚步迈着金刚之步，威严庄重，自东方至自在天之间行走，驱逐一切憎恨，并加持大地成为金刚之自性。护栏及帐篷之界限，即自鼻孔之气箱中，
放出金刚等五种兵器之集合，如劫末之火般燃烧的智慧光芒，将魔障之身摧毁成尘土，散布于十方，光芒复又收回，形成五种法器之帐篷，层层叠叠，莫说魔障及邪见，就连世间之风亦无法穿透，于其中瑜伽士们观想于广阔之境界中自在修行。并念诵以金刚、法轮、宝剑、杖、钺斧、十字杵等隔断界限之语及咒语。守护轮之界限，即由嗔怒金刚之心间放出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想忿怒尊吽嘎于前方以领受命令之姿站立。以命令之姿念诵“松巴尼”，并观想十方布满忿怒尊之座垫。

【英语翻译】
By meditating on this, discursive thoughts dissolve into the nature of reality, and the very name of "obstacle" ceases to exist. The boundary of the Great Self is that within emptiness, one visualizes oneself as peaceful Vajrasattva, etc., in the aspect of the union of clarity and emptiness, and obstacles cannot prevail. The boundary of the wrathful one's angry gaze is that from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at one's heart, light radiates, transforming into a vajra, which radiates and gathers back,
reciting "Vajra Akshobhya" (Tibetan: བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र अक्षोभ्य, Sanskrit Romanization: vajra akṣobhya, Literal meaning: Immovable Vajra), transforming into a three-faced, six-armed form, residing in the space in front. Reciting the mantra and dissolving into oneself with the iron hook mudra, one visualizes oneself as wrathful vajra, and from the right eye, one visualizes a sun mandala radiating from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A), looking in all directions, burning with fire, incinerating all obstacles and spirits. From the left eye, one visualizes a moon mandala radiating from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A), looking in all directions, with a stream of nectar pacifying the aforementioned burning, contemplating thus and reciting the mantra. The boundary of Vajra Yaksha is that by speaking words of truth and reciting the mantra, from the green Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at one's heart, countless wrathful Vajra Yakshas emanate, contemplating that the obstacles are banished to the ten directions. The boundary of gait and posture is that Wrathful Vajra rises from the seat, with pride, brandishing the vajra and ringing the bell, reciting Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), with hand gestures and steps of vajra gait, majestic and dignified, walking from the east to the Powerful One, banishing all hatred, and blessing the earth to be of vajra nature. The boundary of fence and tent is that from the air vessel of my nostrils,
the collection of five weapons, such as the vajra, emanates rays of wisdom light blazing like the fire at the end of an eon, destroying the bodies of obstacles into dust and scattering them in the ten directions, the light then gathers back, forming a tent of five emblems, sealed with five layers, what need is there to mention obstacles and wrong views? Even the wind of existence cannot escape, within which yogis contemplate freely practicing in a vast state of mind. And reciting the words and mantras that cut off the boundary with vajra, wheel, sword, staff, mallet, and cross. The boundary of the protective wheel is that from the heart of Wrathful Vajra, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) radiates, contemplating Wrathful Hūṃkara standing in front in the manner of receiving orders. In the manner of bestowing orders, reciting "Sumbhani" and contemplating the ten directions filled with the seats of the wrathful ones.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཀའ་སྩལ་བས་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་ཐུགས་ནས་ཊཱ་ཀཱི་རཱ་ཛ་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་མངགས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། ཐོ་བས་བརྡུང་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཕོ་ཁ་སྦུབ་མོ་གན་རྐྱལ་དུ་མགོ་མཇུག་བསྣོལ་ཏེ་བཞག་ནས་གདན་བཏིང་ལགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་དགྱེ་རུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་ནས་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཧཱུྃ་
ཀར་ཀྱང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་བཅུ་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་བཅུ་ཐིམ་པས་ཕུར་པའི་དངོས་པོ་སྦྱངས་ནས་ཧཱུྃ་བཅུར་གྱུར་པ་ལས་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྟོད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྨད་ལྕགས་ཕུར་ཟུར་གསུམ་པ་འབར་བའི་འོད་དང་བཅས་པར་གསལ་ལ་བྱུགས་བདུག་བྲབ་གསུམ་བྱས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་དང་སྔགས་ཀྱིས་མཐུ་བསྐྱེད་ནས། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་མདུན་དུ་བཀུག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་གཏད་དེ་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བསྐུལ་བས།དེས་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོའི་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་སྟེང་ཕྱོགས་ནས་བརྩམ་སྟེ་རིམ་པར་བཏབ་པས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཐལ་ཕྱུང་དུ་ཕུག་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབལ་ནུབ་པར་བསམས་ལ། འཁྱིལ་བས་ཐོ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་གཏད་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཏབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གདན་དུ་བཏིང་བས་རྒྱལ་པོ་བཙོན་དུ་བཟུང་ན་དམང་ཆོམས་ལ་དབབ་པ་ལྟར་བགེགས་ཕྲ་མོ་གཞན་གྱིས་བར་ཆད་བྱེད་མི་ནུས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ནང་གི་མཚམས་བཅད་
པ་བདུན་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཐུན་རྐྱེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་དང་། དེར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གཉིས།དང་པོ་ལ་སང་དལ་འབྲི་བའི་དེ་རིང་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དང་རྫས་ཡོ་བྱད་དང་སློབ་མ་ལྔ་སྟ་གོན་དུ་བྱ་སྟེ། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་བ་བྱུང་དང་དྲི་སྣའི་ཆུས་བྱུག །ཡུངས་ཀར་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་སྔགས་བཟླས་པ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་འཐོར་བས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བདག་ལས་ལྷ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་གསལ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་འདེ་གུས་མཎྜལ་ལ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལན་བཞི་བཞི་བརྗོད་པས་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པར་དགྲམ་ཞིང་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་ལན་བཞི

【汉语翻译】
赐予开示，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字嘎拉的心间，以塔吉ra匝（ ཊཱ་ཀཱི་རཱ་ཛ ）领受教言之态显现，派遣之后，十方护法被铁钩抓住。用锤击打，在金刚岩和太阳之上，男的口朝下，女的仰面朝天，头尾相交放置，作为座垫铺设，祈请忿怒尊的化身降临，之后融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字嘎拉的心间。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字嘎拉也观想融入嗔恨金刚的心间。之后，对于十根桑丹木橛，嗔恨金刚心间的十个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融入，净化木橛的本体，化为十个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从各自的咒语中，显现十位忿怒尊，上半身三面六臂，下半身是燃烧着火焰的三棱铁橛，清晰观想后进行涂香、焚香、击打三次。迎请智慧尊融入，顶礼、供养、赞颂，并通过咒语加持力量。将盘旋的甘露召请至面前，交付金刚锤，劝请钉橛。他们念诵金刚爪咒语，从上方开始依次钉入。观想十方护法被彻底穿透，太阳的坛城也随之倾覆。盘旋者将锤子交给嗔恨金刚，嗔恨金刚亲自在北方对夜叉施予盘旋的甘露。如此，一切魔障之王，十方护法被作为座垫铺设，如同国王被囚禁，被贬为贱民一般，其他微小的魔障将无法制造障碍。如此进行七重内部结界。
第二，创造顺缘，建立坛城并进行灌顶。建立坛城和进行灌顶的仪轨两部分。第一部分，为了书写坛城，今天通过预先进行念诵的方式，准备坛城、本尊、上师、物品用具和五位弟子。首先，用香水和香料水涂抹坛城的地基。念诵金刚夜叉的咒语，将芥子撒向四面八方，以此驱除魔障。第二，观想自身显现为本尊金刚夜叉，在曼扎盘上用五甘露的滴水制作与本尊数量相等的圆点，念诵根本心咒各四遍，将与本尊数量相等的花朵堆积成堆，并念诵各自的心咒各四遍。

【英语翻译】
Having given instructions, from the heart of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) Kāra, manifested in the manner of Ṭāki Rāja receiving the teachings, and after dispatching them, the ten guardians of the directions were seized with iron hooks. They were struck with hammers, and on top of the vajra rock and the sun, the male face down and the female face up, their heads and tails intertwined, were placed as a seat, and it was requested that the wrathful emanations descend, after which they dissolved into the heart of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) Kāra. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) Kāra was also visualized dissolving into the heart of Wrathful Vajra. Then, into the ten sengdeng wooden pegs, the ten Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) syllables from the heart of Wrathful Vajra dissolved, purifying the essence of the pegs, transforming them into ten Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) syllables, from which ten wrathful deities manifested through their respective mantras, the upper body with three faces and six arms, the lower body as a three-cornered iron peg blazing with light, clearly visualized, and then anointed, fumigated, and struck three times. The wisdom beings were invited and dissolved, and after prostrating, offering, praising, and empowering with mantras, the swirling nectar was summoned to the front, the vajra hammer was handed over, and they were urged to drive in the pegs. They recited the vajra claw mantra, starting from the upper direction and gradually driving them in. It was visualized that the ten guardians of the directions were completely pierced through, and the mandala of the sun was also overturned. The swirling one handed the hammer to Wrathful Vajra, and Wrathful Vajra himself should bestow the swirling nectar upon the yaksha in the north. Thus, the king of all obstacles, the ten guardians of the directions, were laid down as a seat, just as if a king were imprisoned and reduced to a commoner, other minor obstacles would not be able to create hindrances. In this way, seven internal boundaries should be established.
Second, creating favorable conditions, constructing the mandala and bestowing empowerment. There are two parts: constructing the mandala and the ritual of bestowing empowerment there. For the first part, in order to draw the mandala, today, through the method of preliminary recitation, prepare the mandala, deities, guru, material implements, and five disciples. First, the base of the mandala is smeared with saffron and fragrant water. By reciting the mantra of Vajra Yaksha and scattering mustard seeds in all directions, obstacles are dispelled. Second, visualize oneself clearly as the deity Vajra Yaksha, and on the maṇḍala plate, make dots of five nectars equal to the number of deities, and by reciting the root essence mantras four times each, arrange piles of flowers equal to the number of deities, and recite each of their essence mantras four times.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་དྲང་བསྟིམ་བརྟན་བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་སོགས་བྱ་ཞིང་སང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་ཐུགས་ལ་དགོངས་པར་བསམ་པའོ། །གསུམ་པ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་རྒྱལ་
ཐེབ་དང་ཀརྨས་སློབ་དཔོན་སྤྱན་དྲངས་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། ཛ་གད་ཕྱག་ཏུ་བཞག་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་གང་ཞིག་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །བཞི་པ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་འཆད་འགྱུར་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དབང་གི་རྫས་བུམ་པ་སྟ་གོན་དུ་བྱ་བ་ནི། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་བགེགས་བསྐྲད་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར་གསལ་བའི་མཁའ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད། དེའི་བུམ་རྫས་སོ་ལྔ་བླུག་ལ་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ས་བོན་གྱི་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བསྟིམས་པས་རྫས་རྣམས་སོ་སོར་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་སྙིང་པོ་བརྗོད་པས་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཡུམ་མཁར་བསྐྱེད་ལ་འབྲས་ལྡན་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན། རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པས་མགུལ་བ་བཅིང་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ལ། དལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ཡེ་ཤེས་དྲང་བསྟིམ་བརྟན་པ་ཕྱག་མཆོད་བཟླས་པ་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱ། ཡེ་ཤེས་ལྔས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ལས་བུམ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གསལ་བཏབ་ལ།
དྲང་བསྟིམ་བརྟན་བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བྱས་ལ་རང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང་། གཞན་ཡང་དབང་གི་རྫས་འཆད་འགྱུར་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། གཞན་ཡང་གོང་འོག་ཏུ་བཤད་པའི་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱ་སྟེ་ཚུལ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཀརྨས་ཤར་དུ་བསྲེ་བསྣན་སྟ་གོན་གྱི་མཎྜལ་བྱ་ཞིང་བ་བྱུང་གིས་བྱུག །དྲིའི་ཆུས་གཏོར་ནས་སློབ་མ་སྣོད་ལྡན་དང་སྒྲུབ་པོ་གཞན་སྔར་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ནང་དུ་བོས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་དང་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཆུ་བླུད་ཅིང་དམ་ལ་བཞག །མིག་དབྱེ་བ་བྱ་ཞིང་སློབ་མས་མེ་ཏོག་ཡི་དམ་ལ་དོར་ནས་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ་སླར་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་ལྷ་སྐལ་དུ་ཕོག་ཅིང་ལྷའི་སྙི

【汉语翻译】
说。迎请智慧尊，安住，加持，顶礼等，并念诵祈请加持明日绘制坛城的偈颂。观想诸佛菩萨垂视我等，并忆念于心。第三，在西方的法座上，由嘉
帖和噶玛迎请上师，并请就座。将金刚杵置于手中，口中念诵：祈请加持修行者和一切希求灌顶和成就者。第四，准备用于修法的物品，特别是灌顶用的宝瓶。在尊胜佛母宝瓶上驱除邪魔，使其空性，在空中观想为本初佛母普贤王母，并生起宫殿及座。将三十五种宝瓶的物品放入其中，从我的心间放出种子字，融入佛母的空中，物品各自化为光，念诵心咒，在佛母的空中生起寂静四十二尊，并用有果实的树木装饰。用未损坏的丝绸覆盖颈部，用鲜花的花环装饰。请安住在坛城的中央，进行迎请智慧尊，安住，加持，顶礼，念诵，赞颂等。五种智慧佛赐予灌顶。加持身语意。事业瓶，从（藏文）བྷྲཱུྃ་（梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，观想宫殿内有金刚夜叉。
进行迎请，安住，加持，顶礼，并念诵自己的咒语一百零八遍等，进行加持。另外，也要准备好用于灌顶的物品，并进行加持。此外，还要准备好以上和以下所说的所有必需品，并如法进行加持。第五，噶玛在东方准备混合添加的坛城，用牛黄涂抹。用香水洒净后，将有资格的弟子和其他以前没有混合过的修行者请入，让他们感到高兴。他们也以顶礼和皈依等作为前行，承诺如教奉行。上师赐予誓水，并立下誓言。进行开眼仪式，弟子将鲜花投向本尊，加持观想弟子为本尊的身语意三处，然后将鲜花放回弟子的头顶，作为分给弟子的神

【英语翻译】
Say. Invite the wisdom being, abide, bless, prostrate, etc., and recite the verses to request blessings for drawing the mandala tomorrow. Visualize that all the Buddhas and Bodhisattvas are looking down on us and remembering us in their hearts. Third, on the western throne, Gya-
theb and Karma invited the master and asked him to be seated. Place the vajra in your hand and recite: Please bless the practitioners and all those who desire empowerment and accomplishment. Fourth, prepare the items for practice, especially the vase for empowerment. On the Namgyal vase, dispel the obstacles and purify it into emptiness. Visualize the primordial mother Samantabhadri in the sky, and generate the palace and seat. Put the thirty-five kinds of vase items into it, and release the collection of seed syllables from my heart, and merge them into the mother's sky. The items each turn into light, and by reciting the mantra, the forty-two peaceful deities are generated in the mother's sky, and decorated with fruit-bearing trees. Cover the neck with undamaged silk and decorate with garlands of flowers. Please reside in the center of the mandala, and perform the invitation of the wisdom being, abiding, blessing, prostration, recitation, praise, etc. The five wisdom Buddhas bestow empowerment. Bless body, speech and mind. Action vase, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), visualize Vajra Yaksha in the palace.
Perform the invitation, abiding, blessing, prostration, and recite your own mantra one hundred and eight times, etc., to bless. In addition, prepare the items for empowerment and bless them. In addition, prepare all the necessary items mentioned above and below, and bless them according to the Dharma. Fifth, Karma prepares the mixed and added mandala in the east, and smears it with cow dung. After sprinkling with perfume, invite the qualified disciples and other practitioners who have not been mixed before, and make them happy. They also take refuge and prostration as preliminaries, and promise to follow the teachings. The master gives the vow water and makes a vow. Perform the eye-opening ceremony, the disciple throws flowers to the deity, blesses the three places of body, speech and mind by visualizing the disciple as the deity, and then puts the flowers back on the disciple's head as the share of the deity.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར། སྐབས་འདིར་གསང་མཚན་སྔར་མེད་ན་གསར་དུ་གདགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་སོ་ཤིང་འདོར་བ། ཁྱོར་ཆུ་བླུད་པ། སྲུང་སྐུད་གདགས་
པ་རྣམས་བྱས་ལ་ལྷའི་སྙིང་པོ་དབོག་ཅིང་ཕྲེང་བ་གཏད་ལ་སྒྲུབ་པའི་ལུང་དབོག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀུ་ཤའི་གདན་འདིང་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་སྔར་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་དང་། འདྲེས་པ་རྣམས་གསེར་གསར་དུ་བསྣུན་པ་སྟེ་བསྲེ་བསྣན་གྱི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་རང་རང་གི་གསང་བའི་མིང་ནས་བརྗོད་དེ་བརྐྱང་ཕྱག་བྱ་ཞིང་ཛ་གད་ཐོགས་ལ་གཏང་རག་གཏང་བའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་མཆོད་པ་བཤམས་ལ་ལས་གཞུང་བསྲང་ནས་བཟླས་པ་དང་ཚོགས་མཆོད་བསྐང་བཤགས་བྱ། ཁྱད་པར་དམ་ཅན་ལྷག་མགྲོན་ལ་གཏོར་མ་དང་ལྷག་མས་རྒྱས་པར་བརྔན་ལ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས་མཚན་མོར་རྨི་ལམ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དངོས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་དགོད་པའི་སླད་དུ་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་རྫས་དགོད་པ། ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་གསུམ། དང་པོ། དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་ལྡན་པར་ནི། །ཅི་རིགས་སུ་ནི་ལས་རྣམས་བྱ། །ཞེས་
པས་སྔོན་དུ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དེ་ནས་བསྒྲལ་བྱ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་དག། སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་འདའ་བ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ནི། ཅི་རིགས་སུ་ནི་གདུལ་ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ། དེ་ལ་སྤྱིར་དུར་ཁྲོད་བཞི་སྟེ། ལྟ་བའི་དུར་ཁྲོད་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཀློང་སྟེ། དེར་འཁོར་འདས་ཀུན་འདུས་པས་སོ། །ལུང་གི་དུར་ཁྲོད་ནི་ཀུན་གཞི་ཆོས་དབྱིངས་དུར་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁྲོད་དོ། །བསྒྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་མ་ཏྲཾ་གྱི་ཁོག་པ་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པའོ། །གནས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་དེ་འདིའི་བདག་པོ་ཁམས་གསུམ་ན་དབང་ཆེ་བ་ནི་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའང་སྔོན་དགེ་སློང་ཐར་པ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བས་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་མཐུས་དབང་ཕྱུག་དང་ཨུ་མའི་བུ་བདུ

【汉语翻译】
我与手印灌顶。此时若无先前的秘密名，则以新赐的金刚名灌顶。之后，丢弃木片，灌注捧水，系上护身线等，并授予本尊心髓，交付念珠，授予修持的传承。之后，铺设吉祥草垫，通过置于金刚行列的方式，使先前未混合者混合誓言，已混合者则重新增添黄金，即进行混合增添的仪式。之后，弟子们以各自的秘密名呼唤本尊和上师，行大礼拜，手持颅器，说感谢之词，陈设供品，校正仪轨，进行念诵和会供，忏悔。特别是对誓言护法和余供宾客，以食子和余食丰盛供养，委托其作为修持的助伴，并于夜间观察梦境。如是使修行者堪能成为灌顶和成就之器，圆满完成所有预备次第后，实际开始绘制坛城。为了安置坛城的基础，有驱逐母续（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），绘制影像坛城并安置物品，以及如法加持一切这三项。第一项。之后，“驱逐尸林主，具足大手印，随其所应作诸业。”因此，首先圆满完成预备次第，之后所要驱逐的尸林之主是母续鲁扎。驱逐者的对治是不可逾越的大手印，即通过具足殊胜的见、修、行之伟大，随其所应如法行持调伏之事业。其中，一般有四种尸林：见之尸林是界与智慧二无别的法身大虚空，因为轮涅一切都汇集于此。语之尸林是阿赖耶识法界尸林，以及种种识之尸林。修之尸林是母续的身体本身转变为八大尸林之处。处所之尸林即此三界，此三界之主，三界中权力最大者，即名为母续鲁扎。此亦是往昔名为黑解脱比丘者，以邪用真言之威力，成为自在天与乌摩之七子。

【英语翻译】
I and the mudra empower. At this time, if there is no previous secret name, then empower with a newly given vajra name. After that, discard the wooden stick, pour the handful of water, tie the protective thread, etc., and bestow the essence of the deity, hand over the rosary, and bestow the transmission of practice. After that, spread the Kusha mat, and through placing it in the row of vajras, those who have not previously mixed vows will mix them, and those who have mixed will add new gold, that is, perform the ritual of mixing and adding. After that, the disciples should call the deity and the master by their respective secret names, prostrate themselves, hold the skull cup, say words of gratitude, arrange offerings, correct the ritual text, and perform recitations and ganachakra, confessing. In particular, offer abundant torma and leftovers to the oath-bound protectors and leftover guests, entrust them to be companions in practice, and observe dreams at night. Thus, making the practitioner suitable as a vessel for empowerment and accomplishment, after completing all the preliminary stages well, actually begin to draw the mandala. In order to establish the basis of the mandala, there are three things: expelling Matram (藏文：མ་ཏྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：母续), drawing the image mandala and placing the substances, and blessing everything properly. The first item. Then, "Expel the lord of the charnel ground, endowed with the great mudra, perform all actions as appropriate." Therefore, first complete the preliminary stages well, then the lord of the charnel ground to be expelled is Matram Rudra. The antidote of the expeller is the insurmountable great mudra, that is, through being endowed with the greatness of the extraordinary view, meditation, and action, perform the actions of subduing as appropriate. Among them, there are generally four charnel grounds: the charnel ground of view is the great space of the Dharmakaya, where the two inseparables of realm and wisdom are, because all of samsara and nirvana are gathered there. The charnel ground of speech is the Alaya consciousness, the Dharmadhatu charnel ground, and the charnel ground of various consciousnesses. The charnel ground of practice is the body of Matram itself transformed into the eight great charnel grounds. The charnel ground of place is this three realms, the lord of these three realms, the one with the greatest power in the three realms, is called Matram Rudra. This is also the one who was formerly called the black liberation monk, who, through the power of misusing mantras, became the seven sons of Ishvara and Uma.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ད་རུ་དྲ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས་ཏེ་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་མན་ཆད་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་ན་ཤ་ཁྲག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རོལ་ཞིང་། ལས་ཀྱིས་བསྟུན་པའི་ཡུམ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་ཏེ་གནས་
པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་དག་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་རུ་ཏྲའི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་དེ། ཕྱི་ཡུལ་ལ་དངོས་པོར་བཟུང་བ་ལས་མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཞེས་པ་བྱུང་སྟེ་སྣོད་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ལ་གནས། ནང་སེམས་ལ་ངར་འཛིན་ཅིང་དངོས་ཞེན་ལས་ཁ་ཏྲཾ་ཁ་རུ་དྲ་ཞེས་བྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ལ་གནས་སོ། །འདི་གཉིས་ནི་རྟག་པ་དང་དངོས་པོར་ལྟ་བའི་རྣམ་ཅན་ནོ། །ལས་འབྲས་མེད་ཅིང་དངོས་པོ་ཀུན་མཐར་ཆད་པར་ལྟ་བ་ལས། ཨ་ཀར་ཤ་རུ་དྲ་བྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངག་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་འདི་དག་ལས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་ལ་མྱང་འདས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་དུ་གནས་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་བགེགས་གཞན་ཀྱང་འཇུག་གོ། དེ་ལྟར་རུ་དྲ་རྣམ་པ་གསུམ་ཚང་བའི་དངོས་པོ་ནི་བདུད་མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཞེས་བྱ་བ་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་ངན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཕྱི་རོལ་དུ་བདུད་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་མཐུན་སྣང་དུ་ཤར་བ་ནི་ཅི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཀྱིས་གནས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་བཞིན་ཡིན་ཅིང་། དུག་གསུམ་ལྷག་པར་རྒྱས་པའི་རང་
རྒྱུད་པ་ལས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར་སྐྱེས་པ་དང་ཡང་མི་འགལ་ལ། འདུལ་ཐབས་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་ཡང་ཡོད་དེ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་བོ་བདུད་མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་དེའི་འཁོར་བཀའ་ཉན་ནི། སྲིན་པོ་གཤིན་རྗེ་བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རུ་དྲ་བཞི་སྟེ་སྲིད་གསུམ་གྱི་སྲོག་དབུགས་ལ་དབང་བྱེད་པ་སོགས་ཡིན་ལ། དེ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བརྙན་དམ་སྲི་རུ་དྲ་ནི་ཆོས་འཁོར་དང་དབེན་གནས་ཁྱབ་པར་རྒྱུ་ཞིང་ཆོས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་སྲིན་པོ་བདུད་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྟོབས་གང་གིས་མ་ཐུབ་ནས་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་དུས་ན། སྔོན་བརྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པར་དགོངས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་འདུས་ཤིང་ཐབས་གང་གིས་འདུལ་བར་བཀའ་བགྲོ་བའི་སྒོ་ནས།

【汉语翻译】
在名为茹扎的地方出生，以巨大的力量和神通，将小到大腹便便者都置于自己的控制之下。在坟墓场的地方，享受着血肉的享用，与业力相符的明妃和眷属一起安住。
其中，“达”这个词有茹扎的八种分类：从对外境执着实有而产生了摩怛哩迦茹扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），它存在于所有容器和有情众生的身体中。从内心执着于“我”并执着于实有而产生了卡怛然卡茹扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），它存在于所有有情众生的心中。这二者是执着于常恒和实有的形态。由于认为没有业果，并且一切事物都归于断灭，所以产生了阿嘎夏茹扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），它遍布于所有有情众生的语言中。
像这样，从这些颠倒错乱的分别念中，产生了一切三界的障碍，是阻碍涅槃的大魔。像这样安住的三门，也会进入由业力所成就的其他障碍。像这样，具备茹扎三种形态的事物，就是魔摩怛哩迦茹扎，如前所述。有情众生各自相续中恶劣分别念的影像，在外境中显现为与大魔形态相似，这就像有情众生共同的业力所显现的处所等等一样。与三种毒素特别增长的自相续，由于业力而生于彼处也不相违背。调伏的方法，也有示现为化身的显现，因为业和智慧的幻化之理是不可思议的。
主尊魔摩怛哩迦茹扎的眷属和听命者是：罗刹、阎魔、魔和夜叉的四种茹扎，他们掌控着三有的生命气息等等。而他们所有人的使者，当瑟茹扎，则遍布于法轮和寂静处，并对佛法制造障碍。像这样，业力的罗刹大魔，连同梵天、自在天、遍入天在内的所有世间神祇的力量都无法战胜，以至于所有人都向他寻求庇护之时，依靠往昔的因缘和联系的力量，世尊金刚萨埵亲自认为调伏的时机已经成熟，于是十方诸佛聚集一处，并通过商议用何种方法调伏的途径。

【英语翻译】
Born in a place called Rudra, he subdued everything from the big to the small with great power and miraculous abilities. In the charnel ground, he indulged in the enjoyment of flesh and blood, dwelling with a consort and retinue in accordance with his karma.
Among them, the word "Dag" has eight classifications of Rudra: From grasping at external objects as real, Matramka Rudra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arose, residing in the bodies of all vessels and sentient beings. From inwardly clinging to "I" and clinging to reality, Khatramkha Rudra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arose, residing in the minds of all sentient beings. These two are forms of clinging to permanence and reality. From the view that there is no karmic result and that all things are ultimately annihilated, Akarsha Rudra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arose, pervading the speech of all sentient beings.
Thus, from these inverted and confused thoughts, all the obstacles of the three realms arise, being great demons that obstruct Nirvana. In this way, other obstacles arising from karma also enter the three doors where it dwells. Thus, the entity possessing the three aspects of Rudra is the demon Matramka Rudra, as mentioned above. The image of the evil thoughts in the minds of sentient beings appearing outwardly as a similar form of a great demon is like the appearance of places and so on due to the common karma of sentient beings. It is also not contradictory that one is born in such a place due to karma from one's own mind in which the three poisons are especially increased. There are also manifestations of transformation in the methods of taming, because the nature of the illusion of karma and wisdom is inconceivable.
The retinue and obedient followers of the main demon Matramka Rudra are the four Rudras of Rakshasas, Yamas, demons, and Yakshas, who control the life force of the three realms, and so on. And their messengers, Dam Sri Rudra, roam throughout the Dharma wheels and secluded places, creating obstacles to the Dharma. Thus, the great demon Rakshasa of karma could not be overcome by the power of all the worldly deities, including Brahma, Ishvara, and Vishnu, so that when everyone went to him for refuge, the Blessed One Vajrasattva himself, through the power of past connections and relations, considered that the time for taming had come, and gathered the Buddhas of the ten directions and discussed through which means to tame him.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
 དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པས་རུ་དྲའི་གནས་སུ་བྱོན་ནས་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡུམ་དང་འཁོར་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྲས་བསྐྲུན།
རུ་དྲ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་མོ་བདུན་སྲིན་པོ་སོགས་དང་བཅས་ཏེ་རང་གནས་སུ་འོང་བ་ན་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པ་སོགས་མཐོང་ནས་སྐྲག་ཅིང་རང་གི་སྙིང་པོ་རུ་ལུ་ཟློས་པ་ན་དེ་དག་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཟླས་པས། རུ་དྲའི་འཁོར་ཀུན་དཔལ་ཆེན་པོའི་འཁོར་དུ་གྱུར་ནས་རུ་དྲ་གཟི་བྱིན་ཉམས་པ་ན། དཔལ་ཆེན་པོས་སྲས་ལ་རུ་དྲ་སྒྲོལ་ཅིག་པའི་ལུང་བསྩལ་བས་སྲས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀས་ཁ་ཊཱཾ་རྩེ་གསུམ་གཅིག་རུ་དྲའི་སྐེད་པར་བརྒྱབ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་གན་རྒྱལ་དུ་བསྒྱེལ་ཏེ་ལུས་སེམས་མ་ཉམས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ཕོག་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་ཆོས་སྐྱོང་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྣམ་ཤེས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་གནས་སྤར་ཏེ་བསྒྲལ་བས། ད་ལྟ་ཆོས་སྐྱོང་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཞེས་བྱ་ཞིང་མ་འོངས་པ་ན་འཚང་རྒྱ་བར་ལུང་བསྟན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དེའི་ལུས་འཛམ་གླིང་དུ་བོར་བའི་ཆ་བརྒྱད་ལས་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་དུ་གྱུར་ཅིང་རོའི་སྲུང་མ་ཀཽ་རི་མ་སོགས་བརྒྱད་བཞག །དེའི་ཁོག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་། དབང་པོ་འདོད་ཡོན་ལྔ་སོགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། ཆས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆས་སུ་མཛད། འཁོར་རྣམས་
སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མར་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ཚེ་དཔལ་ཆེན་པོས་རུ་དྲ་ཇི་ལྟར་བཏུལ་བའི་ཚུལ་ཏེ། ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལམ་གྱི་དུས་སུའང་དེ་དང་རྣམ་པ་འདྲ་བར་བྱ་དགོས་པས་ན་དེ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་རུ་དྲ་དེ་དག་འདུལ་ཐབས་ལ། ལྟ་བས་འདུལ་བ་དང་སྤྱོད་པས་འདུལ་བ་གཉིས། དང་པོ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཀུན་བདེན་པ་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་མི་འགོག་ལ་དེ་ཉིད་ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཤེས་པས་རུ་དྲ་གསུམ་པོ་འདུལ་ལ། དེ་ཐུལ་བས་སྒྱུ་མ་མཁན་མེད་ན་དེའི་སྤྲུལ་པ་མི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་བདུད་རུ་དྲ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐུལ་བའོ། །གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཟབ་མོས་སྤྱོད་པས་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་རུ་དྲ་བཏུལ་བའི་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ད་ལྟ་ཡང་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་རུ་དྲ་གང་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་འདུལ་བ་ནི་ཕ་ཚན་བུས་བྱ་བ་བཞིན་ཏེ་ལས་དོན་ཡོད་པར་རིག་ནས་བསྒྲལ

【汉语翻译】
吉祥黑汝嘎以鲁扎之相前往鲁扎之处，加持该处为宫殿。 摄伏明妃和眷属，以无染之结合生子。 
鲁扎及其眷属，包括坟场的七母、罗刹等返回自己的住所时，看到该处变成了宫殿等景象，感到恐惧，念诵自己的心咒“如如”，这些被吉祥大尊加持为真言并念诵。 鲁扎的所有眷属都变成了吉祥大尊的眷属，鲁扎的光辉消失了。 吉祥大尊谕示儿子去诛杀鲁扎，儿子金刚黑汝嘎用三尖卡杖嘎刺入鲁扎的腰部，将此世间转变为甘伽，对其未损的身心立下誓言，并以“法王”之名加冕为护法，将其神识迁至安乐逝去的圣子之位而诛杀。 现在被称为护法玛哈嘎拉，并被授记未来将成佛。 坟场主人的身体被抛弃在世间，其八个部分变成了八大尸陀林，并留下了尸体的守护者高丽玛等八位。 他的腹部被加持为宫殿。 诸根被加持为五欲等。 器物被制作为智慧的器物。 眷属们
被加冕为真言的守护者，这是往昔吉祥大尊如何调伏鲁扎的方式。 现在在瑜伽士的道途时期，也必须以相同的方式行事，因此必须了解这一点。 调伏这些鲁扎的方法有二：以见调伏和以行调伏。 首先，了知内外一切法皆无自性，显现的世俗谛仅是幻象，不遮止，并且了知那本身显现为天尊，如幻象般的奇迹不断，从而调伏三鲁扎。 调伏了它，就像没有魔术师，其幻化便不会显现一样，魔鲁扎及其眷属也被调伏了。 第二，以真言甚深方便行持诛杀母续。 过去吉祥大尊为了所化众生而调伏鲁扎的行为，现在也是如此，瑜伽士所调伏的那些阻碍修行的鲁扎，就像父亲为儿子做事一样，认识到有必要完成任务而诛杀。

【英语翻译】
Having gone to the place of Rudra in the form of glorious Heruka, he blessed the place as a palace. He subdued the consort and retinue, and begot a son through immaculate union.
When Rudra and his retinue, including the seven mothers of the charnel ground and the rakshasas, came to their own place, they were frightened to see that the place had become a palace, and when they repeated their own heart mantra "ruru," these were blessed as the mantra of the glorious Great One himself and recited. All of Rudra's retinue became the retinue of the glorious Great One, and when Rudra's splendor diminished, the glorious Great One prophesied to his son to slay Rudra, and the son Vajra Heruka struck Rudra's waist with a single three-pointed khatvanga, turning this world into Ganacakra, and he swore an oath to his undiminished body and mind, and enthroned him as a Dharma protector with the name "King of Dharma," and transferred his consciousness to the place of the noble son who had passed into bliss and slew him. Now he is called Dharma Protector Mahakala, and it is prophesied that he will attain enlightenment in the future. The body of the lord of the charnel ground was abandoned in the world, and eight parts of it became the eight great charnel grounds, and eight guardians of the corpses, such as Gaurima, were left behind. His abdomen was blessed as a palace. The faculties were blessed as the five objects of desire, etc. The implements were made into implements of wisdom. The retinue
were empowered as mantra protectors, which is how the glorious Great One subdued Rudra in the past. Now, in the time of the yogi's path, it is necessary to act in the same way, so it is necessary to know this. There are two ways to subdue these Rudras: subduing by view and subduing by conduct. First, knowing that all phenomena, inner and outer, are without truth and that the conventional appearance is merely illusion, one does not prevent it, and knowing that that itself appears as a deity, the magic of illusion is continuous, one subdues the three Rudras. By subduing that, just as there is no magician, his emanations do not appear, so the demon Rudra and his retinue are subdued. Second, subduing Matram by practicing with the profound means of mantra. Just as the glorious Great One subdued Rudra in the past for the sake of those to be tamed, so now also, those Rudras who obstruct practice are subdued by the yogi, just as a father does work for his son, recognizing that there is a need to complete the task and slaying them.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་རུ་དྲ་ལའང་དངོས་སུ་སྣང་བ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་དག་ཐབས་ཀྱིས་ལམ་ངན་ལས་བསྒྲལ་བ་དང་། དངོས་པོར་མི་སྣང་བའི་རུ་དྲ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཉམས་
ཤིང་ལྟ་བ་དམན་པས་བགེགས་སུ་སྐྱེས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་ལ་གནོད་པ་ཅན་དེ་ལ་རུ་དྲ་རྣམ་གསུམ་ཚང་བས་དེ་ཐབས་ཀྱིས་མནན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དམ་སྲི་དེ་ནི་རྒྱུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ལས་སྐྱེས། རྐྱེན་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་ལོག་པར་སྤྱད་པ་ལས་བྱུང་། འབྲས་བུ་ཉོན་མོངས་ལྔར་སྨིན། རིགས་གདོལ་པའི་འབྱུང་པོ་འཁོར་བའི་ས་བོན་རྩུབ་མོ་དང་ལྡན་པ། ལས་སྐལ་ཆགས་སྡང་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་ན། དེ་མ་བཏུལ་ན་འཁོར་བ་འཕེལ་ཞིང་ཐར་པའི་ལམ་འགགས། བཏུལ་ན་འཁོར་བ་ཉིད་མྱང་འདས་སུ་དག་པས་ན་ཚུལ་བཞིན་གདུལ་དགོས་པས་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་ལ་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་སྣོད་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་སུ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་རྫོགས་པ་ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཨ་དཀར་པོ་དང་ཧཱུྃ་དམར་པོ་བརྩེགས་མར་གནས་པ་གསལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། ཡབ་ཡུམ་རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་ཅན་བཏུལ་ནས་སླར་འདུས་པ་ལས་ཁྲོ་བཅུ་
ཀོ་སེང་སྒོ་མ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། དེ་ཀུན་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བར་ཤེས་པ་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་ལྡན་པར་ནི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཅི་རིགས་སུ་ལས་རྣམས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་སོགས་ཅི་ལྟར་འཚམས་པ་སྔོན་དུ་བྱ་ཞིང་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བའི་ལས་དངོས་ལའང་ཁྱད་པར་དང་སྤྱིའི་ལས་གཉིས་ལས། དང་པོ་མ་ཏྲཾ་གྱི་གཟུགས་ཐལ་ཆེན་གྱིས་རི་མོར་བྲིས་ཤིང་སྙིང་གར་ཏྲི་བྲིས་པ་སོགས་ལ་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་ཅིང་དགུག་བསྟིམ་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་ཉན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ནས་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་ཟིལ་གྱིས་མནན། ཁ་ཊྭཱཾ་བརྒྱབ་པས་གན་རྐྱལ་དུ་འགྱེལ་བར་བསམ་ལ་བསྒྲལ། འགྱེལ་བའི་རོ་ལ་ཁྲ་སྤྱང་སོགས་ཤ་ཟན་གྱིས་རྔམ་ཁྲོའི་ཚུལ་དུ་ཟ་བ་དང་། ཁྲོ་བོའི་ཞབས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་སྟེང་དུ་མཆོངས་ཤིང་བརྫིས་པར་མོས། ཞབས་གཡས་མཐེ་བོང་ལྕགས་ཀྱུས་རྐང་པ་བསྣོལ་བ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཕྱི་སྒོ་ཕྱེ་བར་བསམ། དེ་ནས་མ་རིག་པའི་སྦུ

【汉语翻译】
對於如珊瑚網般真實顯現的，以不正當方式使用真言意義者，要以方便法從惡道中解脫。對於不顯現為實物的，因真言誓言破損、見解低下而轉生為魔障的，對所有瑜伽士有害的，具備三種如珊瑚網者，要以方便法壓制。如此的破誓魔，其因是從執著能取所取的妄念而生，其緣是從不正當使用真言的秘密而來，其果是成熟為五毒，其種姓是具備下賤種姓的生靈、輪迴的粗猛種子，其事業是行於貪嗔，因此，若不調伏，則輪迴增長，解脫道受阻。若調伏，則輪迴自身清淨為涅槃，因此必須如法調伏，故應觀想自身為具備三身四印的黑汝迦。如此，在三身的地上修習相續，從三摩地的神變中，在器世界埃（ཨེ，A）的宮殿中，自身觀為具足圓滿身相、手印、裝飾的大吉祥身，於心間日輪上，觀想白色阿（ཨ，A）和紅色吽（ཧཱུྃ，HŪၹ）重疊安住，此為大印。與明妃克羅地施瓦裡無二無別交抱，此為誓言印。觀想本尊父母嬉戲，忿怒本尊與忿怒母眾調伏傲慢者後再次融合，由此觀想十忿怒尊及四門母等，此為事業印。了知彼等皆不超出大平等之法性，具備寂靜法印，此即是具備大印之義。之後，隨宜進行各種事業，即根據情況先行廣略等儀軌，而在降伏母護法的實際事業中，又分特殊和一般兩種事業。首先，用大灰在地上繪製母護法的形象，並在心間繪製扎（ཏྲི，Ṭrī）字等，對其進行觀想生起，進行勾招融入，觀想其聽從誓言，並加以禁制、威壓。擊打卡杖嘎，觀想其仰面跌倒而被降伏。觀想倒地的屍體被老鷹、豺狼等食肉動物以兇猛忿怒之姿啃食，並觀想忿怒本尊以巨人的跨立之姿跳躍踐踏其上。右腳拇指以鐵鉤勾住，雙腿交疊，張開，觀想打開外門。之後，從無明的殼

【英语翻译】
For those who actually appear like coral nets, those who misuse the meaning of mantras should be liberated from evil paths through skillful means. For those who do not appear as real objects, the Rudras who are born as obstacles due to broken mantra vows and inferior views, who are harmful to all yogis, and who possess all three types of Rudras, they should be suppressed through skillful means. Such oath-breaking demons are born from the conceptualization of grasping at the apprehended and the apprehender as the cause, arise from the misuse of the secrets of mantras as the condition, mature into the five poisons as the result, possess the coarse seeds of samsara as the lineage of outcast beings, and engage in attachment and aversion as their actions. Therefore, if they are not subdued, samsara will increase and the path to liberation will be blocked. If they are subdued, samsara itself will be purified into nirvana. Therefore, they must be tamed properly. Thus, one should visualize oneself as Heruka, possessing the three kayas and four mudras. In this way, having trained the continuum on the ground of the three kayas, from the magical display of the three samadhis, in the palace of the vessel of E (ཨེ, A), visualize oneself as the Great Glorious Body, complete with body, hand gestures, and ornaments, with a white A (ཨ, A) and a red HŪၹ (ཧཱུྃ, HŪၹ) stacked on the sun disc at the heart, which is the Great Mudra. Embracing the consort Krodheshvari without separation is the Samaya Mudra. Visualizing the playful father and mother deities, the assembly of wrathful deities and wrathful mothers subduing the arrogant ones and then merging again, from which the ten wrathful deities and the four gatekeepers are visualized, is the Karma Mudra of emanating and gathering. Knowing that all of them do not transcend the dharmata of Great Equality, possessing the peaceful Dharma Mudra, this is the meaning of possessing the Great Mudra. Then, perform the various activities as appropriate, that is, first perform the extensive and concise rituals according to the circumstances. In the actual activity of subduing the Matram, there are two types of activities: special and general. First, draw the form of the Matram on the ground with great ashes, and draw the Ṭrī (ཏྲི, Ṭrī) syllable etc. at the heart, generate the object of focus, perform the summoning and absorption, think that it has become obedient to the oath, and then bind and suppress it. Strike with the khatvanga, visualizing it falling on its back and being subdued. Visualize the fallen corpse being devoured by flesh-eating animals such as eagles and jackals in a fierce and wrathful manner, and visualize the wrathful deity leaping and trampling on it with the stance of a giant. With the right foot's thumb hooking and opening the crossed legs, visualize opening the outer door. Then, from the sheath of ignorance.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བས་སྒོ་དྲལ་ཏེ་ཁོག་པ་ཁ་ཕྱེ་བས་ནང་སྒོ་ཕྱེས་པར་བསམ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱིས་མ་ཏྲཾ་ཀའི་
སྙིང་གའི་རྣམ་ཤེས་ཏྲི་བསྲེག་སྦྱང་འོད་དུ་གྱུར་ཏེ་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དམར་པོའི་འོད་ཀྱིས་ཨ་དེ་བཀུག་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་སྲོག་དག་པའི་གསང་ལུང་དུ་བརྒྱུད་ནས་བདག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འདྲེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དང་འདྲེས་ནས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་བསྐྱེད་པ་མཁའ་ནས་བཏོན་ཏེ་མདུན་དུ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞག་གོ། དེ་ནས་ཁོག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བརླབ་པ་བདག་གིས་ཐུགས་ཀའམ་སྨིན་མཚམས་ནས་ཧཱུྃ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མ་ཏྲཾ་གྱི་ཁོག་པར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་པགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྩིབ་ཚིགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཁང་པ་དབྱིབས་ཟླ་གམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཞིང་དེའི་ཕུང་པོ་ལས་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་རུས་པའི་རི་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། མ་ཏྲཾ་སྲས་སུ་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་དམ་བསྲེས་ནས་སྒོ་བྱང་གི་ཆོས་རྒྱལ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་ལ་བཞག་ནས་གཞལ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་གི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ནམ་སྒྲུབ་པ་ཐོན་ཚེ་ཆ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་ཆོས་རྒྱལ་ལ་གཏང་རག་བཏང་སྟེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། མ་ཏྲཾ་སྲས་སུ་བསྐྱེད་
པ་དེ་གནས་སྤར་བའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་སྣ་དྲངས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པ་དཔུང་མགོར་བསྣོལ་ནས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་ཞིང་སྔགས་དང་བཅས་པས་འབར་བའི་ལྟ་བས་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱས་ནས་སྒོ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་པར་བསམ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ལ་ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་སྟོང་གསུམ་ཧཱུྃ་དུ་མེར་གྱིས་གྱུར་པ་སླར་འདུས་ཏེ་འོད་དུ་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཕུང་གི་གུར་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་མཚམས་བཅད་དོ། །དེ་ནས་བདག་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་བྷྲཱུྃ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བརྒྱད་མ་ཏྲཾ་གྱི་གནས་བརྒྱད་ལ་འཕྲོས་པས་དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པར་མ་མོ་བརྒྱད་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གནས་སྲུང་བར་བཅོལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པས་དེར་བཞུགས་པ་ལ་བདག་གི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀཽ་རི་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་མ་མོ་བརྒྱད་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཏེ་བཞག་གོ། དེ་ནས་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཤྭ་རི་སོགས་དུག་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ལ་སྤྲུལ་

【汉语翻译】
思维以力开门，打开腹部，从而打开内门。我心间的白色ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的光芒，将玛姆的心间的识蕴“德热”焚烧净化成光，化为白色ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形态。心间的红色ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，迎请彼ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），融入自身心间的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，从而化为ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），通过清净命力的秘密道，与我的菩提心相融，经由金刚道降临母处，与母的菩提心相融，化为子之誓言物，从虚空中取出，置于前方日月之座上。之后，加持腹部为宫殿，我从心间或眉间放射出芥子大小的ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）至玛姆的腹部，外皮化为珍宝宫殿，肋骨化为尸林之屋，形状半月形与虚空等同。思维该地的尸体化为肉山、血海、骨头须弥山。将玛姆所生的儿子，给予朵玛，混合誓言物，与门北方的法王无二融合而安放，委任宫殿守门之职。何时修法结束，则分为两份，一份酬谢法王，委任护法之职，返回自身处所。将玛姆所生的儿子，进行迁居之仪轨。
之后，金刚国王引导，手结手印于臂膀处交叉，竖起期克印，以咒语和燃烧的目光，将一切融入其中，思维彻底关闭大门。之后，以金刚步绕行坛城，诵念ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），三千世界化为ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）熊熊燃烧，再次聚集，化为光芒燃烧的金刚火堆之帐篷，思维并设结界。之后，从我的眉间放射出带有光芒的བྷྲཱུྃ（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）八道光芒至玛姆的八处，彼等化为光芒消融，八座自生塔化为宫殿，迎请八位玛姆，念诵委任守护处所之词，安住于彼，我手中持有的八位智慧高日嘎给予灌顶，委任事业与智慧无别的八位玛姆守护宫殿之职而安放。之后，幻化八位明妃，如夏瓦日等，布置三毒之坛城。

【英语翻译】
Think that by forcing open the door and opening the abdomen, the inner door is opened. By the white light of the A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) in my heart, the consciousness of Matram's heart, Tri, is burned and purified into light, transforming into the form of white A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). By the red light of Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the heart, that A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) is summoned and dissolves into the A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) of one's own heart, thereby transforming into Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), passing through the secret valley of purified life force, merging with my Bodhicitta, descending from the Vajra path to the mother's abode, merging with the mother's Bodhicitta, transforming into the son's Samaya object, taking it out from space and placing it on the sun and moon seat in front. Then, blessing the abdomen as a palace, I emanate a Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) the size of a mustard seed from my heart or brow to Matram's abdomen, the outer skin transforming into a precious palace, the ribs transforming into charnel ground houses, the shape being crescent-shaped and equal to space. Think that the corpses of that land transform into mountains of flesh, oceans of blood, and mountains of bones like Mount Meru. Giving the Torma to the son born from Matram, mixing the Samaya objects, merging and placing him non-dually with the Dharma King of the northern gate, entrusting him with the task of guarding the palace gate. When the practice is completed, divide it into two parts, offer thanks to the Dharma King, entrust him with the task of protecting the Dharma, and return to his own place. Perform the ritual of transferring the son born from Matram to a new location.
Then, led by Vajra King, crossing the hands in mudra at the arms, raising the threatening finger, and with mantra and burning gaze, causing all to enter within, think of completely closing the door. Then, circumambulating the mandala with Vajra steps, reciting Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the three thousand worlds transform into Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) blazing with fire, gathering again, transforming into a tent of burning Vajra fire, think and set boundaries. Then, from my brow, emanate eight rays of light with Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) to the eight places of Matram, those dissolving into light, the eight self-arisen Stupas transforming into palaces, inviting the eight Mamos, reciting the words of entrusting the protection of the place, residing there, the eight wisdom Gauris held in my hand give empowerment, entrusting the eight Mamos, inseparable from action and wisdom, with the task of guarding the palace and placing them there. Then, manifesting eight female messengers, such as Shavari, etc., arranging the mandala of the three poisons.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་གཞན་ཡང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྲ་མེན་མང་པོས་དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བྱ་བའི་
ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང་རུས་པ་འཆའ་ཞིང་དུག་གསུམ་སྟོང་པར་བསམ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲ་མེན་མའི་འཇོལ་ཚུལ་བྱ་ཞིང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བར་སྐོར་རམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱའོ། །ཕྲ་མེན་མའི་འཇོལ་ཚུལ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། གཡས་སུ་བལྟ་ཞིང་གཡོན་དུ་ནུར། །ཡིད་མ་ཆེས་ཏེ་ཕྱིར་ཡང་བལྟ། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་སྤྱིའི་ལས་ནི་མ་ཏྲཾ་གྱི་ལྟེ་བ་སོགས་ལུས་གནས་སོ་སོར་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་གདུལ་བར་བྱ་ཞིང་དེའི་མཐར་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་བཞི་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བ་དྲག་པོས་བསྐྱོད་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ་ལས་བཞིའི་བྲོ་དབང་ནས་བརྩམ་སྟེ་དྲག་པོ་དང་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་བརྡུང་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་དགུག་བསྟིམ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཏྲཾ་བཏུལ་བས་གནས་བྱིན་ཆེ་ལ་བཀྲ་ཤིས། བགེགས་ཕྲ་མོ་ཀུན་གཉའ་ཆག་ནས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་པའི་རྩལ་འབྱོངས། དམ་སྲི་རུ་དྲ་འཁོར་བའི་གནས་ནས་ཐར་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གཉིས་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་རྫས་དགོད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཕྱོགས་དེ་བཞིན་བཞི། །ཁམས་ཕོར་རི་མོར་བྲིས་པ་དགུ། སྣང་བའི་འོད་དང་ཆས་པར་དགྲམ། །རྫས་ཀྱིས་མཛེས་པར་འཁོར་བར་བཞག །མིག་གི་རྟེན་ཡང་མངོན་པར་བཞག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ཞི་བར་བསྙེན་པའི་ལུང་དང་། ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པའི་ལུང་སོ་སོར་སྦྱར་དགོས་ལ། ཞི་བ་ལའང་རྡུལ་ཚོན་བྲིས་ཏེ་རྫས་བཀོད་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ལུང་དང་། རྡུལ་ཚོན་བྲིས་ཏེ་རྫས་མཆོག་བམ་ལ་ལྷ་བཀོད་དེ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ལུང་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ལྟར་ན་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་གོང་དུ་ལས་ཅི་རིགས་བྱ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་པ་བྱས་པས་ལས་ཉོན་ནུབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་འཁོར་བ་དག་ཅིང་མྱང་འདས་བསྒྲུབ་པའི་གཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སྟེགས་བུ་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་འཕང་ཁྲུ་གང་པའི་མཎྜལ་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་བ་བྱུང་གིས་བྱུག་ཅིང་དེར་ཆག་ཆག་གདབ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་གནམ་ཐིག་རྒྱ་གྲམ་དང་། ཞི་དཀྱིལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཐིག་
གཞུང་ལྟར་བཏབ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚ

【汉语翻译】
此外，通过业力所生的众多微细明点，对于应当作为敌人和障碍的事物，进行食肉饮血、啃噬骨骼，并观想三毒为空性，瑜伽士们应进行微细明母的舞蹈，并绕行坛城或曼荼罗三圈。微细明母的舞蹈方式如是说：向右看，向左倾。不相信，还要回头看。就像这样。然后，第二，共同的事业是，对于玛姆的中心等身体的各个部位，通过四种事业的火供进行调伏，并在那之后，自身观想为黑汝嘎，从四种姓各自的身体中，以智慧的猛烈姿态行动，将一切显现和存在观想为各自坛城的自性，从四种事业的舞蹈开始，直至猛烈、寂静和增益的极致进行击打。然后，修行者们应进行招寿命、融入、吉祥和增益。如此调伏玛姆，则处所加持巨大且吉祥。一切微细的障碍都被压制并征服。瑜伽士们智慧的才能得以发展。成为了从誓言鬼、鲁扎的轮回之处解脱出来的殊胜方法。第二，绘制形象的
坛城并安放物品。坛城西边如是四方。在碗状的图画中绘制九个。陈列显现的光芒和装饰。用物品庄严地放置在周围。眼睛的所依也明显地放置。如是说。这需要分别结合寂静的修持之法和忿怒的修持之法。对于寂静法，也有用彩粉绘制并安放物品后进行修持之法，以及用彩粉绘制并安放殊胜物品，并在布上安置本尊后进行修持之法这两种。如第一种方法，寂静的坛城也应如上述“根据情况进行各种事业”那样，如法进行，依靠它进行修持，可以息灭业和烦恼，并趋向于佛的净土，因此，这个坛城是清净轮回并成就涅槃的基础。对此，首先，制作一个边长一寻、高一肘的方形台座，用牛粪涂抹，并在上面打桩，然后用加持的墨线绘制天线、十字线和寂静坛城形象的线
，按照仪轨绘制，并用加持的彩

【英语翻译】
Furthermore, through the many subtle bindus arising from karma, for whatever should be done to enemies and obstacles,
eating flesh, drinking blood, gnawing bones, and contemplating the three poisons as emptiness, yogis should perform the dance of the subtle mothers and circumambulate the palace or mandala three times. The manner of the subtle mothers' dance is as it is said: Look to the right and lean to the left. Not believing, look back again. Just like that. Then, secondly, the common action is to subdue the center of the Matram and the various places of the body with the fire offering of the four actions, and at the end of that, one should contemplate oneself as Heruka, with the fierce aspect of wisdom moving from the bodies of the four lineages, each individually, transforming all appearances and existences into the nature of their respective mandalas, and beginning with the dance empowerment of the four actions, striking to the ultimate end of wrathful, peaceful, and increasing. Then, practitioners should perform the drawing in of life, absorption, auspiciousness, and increase. Thus, by subduing the Matram, the place becomes greatly blessed and auspicious. All subtle obstacles are suppressed and overcome. The yogi's talent of wisdom arises. It becomes the supreme method for liberation from the cycle of oath-breakers and Rudras. Secondly, drawing the image of the
mandala and arranging the substances. The mandala, the western direction, is like that, fourfold. Nine drawn in the form of bowls. Arrayed with the light and ornaments of appearance. Placed around beautifully with substances. The support of the eyes is also placed manifestly. It is said. This needs to be combined separately with the tradition of peaceful approach and the tradition of wrathful accomplishment. For the peaceful, there are two traditions: one of drawing with colored powders and arranging substances for approach, and one of drawing with colored powders and arranging excellent substances, placing deities on cloth, and then approaching. According to the first method, the peaceful mandala should also be performed properly, as in the above "do whatever actions are appropriate," and by relying on it for approach, karma and afflictions are extinguished, and one turns towards the Buddha's pure land, therefore, that mandala is the basis for purifying samsara and accomplishing nirvana. For this, first, make a square platform one fathom in length and one cubit in height, smear it with cow dung, and drive stakes into it. Then, with a blessed thread, draw the zenith line, the cross line, and the lines of the peaceful mandala image
according to the tradition, and with blessed colors.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དགྱེ་ཞིང་མཚན་མ་འགོད་པའམ་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྫས་བཀོད་པས་ཀྱང་འཐུས་པར་གསུངས། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཟིན་ནས་ཁམས་ཕོར་རམ་བནྡྷ་རིལ་པོ་གཅིག་ལ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། ཐོད་པའི་ཚལ་བུ་བརྒྱད་ལ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་རི་མོར་བྲི༷ས་པ་སྟེ་དགུ་པོ་སོ་སོའི་གནས་སུ་བནྡྷ་མཚན་གསོལ་དང་ལྷ་སོ་སོ་སྤྱན་དྲང་བའི་ཚིག་གིས་དགོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཐུབ་དྲུག་ལ་ཙནྡན་གྱི་ཕུར་པ་ཟླུམ་པོ་རེ་ལ་སྙིང་པོ་བྲིས་པ་དང་། སྒོ་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་པར་སྙིང་པོ་བྲི། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དབུས་ཀྱི་བནྡྷ་ལ་བྲི་བའམ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལ་བྲི་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མར་མེ་འགོད་པ་ནི། སྣང་བའི་འོད་དང་བཅས་པའི་མར་མེ་བཅའ་ཚུལ་འོག་ཏུ་འཆད་པ་ལྟར་བྱས་ལ། མར་མེ་འགོད་པའི་ཚིག་གིས་ལྷ་གྲངས་བཞིན་དུ་རིམ་པར་དགྲམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དར་སྣའི་ཡོལ་བ་བླ་བྲེ་མདའ་བཞི་མེ་ལོང་རལ་གྲི་དར་སྣ་ཕྲེང་བ་ཕུར་བུ་ཚོན་སྐུད་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱིས་དལ་གྱི་མཐར་མཛེས་པར་འཁོར་བར་བཞག་པར་བྱ་
ཞིང་། ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་རྟེན་དུ་ལྷའི་བྲིས་སྐུའམ་ལུག་མ་ཚད་ལྡན་མིག་གི་རྟེན་དུ་ཡང་མངོན་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བམ་ལ་བརྟེན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་གོང་དུ་སྟ་གོན་བྱས་པའི་བམ་སྒྲོམ་ནས་ཕྱུངས་ལ་ཁྲུས་བྱས། ཤེས་པ་དགུག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་བྱས་ཏེ་དལ་གྱི་དབུས་སུ་ཙོག་པུར་བཞག་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ནས་ལྷའི་ས་བོན་རོའི་གནས་སུ་འཕྲོས་ཏེ་ཡན་ལག་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། དབང་ཤེས་ཡུལ་དུས་ལ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ།སྤྱི་བོ་རྒྱབ་ལྕེ་སྙིང་ལྟེ་བ་རྐང་མཐིལ་ལ་ཐུབ་དྲུག །ལྟེ་བ་དྲུག་མདོ་མཁལ་ཁུང་གཡས་གཡོན་ལ་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ་ལ་དྲང་བསྟིམ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་དེ་བཟླས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་ན། སྤྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དོན་རྟགས་སོགས་དབྱེ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ཞི་བསྙེན་མཐར་དབྱུང་ནས་བསྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ། ཁྲོ་བོ་རང་གཞུང་གི་ཆག་ཆག་གདབ་པ་སོགས་ཟུར་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ལས་སྤྱི་ཁོག་ཞི་བ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་
ཟླུམ་པོར་བྱས་པ་ལ་ཟླ་གམ་གྱི་སྒོ་བཏོད་ལུགས་ལ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང་། ཧཱུྃ་ཀ་རའི་ག

【汉语翻译】
或者通过撒放香粉，放置标志，或者用下面所说的物品陈设也可以。这样坛城绘制完毕后，在一个完整的颅器或者班杂（བནྡྷ་）里，用红白菩提心绘制五部怙主父母的心髓，在八个颅器碎片上，绘制八大菩萨父母的心髓，这九个分别在各自的位置上，用班杂（བནྡྷ་）加持命名，并用迎请诸神的词句安放。此外，六能仁（ཐུབ་དྲུག）用檀香木的圆形橛子，每个上面绘制心髓；四门的忿怒尊父母，用八指长的黑儿茶树橛子绘制心髓。普贤父母绘制在中央的班杂（བནྡྷ་）上，或者绘制在金刚杵和铃铛上，也有这样说的。然后是安放灯盏，按照下面将要讲到的方法，准备好具有光明照耀的灯盏，用安放灯盏的词句，按照诸神的数量依次排列。此外，丝绸帷幔、唐卡、四箭、镜子、宝剑、丝绸花环、橛子、五色丝线等等供品，要以庄严的方式环绕放置在坛城的边缘。

【英语翻译】
Alternatively, it is said that sprinkling incense powder, placing symbols, or arranging the items described below is also sufficient. Once the mandala is drawn, in a complete skull cup or bandha, the essence of the five Buddha families, father and mother, is drawn with red and white bodhicitta. On eight skull fragments, the essence of the eight great bodhisattvas, father and mother, is drawn. These nine are placed in their respective positions, blessed and named with bandha, and placed with words of inviting the respective deities. Furthermore, for the six Munis, the essence is drawn on each round sandalwood peg. For the wrathful deities, father and mother, of the four gates, the essence is drawn on eight-finger-long sengdeng pegs. It is also said that Samantabhadra, father and mother, are drawn on the central bandha, or on the vajra and bell. Then, the lamps are placed. The lamps with illuminating light are prepared according to the method described below, and arranged in order according to the number of deities with the words of placing the lamps. In addition, silk curtains, thangkas, four arrows, mirrors, swords, silk garlands, pegs, five-colored threads, and other offerings should be placed around the edge of the mandala in a beautiful and ornate manner.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཞུང་གི་བཞེད་པ་མི་འདྲ་བ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ལྟར་ན་ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་ཆ་གསུམ་བགོས་པའི་ནུབ་ཕྱོགས་ངོས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་ལ་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟ་བ་བྱས་ལ་དེར་ལིང་ཚེ་དགུ་པ་བྱ་སྟེ་དེའི་དབུས་ཀྱི་ཟླ་གམ་སྒོ་ཤར་བསྟན། གཞན་བརྒྱད་སྒོ་ནང་བསྟན་དུ་བྲི་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འབྲི་བར་བྱ་སྟེ་ནུབ་ཕྱོགས་ངོས་ཀྱི་གཞི་ལ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་དང་། གཉིས་པ་ལྟར་ན་ལྷོ་བྱང་དུ་བཅད་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་ལ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་སྒོ་ནུབ་ཏུ་བཏོད་པར་བྱས་པ་ལ་ལིང་ཚེ་དགུ་པ་བྱས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཕྱོགས་དེ་བཞིན་གཞི་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་ནི་སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ་བྲི་ཞིང་བསྙེན་སོགས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞལ་ཡས་དེ་དག་གི་དོན་དང་སྦྱར་བ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲེལ་པ་ལས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་སྤྱིའི་དབང་དུ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། ནམ་བྱ་ན་ནུབ་པར་ཕྱོགས་པ་སྟེ་ཞི་བསྙེན་མཐར་དབྱུང་ནས་ནུབ་ཐ་མ་ལ་སྒྲུབ་པའི་
གཞི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྲིས་ནས་ཁམས་ཕོར་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་དབུས་སུ་རྒྱལ་རིགས་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཕྱོགས་བཞིར་བྲམ་ཟེ་སོགས་དང་མཚམས་བཞིར་ཁྲུས་མཁན་སོགས་བཞིའི་ཐོད་པ་ལ་མི་རྐང་གི་སྨྱུ་གུས་མི་ཁྲག་གི་སྣག་ཚ་ལས་ལྷ་དགུའི་སྙིང་པོ་རི་མོར་བྲིས་པ་དགུ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ནས་བནྡྷའི་མཚན་གསོལ་བརྗོད་ཅིང་ལྷ་སོ་སོའི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་དང་སྔགས་བརྗོད་དེ་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་འདིར་ལྷ་དགུ་ཙམ་བསྟན་ཀྱང་གཞན་ཡང་སྐྱོབ་པའི་ལྷའམ་མགྲོན་གྱི་ལྷའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སིང་ཧ་ཕན་ཆད་འགོད་པར་འདོད་ནའང་དེ་ལྟར་བྱའོ། །མར་མེ་སྣང་བའི་འོད་དང་ཆས་པར་དགྲམ་པ་ཡང་གསང་སྔགས་འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མར་མེའི་སྣོད་ནི་ཐོད་ཚལ་སྐྱོན་མེད་པ་ཟླ་གམ་དབྱིབས་སུ་བྱས་ལ་པདྨ་བྲིས་ནས་ཟེའུ་འབྲུ་མཐོ་བར་བྱ། བཅུད་ནི་མི་ཁྱི་རྟ་བྱ་བ་ལང་སྟེ་འབྲས་བུ་ལྔ་བསྒྲལ་བའི་ཚིལ་དང་རྐང་མར་ཞག་ཏུ་བསྲེས་པ་འབྲུ་མར་དང་རྩི་མར་ལ་སྦྱར་བའི་མར་ཁུ་བྱ། སྙིང་པོ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཤར་བུ་སྐམ་པ་ཡུམ་གྱི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུས་དཀྲིས་ཏེ་བསྐམ་ལ་དེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཀྱིས་དཀྲིས་པའོ། །དེ་དུར་མེ་དང་རྡོ་
གཙུབ་པའི་མེ་བསྒྲོན་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྣོད་བཅུད་མཁའ་གསང་སོགས་མཚོན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་

【汉语翻译】
熊的观点有两种不同的说法。第一种说法是，将南方到北方分为三部分，西侧的两部分做一个朝东的半月形门，在那里做一个九宫格，中间的半月形门朝东。另外八个门画成朝内。坛城也应如此绘制，意思是西侧作为基础。第二种说法是，将南北分开，东侧的两面做一个朝西的红色半月形门，做成九宫格，坛城的西侧也作为基础，坛城的门朝西的方向，像之前一样绘制，是修法等的基础。这样说，将这些宫殿的意义与外、内、秘密的区分等结合起来，应如注释中所说的那样理解。另外，一般来说，坛城也应如此制作。什么时候做呢？朝向西方，即在寂静修法结束时，在最后的西方进行修法的基础。这样写完之后，所谓的“卡姆颇”，此时中央是王族的一块，四个方向是婆罗门等，四个角落是沐浴者等四个人的头盖骨上，用人骨笔蘸人血墨水，将九位神的心髓画成图，九位修行者拿在手中，念诵班达的名字，念诵诸神的迎请词和咒语，请他们安住在各自的位置上。这里虽然只显示了九位神，但也可以根据救护神或宾客神的意愿，甚至安置辛哈。至于酥油灯的光明和陈设，也是这个密宗流派的特色，酥油灯的容器是完整的半月形头盖骨，上面画着莲花，花蕊很高。内容物是人、狗、马、鸟、牛五种，混合五种被杀动物的脂肪和骨髓，与油麻和树脂混合的酥油。心髓是秘密金刚的干燥阴茎，用母莲花的花蕊缠绕后晒干，然后用坟场的布缠绕。那是坟场火和石头
摩擦出的火焰，象征着容器、内容物、虚空、秘密等，以及智慧的

【英语翻译】
There are two different views of Xiong. The first view is that the south to north is divided into three parts, and the two parts on the west side are made into a crescent-shaped door facing east, where a nine-square grid is made, and the middle crescent-shaped door faces east. The other eight doors are drawn facing inward. The mandala should also be drawn in this way, meaning that the west side is the base. The second view is that the north and south are separated, and the two sides on the east side are made into a red crescent-shaped door facing west, which is made into a nine-square grid, and the west side of the mandala is also the base, and the direction of the mandala's door facing west is drawn in the same way as before, which is the basis for practice and so on. It is said that the meaning of these palaces should be combined with the distinction between outer, inner, and secret, and should be understood as stated in the commentary. In addition, in general, the mandala should also be made in this way. When to do it? Facing west, that is, at the end of the peaceful practice, the basis for practice in the final west. After writing this, the so-called "Khamphor", at this time the center is a piece of the royal family, the four directions are Brahmins and so on, and the four corners are the skulls of four people such as bathers, using a human bone pen dipped in human blood ink, the essence of the nine deities is drawn into a picture, the nine practitioners take it in their hands, recite the name of Banda, recite the invocation words and mantras of the deities, and invite them to dwell in their respective positions. Although only nine deities are shown here, it can also be done according to the wishes of the savior deity or the guest deity, even placing Singha. As for the light and arrangement of the butter lamp, it is also a characteristic of this Tantric school. The container of the butter lamp is a complete crescent-shaped skull, with a lotus flower painted on it, and the stamens are high. The contents are five kinds of animals: human, dog, horse, bird, and cow. The fat and marrow of the five killed animals are mixed, and the butter is mixed with sesame oil and resin. The essence is the dried penis of the secret Vajra, wrapped with the stamens of the mother lotus and dried, and then wrapped with the cloth of the cemetery. That is the fire and stone of the cemetery
Striking the fire symbolizes the container, contents, space, secret, etc., and the wisdom of

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
འོད་གསལ་བའི་རྫས་དེར་མངའ་གསོལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་སོ་སོའི་གནས་སུ་འགོད་དོ། །རྫས་ཀྱིས་མཛེས་པར་འཁོར་བར་བཞག་ཅེས་པས་གང་དུ་ཞི་བའི་སྐབས་སུ་རྫས་མཚན་ལྡན་བམ་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་ཞི་བའི་ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་རྫས་དེ་མཎྜལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་གྲོ་བཞིས་སྦྱངས་ལ་བསྐང་བ་བྱས་ནས་བྱང་ཤར་དུ་རོ་གསིལ་ཏེ་བཤས་ནས་གློ་སྙིང་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མིག་རྣ་སྣ་ལྕེ་རིགས་བཞི་ཁྲག་འཐུང་གི་རྫས་སུ་དགྲམ་པ་སོགས་གཞུང་བཞིན་བྱ་ཞིང་། གཞན་ཡང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་དབང་ལྔ་མཁྲིས་པ་སོགས་སྙིང་པོ་ལྔར་སྦྱར་བ་བནྡྷ་གང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དང་། གཞན་ཡང་བནྡྷ་མཚན་ལྡན་དུ་སྒྲུབ་པོ་དུ་ཡོད་ཀྱི་གསང་མཚན་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསོལ་བྱང་སྦྱར་བ་དང་། དབང་བསྐུར་ན་གཙོ་བོ་དང་ལས་བུམ་དུ་བཅས་པ་སོགས་བཞག་ཅིང་ཕུར་པ་བཅུ་བ་སུ་ཏའི་ཞགས་པས་བསྐོར། ཤུན་ཆེན་གཡང་གཞི་ལ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ལྷ་གྲངས་བྱས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བླ་བྲེ་བྱ། ཐོད་ཚལ་གསུམ་དུ་ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གསུམ་ཡང་བཞག །ཕུར་པ་ཡུངས་ཀར་མཚོན་ཆ་སོགས་དང་རྐང་གླིང་དང་རཀྟ་སྦྲེང་བའི་
གཟར་བུ་སོགས་བམ་གྱི་རྒྱུས་པ་ལས་བྱས་པ་དང་མཆོད་རྫས་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་སོགས་ཇི་དགོས་པ་འདུ་བྱའོ། །མིག་གི་རྟེན་ཡང་མངོན་པར་བཞག །ཅེས་པས། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དཔལ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་ནི་ལྷ་གཤེགས་པའི་རྟེན་དང་མཚན་མ་བརྟགས་པ་དང་ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་ཕྱིར་མིག་གི་རྟེན་དུ་བཞག །ཐབས་ཤེས་འབྲེལ་ཞིང་འདོད་ཆགས་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་གཟུང་མ་མཚན་ལྡན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གཡོན་དུ་མིག་གི་རྟེན་དུ་བཞག་གོ་ཞེས་ཟུར་གཉིས་ཏེ་དབང་པོས་མཐོང་སར་བཞག་པའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། །མི་དམིགས་ཆོས་ལ་བློ་བརྟན་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་བྱིན་སྟོབས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཅེས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་འདུ་ཞིང་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ངང་ལས་མ་ཡེངས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཆོས་ལ་བློ་བརྟན་ཅིང་གདེངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཅི་
ཡང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་འགག་པར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞི་གནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པའི་མཐུ་བྱིན་དང་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
将光明的物品安座，念诵加持词，并安置在各自的位置。 "用物品装饰坛城"的意思是，在寂静的时候，对具有名称的物品进行修持，用寂静本尊的咒语加持过的物品，用青稞加持并供养坛城的四个方向，然后在东北方向洒下食物，宰杀后，将肺、心、大吉祥天父天母、眼、耳、鼻、舌四种血饮的物品等按照仪轨陈列。 此外，将牛黄、五根、胆汁等混合成五种精华，作为班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的成就物品。 此外，在具有名称的班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，贴上众多修行者的密名和成就的祈请文。 在灌顶时，放置主尊和事业瓶等，并用十忿怒金刚的索套环绕。 将大块的护身符，用血滴画出本尊的数量，作为坛城的帷幔。 在三个颅器中，也放置大量的骨灰、血和油。 橛、芥子、武器等，以及腿骨号和盛血的
倾倒器等用尸陀林的筋制成，供品、受用、药物、酒、朵玛等所需之物都应备齐。 眼睛的所依也应明显地放置。 意思是说，在西方放置大吉祥及其眷属的画像或塑像，作为本尊降临的所依，为了验证征兆和明晰禅定，作为眼睛的所依。 为了连接方便和智慧，为了将贪欲显现为智慧，将具有名称的明妃放置在修行者的左侧，作为眼睛的所依，这是指用两种方式，即用根识所见之处放置的意思。 第三是加持： 不缘诸法心坚固， 具智者之加持力， 一切如理而加持。 意思是说，一切法都融入自心，心性远离一切戏论，若能毫不动摇地证悟如虚空般空明的境界，就能对不可缘的法生起坚固的信心和把握。 应当用平等性的禅定，将一切加持为无二无别。 法性并非任何事物，却能显现一切现象的奇迹，对于具有不间断显现的殊胜智慧的瑜伽士来说，通过串习止观禅定的力量和加持，以及胜观智慧，

【英语翻译】
Consecrate the bright objects, recite the words of blessing, and place them in their respective positions. "Adorning the mandala with objects" means that during the peaceful stage, practice on the named objects, and the objects blessed by the mantras of the peaceful deities, bless and offer barley to the four directions of the mandala, and then sprinkle food in the northeast, slaughter and arrange the lungs, heart, Great Glorious Father and Mother, eyes, ears, nose, tongue, four types of blood-drinking objects, etc., according to the scriptures. In addition, mix gorochana, five senses, bile, etc. into five essences, and use them as the accomplishment objects of Bandha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). In addition, attach the secret names of many practitioners and the accomplishment prayer to the named Bandha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). During empowerment, place the main deity and the action vase, etc., and surround them with the lasso of the ten wrathful Vajras. Make a large amulet with blood drops depicting the number of deities as the curtain of the mandala. Also place a large amount of ashes, blood, and oil in the three skull cups. Phurba, mustard seeds, weapons, etc., as well as the leg bone trumpet and the blood-draining
pouring vessel, etc., made from the tendons of the charnel ground, and all necessary items such as offerings, enjoyments, medicines, alcohol, and torma should be prepared. The support for the eyes should also be clearly placed. It means that in the west, place a painting or sculpture of the Great Glorious One and his retinue as the support for the deity to descend, and as the support for the eyes to verify the signs and clarify the meditation. In order to connect skillful means and wisdom, and to manifest desire as wisdom, place the named consort on the left side of the practitioner as the support for the eyes, which means placing it where it can be seen by the two senses. The third is blessing: Not clinging to phenomena, mind steadfast, Through the blessing power of the wise, Everything is blessed accordingly. It means that all dharmas are integrated into one's own mind, and if one can realize the state of emptiness and clarity like the sky, free from all elaborations, without wavering, then one will have firm faith and confidence in the dharma that cannot be grasped. One should bless everything as non-dual with the samadhi of equality. The nature of dharma is not anything, but the miracles of all phenomena appear unceasingly. For the yogi who possesses the supreme wisdom of unceasing appearance, through the power and blessing of practicing calm abiding and vipassana meditation, and through superior wisdom,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་མངའ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་དང་སྒྲུབ་པོ་ཡུམ་དང་རྒྱུ་དང་སྒྲུབ་རྫས་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་གཙོ་བོའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་སྤྱིར་བཏང་ནས། དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། དང་པོར་གནས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས་ཤིང་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསམ། བདག་གི་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཉོན་མོངས་བྱང་ནས་ཧཱུྃ་གིས་བདག་ལ་བསྡུ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བསམ། ཁྱད་པར་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨེ་སོགས་ས་བོན་འཕྲོས་པས་སྙིགས་མའི་འབྱུང་བ་སྦྱངས་ཏེ་སྒྲུབ་གནས་དྭངས་མའི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླ་གམ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་ཡུམ་དང་རྒྱུ་དང་སྒྲུབ་རྫས་བརླབ་པ་ལ་ཡུམ་དང་དམ་རྫས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་དབང་དང་བསྒྲལ་བའི་སྐབས་ན་བྱིན་
གྱིས་བརླབ་པ་ལྟར་བྱ། སྒྲུབ་རྫས་ཁམས་ཕོར་དང་མར་མེ་ལྷར་གསལ་ལ་དྲང་བསྟིམ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་བརླབ་པ་ནི། དང་པོ་དལ་དུ་འཇུག་པ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་བར་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཞི་ཁྲོའི་རྒྱན་དང་རྟགས་ཀྱིས་བརྒྱན་གཟུངས་མ་རེ་དང་སྤེལ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགོ་འདོད་སློབ་མས་དམ་བཅའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤོས་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང་སྟེ་བྱིན་དབབ་བོ། །ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་བརླབ་པ་ལ་ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཤོམས་བྱས།ལས་ཀྱི་ཀརྨས་བཞེས་པར་གནང་བ་ཞུ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་བསྩལ་སྤྱད་ཆ་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་སྤུངས་ལ་གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་ཀར་བྲབ་ལ་སྔགས་བཟླས། སྤོས་དུད་དང་དྲི་ཆབ་ཀྱིས་བསང་། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་ཉི་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡོ་བྱད་རྣམས་དམིགས་པ་ཧཱུྃ་གིས་བསྲེག་སྟེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྡུ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་རོལ་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ་ལ་གཏོར་མའི་སྔགས་བརྗོད། མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ལ་དྲུག་ལས་ཛ་གད་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་
སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་དང་མྃ་ལས་སྤྲོས་པའི་མཱ་མ་ཀི་མང་པོས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཆུ་བཅུད་བསྡུས་པ་བྱང་སེམས་དང་འདྲེས་པས་སྣོད་གང་བར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླ། བདུད་རྩི་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་དང་རྟ་མགྲི

【汉语翻译】
以神通自在之力，对于处所和修行者、明妃和资粮、修行物品用具等一切，按照生起次第和圆满次第、大圆满的方式加持。如何以我为主尊的形象显现，一般来说，以控制之法的等持加持处所：首先将处所焚烧、抛撒、清洗，清净为空性，观想为法界。我的光芒净化一切众生的烦恼，以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）将我摄入，观想无二为智慧身。特别是从我的心间散发（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：诶）等种子字，净化五浊之源，观想修行处所为清净之源，层层叠叠，成为智慧的宫殿，月亮形状的控制之宫。以智慧和慈悲的等持加持明妃和资粮、修行物品，明妃和誓言物的资粮，如在灌顶和降伏时加持一样进行。修行物品如颅碗和灯，观想为本尊，迎请安住。以大手印的等持加持修行者：首先从引入开始，到灌顶之间如是进行。然后以寂静和忿怒的装饰和标志装饰，交换守护线，上师给予，想要者（指：学生）发誓。然后焚烧大量的香，降下加持。以大圆满的等持加持物品和用具，备办用具。祈请事业金刚允许享用。上师赐予回答，将一切用具堆积在上师面前，焚烧古古香。撒芥子，念诵咒语。以香烟和香水清洗。从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡勃隆）中观想为珍宝无量宫，在日轮之上观想一切用具，以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）焚烧，从空性中，从（藏文：ཨོཾ，梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中收集器情之甘露，观想为五种智慧的自性，六种欲妙天女的嬉戏充满虚空，念诵朵玛的咒语。加持供品，从六字中（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）生出不动明王父母
交合的菩提心和（藏文：མྃ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）中化现出众多嘛嘛格，收集十方之水精华与菩提心混合，观想充满容器，念诵咒语。甘露勇士五谷和马头

【英语翻译】
By the power of possessing miraculous abilities, bless the place, the practitioner, the consort, the resources, the practice items, and all other things in accordance with the methods of the generation stage, the completion stage, and the Great Perfection. How to manifest oneself as the main deity, generally speaking, bless the place with the samadhi of the method of control: First, burn, scatter, and wash the place, purify it into emptiness, and contemplate it as the Dharmadhatu. The light of oneself purifies the afflictions of all sentient beings, and with (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), gather oneself, and contemplate non-duality as the wisdom body. In particular, from one's heart, emanate seed syllables such as (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: ai), purify the sources of the five degenerations, and contemplate the practice place as a pure source, stacked layer upon layer, becoming a wisdom palace, a crescent-shaped palace of control. Bless the consort, resources, and practice items with the samadhi of wisdom and compassion, and the resources of the consort and samaya substances should be done as in the blessing during empowerment and subjugation. Practice items such as the skull cup and lamp should be visualized as deities, and invited to dwell. Bless the practitioner with the samadhi of the Great Seal: First, from the introduction to the empowerment, it should be done as such. Then, adorn with peaceful and wrathful ornaments and symbols, exchange protection cords, the teacher gives, and the student who desires makes vows. Then, burn a large amount of incense and bestow blessings. Bless the items and utensils with the samadhi of the Great Assembly Completion: Prepare the utensils. Request the Karma to allow enjoyment. The teacher grants a response, pile all the utensils in front of the teacher, and burn gugul incense. Scatter mustard seeds and recite mantras. Cleanse with incense smoke and scented water. From (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: bhrum), visualize a precious immeasurable palace, and on top of the sun disc, visualize all the utensils, burn with (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), and from emptiness, from (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), gather the nectar of the vessel and essence, contemplate it as the nature of the five wisdoms, and the play of the six desire goddesses filling the sky, and recite the mantra of the torma. Bless the offerings, from the six syllables (Tibetan: ཛ, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal meaning: dza) generate the Bodhicitta of the union of the Immovable Buddha father and mother, and from (Tibetan: མྃ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: mam) emanate many Mamakis, collect the essence of the waters of the ten directions, mix with Bodhicitta, contemplate filling the vessel, and recite mantras. Nectar heroes, five grains, and Hayagriva.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡུམ་བཞིས་བསྐོར་བ་ལས་སྦྱོར་བའི་སེམས་སྤྲིན་དབབ་པ་དང་འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུ་བསྟིམ་བྱས་པའི་དྭངས་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་བདག་ལ་བསྟིམ་སོགས་ཀྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་ལ་གཉིས་ཏེ་སྒྲུབ་གཏོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ་ཏེ་དེ་ལ་མཆོད་པ་སོགས་བསྟབ་པར་བྱ་ཞིང་། མཆོད་གཏོར་དང་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོ་བྱད་བཞིན་དུ་བརླབ་པར་བྱའོ། །རཀྟ་ནི་བནྡྷའི་གཞལ་ཡས་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཏོས་དང་མཉམ་པར་ར་ཡིག་གིས་དངོས་རྟོག་སྦྱངས་ཏེ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པའི་ཟེར་མ་རེ་རེ་ལས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོ་འཕྲོ་བར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླའོ། །དཔལ་བཤོས་སྭཱ་ལས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལས་མཆོད་པའི་རྒྱུན་འབྱུང་བ་དང་གཞན་ཡང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་སོགས་ཞི་བའི་སྐབས་བཞིན་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དབང་བསྐུར་བ་ལ།
དང་པོར་དལ་དུ་གཞུག་པ། བར་དུ་དབང་བསྐུར་བ། ཐ་མར་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་གསུམ། དང་པོ། རྟོགས་པའི་བློ་ཅན་དེ་དག་གིས། །སྲོག་ལུས་མན་ཆད་རྫས་ཀྱི་རྣམས། །བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་ཕྱིར་འབུལ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པར་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་ངེས་པ་བརྟན་ཅིང་། དེའི་ལམ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དོན་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ནུས་པའི་བློ་ཅན་དད་ལྡན་དེ་དག་གིས་དབང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡོན་རབ་རང་གི་སྲོ༷ག་ཕུལ་ཏེ་ཇི་རི་བའི་ཡོན་གྱིས་བསླུ་བའི་ཚུལ་དུ་འབུལ་བ་དང་། འབྲིང་ལུས་ཕུལ་ཏེ་བྲན་དུ་བྱ་བ་མན་ཆད་ནས་བུ་དང་ཆུང་མ་སོགས་དང་། ཐ་མ་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ཕང་ཞིང་གཅེས་པ་རྣམས་ཇི་དགྱེས་ཇི་འབྱོར་དུ་ཕུལ་ཏེ། གང་ལ་ན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕུལ་ཞིང་ཇི་ཕྱིར་ན་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱ་ཕྱིར་དབུལ་ཏེ་རབ་ཤེས་རབ་འབྲིང་རང་རྒྱུད་ཐ་མ་ཟང་ཟིང་གིས་དེ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་མཉེས་པ་ནི་བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དེ་ལས་འབད་པར་བྱའོ། །
དེ་ནས་དལ་གྱི་ནུབ་ཏུ་སེང་ཁྲིར་བླ་མ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཤར་དུ་བསྒྲིགས་ནས་བར་དུ་ཡོལ་བས་བཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་ཅིང་དབང་ནོད་པར་འདོད་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་

【汉语翻译】
以四位明妃围绕，从中降下交合之心云，并收集、融合轮涅之精华，以三精滴之形态融入自身等方式进行加持。供品有两种，即修法供品，观想本尊大吉祥及其眷属于坛城中，并向其献上供品等。所有供养食子和会供都应如仪轨般进行加持。血供（རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）是观想班达（བནྡྷ，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：束缚）的坛城与世界等同广大，以ra字（ར་ཡིག）净化实执与分别念，观想血海波涛汹涌，每一道光芒都放射出五妙欲之天女，并持诵咒语。吉祥食子（དཔལ་བཤོས）从sva（སྭཱ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：自）中生出如意宝，从中涌出供养之流，此外，香和花等也应如寂静仪轨般进行加持。所有这些都应观为空性，从而进行加持。
第二，于该坛城中进行灌顶。
首先，引入弟子；其次，进行灌顶；最后，使之安住于誓言，共有三个次第。首先：具有证悟之智者，乃至生命、身体及财物，为悦上师故而供养，祈请成就而作祈祷。如是说，如前所述，具相之弟子，对于无上菩提具有坚定不移之信心和证悟，并且具有能够领悟其甚深秘密之道的智慧和信心者，为了获得灌顶，应供养殊胜之物，即以献出自己之生命的方式，以赎买吉日巴之代价的方式进行供养；中等者，献出自己之身体，作为奴仆等，乃至妻儿等；下等者，献出自己所珍爱之财物，随其所喜、随其所有地进行供养。向谁供养呢？应向上师金刚阿阇黎，即传承中所述之具相者供养；为何供养呢？为了令其欢喜而供养，即上等者以智慧，中等者以自身，下等者以财物来令其欢喜。令其欢喜乃是不需勤作即可获得灌顶和成就之因，因此应尽力而为。
之后，于坛城之西，迎请上师安坐于狮子座上，弟子们于东方排列，中间以帷幕遮挡，并祈请获得殊胜和共同之成就，并祈请接受灌顶。之后，上师

【英语翻译】
With the four consorts surrounding, from which descends the mind-cloud of union, and collecting and blending the essence of samsara and nirvana, bless with the form of the three pure drops merging into oneself, etc. There are two kinds of torma: the accomplishment torma, visualizing the great glorious one with his retinue in the mandala palace, and offering to it. All offering tormas and tsok should be blessed as appropriate. Rakta (རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：blood) is visualizing the mandala of bandha (བནྡྷ，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：bond) as vast as the world, purifying the clinging to reality and conceptualization with the letter ra (ར་ཡིག), visualizing the ocean of rakta with turbulent waves, from each ray emanating goddesses of the five desires, and reciting the mantra. From the glorious offering sva (སྭཱ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：self) arises the wish-fulfilling jewel, from which flows a stream of offerings, and also incense and flowers, etc., should be blessed as in the peaceful rituals. All of these should be blessed by meditating on emptiness as the ultimate truth.
Second, bestowing empowerment in that mandala.
First, introducing the disciple; second, bestowing empowerment; finally, establishing them in the vows, there are three stages. First: Those with discerning minds, even life, body, and possessions, offer to please the guru, and pray for accomplishment. As it is said, as previously explained, the disciple with the qualities, having unwavering faith and realization in unsurpassed enlightenment, and having the intelligence and faith to comprehend the profound secret meanings of that path, in order to receive empowerment, should offer excellent things, offering their own life as a way to redeem the price of Jiriwa; the middling ones, offering their body, as servants, etc., even wife and children, etc.; the inferior ones, offering whatever possessions they cherish, as they please and as they have. To whom should they offer? They should offer to the guru vajra acharya, who has the qualities described in the lineage; why should they offer? They offer to please him, the superior ones pleasing him with wisdom, the middling ones with themselves, and the inferior ones with wealth. Pleasing him is the cause of obtaining empowerment and accomplishment without effort, therefore one should strive for it above all else.
Then, to the west of the mandala, invite the guru to sit on the lion throne, and the disciples arrange themselves to the east, separated by a curtain in between, and pray to obtain supreme and common accomplishments, and pray to receive empowerment. Then, the guru

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དད་པས་ཇི་ཡོད་འབུལ་ནུས་མི་ནུས་དང་། མ་གནང་བ་སོགས་གེགས་ཡོད་མེད། ལམ་མཆོག་གིས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་མི་འདོད། ཁས་ཉེན་ཆེ་བའི་ཚིག་ནོད་ནུས་མི་ནུས། དམ་ཚིག་ནོད་པ་བཞིན་མི་འདོར་བར་བརྟན་པར་ནུས་སམ་མི་ནུས་རྣམས་རིམ་བཞིན་དྲིས་པ་ལ་ལན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཏབ་རྗེས། སློབ་མ་དབང་ནོད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལ་དགའ་བ་དྲི་ཞིང་སློབ་མས་ལན་བཏབ་པ་བྱས་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྩལ་ཞིང་མེ་ཏོག་བྱིན་ལ་སྒོ་བཞིར་ཁྲིད་དེ་སྒོ་དབྱེ། དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་ཅིང་མེ་ཏོག་དོར་བས་གང་ལ་བབ་པ་བརྟགས་མིག་དབྱེ་ཞིང་མཐོང་བ་དྲིས་ལ་གདོང་གཡོག་བཀྲོལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟ་བར་གདམས། དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་དམ་ཆུ་བླུད་ལ་ཁེ་ཉེན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་རྣམས་བྱའོ། །
གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཕྱི་དབང་དང་ནང་དབང་དང་གསང་དབང་དང་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི། དང་པོ། སློབ་དཔོན་ཇི་བཞིན་སྟན་བདེར་གནས། །རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་དབང་དག་སྦྱིན། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ་སྤྱིར་དབང་ཞེས་པ་སློབ་མའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབ་སྟེ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཤེར་ཏིང་ཟབ་མོས་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་མཐུས་སློབ་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྣམས་དག་ཅིང་འབྲས་བུ་ཐོབ་རུང་གི་ནུས་པ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་བ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དབང་སྟེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བརྡ་བཏགས་སོ། །དེ་ལ་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྒྱུད་སྡེ་ནས་གསུངས་ཀྱང་གནས་སྐབས་བཞིའི་སྦྱོང་ཞིང་། ལམ་བཞི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། སྐུ་བཞིའམ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ནི་དབང་བཞིར་འདུ་སྟེ། བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཞིའམ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྫོགས་པའི་དབང་བཞིའམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྫོགས་པའི་དབང་ཞེས་པ་རྣམས་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བུམ་དབང་ངམ་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་
དཔོན་གྱིས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་དེར་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་ལ། ཕྱི་འབོལ་གདན་ནང་ཞིང་ཆེན། གསང་བ་ཡུམ་མཚན་ལྡན་མ་ཡི་སྟན་དག་ལ་བདེ་བར་གནས་པར་བྱས་ནས་སྔོན་གྱི་ཚེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
询问能否以虔诚之心供养所有之物，以及是否存在不允许供养等障碍；是否希望通过殊胜之道成就菩提；能否接受责任重大的誓言；能否如所受誓言般坚定不移地守护。在依次询问并如实回答后，进行弟子请求灌顶的祈请，以及上师询问喜欢什么并由弟子回答。之后，上师赐予允许，给予花朵并引导至四门开启。然后驱逐邪魔，引入坛城，通过投掷花朵来观察落在何处，睁开眼睛询问所见，揭开面纱，劝告观看坛城。之后，通过驱逐邪魔，用宝瓶进行沐浴，注入誓言之水，并通过利弊之门安立誓言。进行指示所依和能依之本尊等。 
第二，灌顶分为外灌顶、内灌顶、秘密灌顶和圆满灌顶四种。第一，如颂云：“上师如是安住于舒适之座，以金刚之姿给予清净之灌顶。”一般来说，灌顶是指弟子之觉性，即菩提心四身之自性所安住的功德，被遮蔽所遮蔽而未显现，通过上师甚深智慧和三摩地，如仪轨般进行念诵，以此力量，清净弟子相续中突如其来的垢染，并获得具有能获得果位之能力的殊胜智慧，此即灌顶，因为能使获得果位和修行，所以如此称谓。对此，经续中讲述了各种分类，但为了暂时性的四种清净，修持四道，以及为了获得四身或四金刚之果位，其体性归纳为四灌顶，即宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、般若智慧灌顶，或外灌顶、内灌顶、秘密灌顶、圆满灌顶，或身语意圆满灌顶等，这些都是不同的名称。其中，首先是宝瓶灌顶或外在利益的灌顶，上师向东方投掷智慧之花，并在那里观想如吉祥饮血大尊般与秘密明妃一同安住。外在是柔软的坐垫，内在是广阔的田野，秘密是安住在具相明妃的坐垫上，并安乐地安住，忆念往昔的善逝和菩提。

【英语翻译】
After asking whether one can offer whatever one has with faith, and whether there are obstacles such as not being allowed to offer; whether one wishes to attain enlightenment through the supreme path; whether one can accept vows with great responsibility; whether one can steadfastly keep the vows as taken without abandoning them. After asking these questions in order and receiving truthful answers, the disciple makes a request for empowerment, and the teacher asks what the disciple likes and the disciple answers. Then, the teacher grants permission, gives a flower and leads to the four doors to open them. Then, dispel the obstacles and introduce into the mandala, and observe where the flower falls by throwing it, open the eyes and ask what is seen, remove the face cover and advise to look at the mandala. Then, through dispelling obstacles, bathe with the vase, infuse the vow water, and establish the vow through the door of profit and loss. Perform the pointing out of the deities of support and supported, etc.
Secondly, empowerment is divided into four: outer empowerment, inner empowerment, secret empowerment, and complete empowerment. First, as the verse says, "The teacher dwells comfortably on the seat as it is, and bestows pure empowerment in the vajra manner." In general, empowerment refers to the disciple's awareness, that is, the qualities abiding in the nature of the four bodies of bodhicitta, which are obscured by obscurations and not manifested. Through the teacher's profound wisdom and samadhi, performed as in the ritual, by this power, the sudden defilements in the disciple's continuum are purified, and extraordinary wisdom with the ability to attain the result is obtained. This is empowerment, because it enables the attainment of the result and meditation, hence it is called that. Regarding this, various classifications are mentioned in the tantras, but for the sake of the four temporary purifications, practicing the four paths, and for the sake of attaining the result of the four bodies or four vajras, its essence is summarized into four empowerments, namely, vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, prajna-wisdom empowerment, or outer empowerment, inner empowerment, secret empowerment, complete empowerment, or body, speech, and mind complete empowerment, etc., these are different names. Among these, first is the vase empowerment or the empowerment of outer benefit, the teacher throws the wisdom flower to the east, and there visualizes the glorious Heruka as abiding with the secret consort. Outwardly is a soft cushion, inwardly is a vast field, secretly is abiding comfortably on the seat of the consort with signs, and happily abiding, remembering the Sugatas and Bodhi of the past.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་དང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ནས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་དབང་དག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས། ཕྱི་དབང་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བུམ་པའི་དབང་དང་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕྱག་རྒྱ་བྷནྡྷ་རྡོར་དྲིལ་འདོད་ཡོན་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཤ་ལྔ་སྒྲུབ་རྫས་ལྷ་ཆ་ལྔ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཚེ་ཡི་དབང་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་དབང་དང་བཅུ་བདུན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་དབང་ལ། ཤེས་རབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ། དང་པོ། གཡོན་ཕྱོགས་གནས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར། །གར་མཁན་ཚུལ་འདྲ་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། །
དེ་ལས་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གསལ། །འདོད་ཆགས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །འབར་བ་སྣ་ཚོགས་འཁྲིག་པའི་འོད། །ཐིམ་པའི་རྒྱལ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་པས། སློབ་མས་གཟུངས་མ་མཚན་ལྡན་བརྟགས་ལ་བསྩལ་བ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོས་བཤད་པས་ངག་ཉན་པར་གྱུར་པ་ན་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ལ་མཁས་པར་བྱས་ནས་དབང་གི་དུས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གནས་པར་བྱས་ལ། སློབ་བུས་དབང་གི་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་བླ་མས་གནང་བ་བྱིན་ཏེ་ཤེས་རབ་མ་དེ་ལ་འདུག་སྟངས་སོགས་ཞི་བ་དང་མཐུན་པར་ཚུལ་བཞིན་དུ་གནས་ནས། བདག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཡུམ་དེའི་སྙིང་གར་ཨའི་འོད་ཀྱིས་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ནས་ས་བོན་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མའི་རྣམ་པར་བློས་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི་ལུས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ལུས་ལ་ལྷ་བཀོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཡབ་ཡུམ་ལྷའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་མཉེས་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྩོལ་བ་གར་མཁན་གྱི་ཚུལ་དང་འདྲ་བར་སྤྱོད་ཅིང་། སྣང་
ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔ་འཁོར་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་དང་། ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་ཡུམ་ལྔ་སེམས་མའི་འཁོར་བཅས་དང་། ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་གསལ་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཕན་ཚུན་མི་བསྒྲིབ་པར་སྐུ་

【汉语翻译】
因此，应当以菩萨和成就的持明者们一代代相传的巨大加持力，如密咒金刚乘中所说的方式，给予灌顶。因此，外灌顶是抛掷智慧之花，加持身语意金刚，宝瓶灌顶和头饰、发髻、鲜花花环、手印、班杂、铃、五妙欲、五甘露、五肉、修法物、五种天物、卡章嘎、金刚橛、寿命灌顶、国王和圣旨灌顶等十七种灌顶，应如法给予。第二，内灌顶：加持智慧母，开始无二的结合，以菩提心灌顶，共有三种。第一：于左侧处，如法地，如所愿地结合。如同舞者的姿态，幻化的手印。
从中如彩虹般显现。为了显现贪欲智慧。燃烧着各种交合的光芒。加持融入之母。因此，弟子应考察并献上具相的明妃，献给上师，上师说法，弟子听闻后，即可灌顶，精通结合方便的论典后，在灌顶时，于舒适的坐垫上，安住于上师的左侧。弟子祈请灌顶，上师给予允许后，智慧母的坐姿等应与寂静相合，如法安住。自观本尊瑜伽，以彼明妃心间的阿（ཨ，A，a，阿）字之光，净化凡俗之身，于不可思议的境界中，从种子字中如所愿地观想为明妃普贤佛母或忿怒自在母之形象，这是加持身像。于身上布置本尊而加持，即观想父母本尊之形象，互相以各种悦意之方便而努力，行为如舞者之姿态。显现
而无自性，如同幻化的形象，从与此相同的大手印本尊身中，于父之五处显现五部，五部父佛与眷属菩萨等，于母之五处显现五部母佛与眷属母众，于父母之四肢显现门神父母，各自显现，即这些坛城互不遮蔽，身

【英语翻译】
Therefore, one should bestow empowerments in the manner taught in the Secret Mantra Vajrayana, with the great blessings transmitted from one to another by bodhisattvas and accomplished vidyadharas. Thus, the outer empowerments are the throwing of the wisdom flower, the blessing of body, speech, and mind as vajras, the vase empowerment, and the seventeen empowerments such as the crown, diadem, garland of flowers, mudra, bhandha, vajra and bell, five desirable qualities, five ambrosias, five meats, substances for accomplishment, five divine substances, khatvanga, vajra phurba, life empowerment, king, and command seal empowerment, should be bestowed properly. Second, the inner empowerment: blessing the wisdom consort, commencing the union of non-duality, and empowering with bodhicitta, there are three. First: In the left direction, properly, unite as desired. Like the posture of a dancer, the mudra of illusion.
From that, it appears like a rainbow. For the sake of clarifying desire and wisdom. Blazing with various lights of intercourse. Bless the queen who dissolves. Therefore, the student should examine and offer a qualified consort, offer it to the guru, and when the guru teaches the Dharma and the student listens, then empower and become skilled in the treatises on the means of union, and at the time of empowerment, on a comfortable seat, be situated on the left side of the guru. When the student makes a request for empowerment and the lama grants permission, the wisdom consort's posture etc. should be in accordance with peacefulness, and she should be properly situated. Meditate on the yoga of self-deity, and purify the ordinary body with the light of the A (ཨ，A，a，阿) in the heart of that consort, and in the state of non-objectification, visualize from the seed syllable as desired the form of the consort Samantabhadri or Krodheshvari, this is the blessing of the body image. Blessing by arranging the deity on the body is to visualize the father and mother deities clearly, and to engage in various efforts to please each other, acting like the posture of a dancer. Appearance
without inherent existence, like the form of illusion, from that great mudra deity body, in the five places of the father, the five families, the five father Buddhas with their retinue of bodhisattvas, and in the five places of the mother, the five mother Buddhas with their retinue of mother consorts, and in the four limbs of the father and mother, the gatekeepers, father and mother, each appearing separately, that is, these mandalas do not obscure each other, the body

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་སེམས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བཏུབ་པ་གར་མཁན་གྱི་ཚུལ་དང་འདྲ་ཞིང་ཡིག་འབྲུ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱིས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཐ་མལ་གདོས་པ་ཅན་མིན་པར་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་ཤར་བ་དཔེ་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལས། ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཁྲོ་བཅུ་དང་བ་སྤུ་ཁྲོ་ཆུང་། ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་ཀོ་སེང་དབང་ཕྱུག་རྣམས་གསལ་བ། འཇའ་ཚོན་བཞིན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདོད་ཆགས་དེ་ག་མ་སྤང་བར་དངོས་སུ་སྤྱད་པས་འདོད་ཆགས་རང་སར་དག་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་དག་
པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཕྱིར། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཡི་ལྷ་རྣམས་འཛུམ་པའི་བལྟ་ཞིང་དགོད་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་པའི་འོད་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པ་དག །ཕན་ཚུན་སོ་སོར་བལྟས་པའམ་ཡིད་ཕྲད་པའམ་ལག་པ་ཕྲད་པའམ་འོ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐུ་ཡི་གནས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྔ་ཉེར་ལྔར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ལས་བྱང་བཞིན་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། ཡབ་རྣམས་ཡབ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་ཡུམ་རྣམས་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་དངོས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལྷའི་ཚོགས་ཀུན་ནས་ཐིམ་པའི་རྒྱལ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡུམ་བྱིན་རླབས་གཙོ་བོར་གསུང་ཀྱང་ཞར་ལ་ཡབ་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་
པས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདེ་བའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡུམ་གྱི་མཁར་དབབ་ཅིང་སྤྲོ་བསྡུ་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར། ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡི། །པདྨོ་རིན་ཆེན་ལྡན་བྱས་ནས། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། །དབྱིངས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་དབྱུང་བ་ནི། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་འོད། །ཇི་བཞ

【汉语翻译】
颜色、手印、装饰等不要混杂，要像彩虹一样清晰。或者说，父母二者的身心可以随意转变，如同舞者一般，通过字、咒和禅定，加持大吉祥父母之身，使其不成为平凡的血肉之躯，而是显现为心之幻变，如同幻术的显现一般。从那之中，父亲的身显现忿怒十尊和细小忿怒毛发，母亲的身显现具力自在母等。要像彩虹一样，显现却无自性般清晰。如是说。之后，将智慧的加持融入本尊，进行加持，这是因为不舍弃颠倒的贪欲，而是直接行使，从而使贪欲在自身清净，显现俱生之乐为圆满的广大智慧。父母之身的本尊们，以微笑的目光注视，具有欢笑的光彩，他们是慈悲智慧的光芒闪耀，身色、手印、装饰、服饰等各种各样的光芒交织，安住于此。互相注视，或心意相通，或手相触碰，或仅仅是亲吻，从身体的部位和菩提心中，放射出五五二十五种颜色的智慧光芒，观想自然成就的寂怒本尊众被迎请至前方虚空安住。如仪轨一般，进行迎请、安座、供养、顶礼、供奉和赞颂。父亲们融入父亲，成为金刚国王，母亲们融入母亲，成为金刚王母普贤佛母或克罗地什瓦里。应当如此观想。这样，就对本尊众全部融入的王母进行加持。虽然主要说的是对母亲的加持，但也暗示了同时也应如此加持父亲。第二，开始交合，即：父母无二交合故。因此，加持父母二者的空处和密处，以安乐的手印催动，以无二的交合，将菩提心降至母亲的空处，并如法进行收放。对此，此时：智慧誓言大乐者，莲花珍宝相合后，以胜乐幻化之手印，从中取出空性大乐，自明智慧从中光芒，如是。

【英语翻译】
The colors, mudras, ornaments, etc., should not be mixed, but should be as clear as a rainbow. Or, the bodies and minds of the father and mother can be transformed at will, like a dancer, and through letters, mantras, and samadhi, bless the body of the Great Glorious Father and Mother, so that it does not become an ordinary physical body, but appears as a mental transformation, like an illusion. From that, the father's body manifests the Ten Wrathful Ones and the small wrathful hairs, and the mother's body manifests the Powerful Lady and others. It should be clear like a rainbow, appearing but without self-nature. Thus it is said. Then, gather the blessings of wisdom into the deity and bless it, because without abandoning the inverted desire, but directly practicing it, thereby purifying desire in itself, and manifesting the innate bliss as perfect and vast wisdom. The deities in the bodies of the father and mother, with smiling gazes and joyful radiance, are blazing with the light of compassion and wisdom, and the colors of their bodies, mudras, ornaments, and various styles of clothing are intertwined with light, and they dwell there. By looking at each other, or by mental connection, or by touching hands, or by merely kissing, from the parts of the body and the bodhicitta, radiate twenty-five kinds of wisdom light of five colors each, and visualize the spontaneously accomplished peaceful and wrathful deity assembly being invited to dwell in the space in front. As in the ritual, perform the invitation, seating, offering, prostration, worship, and praise. The fathers dissolve into the father, becoming Vajra King, and the mothers dissolve into the mother, becoming Vajra Queen Samantabhadri or Krodheshvari. This is how one should visualize. In this way, bless the queen into whom all the deity assembly has dissolved. Although the main emphasis is on the blessing of the mother, it is also implied that the father should be blessed in the same way. Second, begin the union, that is: By the union of the non-dual father and mother. Therefore, bless the empty space and secret place of the father and mother, and urge them with the mudra of bliss, and with the non-dual union, bring the bodhicitta down to the mother's space, and properly perform the gathering and scattering. In this case, at this time: The great wisdom samaya being, after the lotus and precious jewel are combined, with the mudra of supreme bliss illusion, extract the great bliss of space, from which the self-aware wisdom radiates, as it is.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ིན་མཁའ་ལ་གསལ་བ་དག །དྲི་མེད་ཉི་མའི་འོད་བས་འཚེར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ན་ཀུན་ཏུ་དག །ཁམས་གསུམ་རབ་ཏུ་འདས་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་བྱས་ཏེ། །འདོད་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་མཉེས། །འོད་འདུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུད། །ཅེས་པའི་ཚིག་རྐང་བཅུ་གཉིས་པོ་འདིའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་འགྲེལ་ན་འཁྲུགས་སྡེབས་སུ་མཛད་དེ། ཁྲོ་བོ་གནས་འགྱུར་སྐབས་ན་བཤད་པ་བཞིན་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། ཧཱུྃ་ཀ་རའི་གཞུང་གིས་སྐབས་འདིར་གསུང་ཞིང་ཟུར་ཅུང་ཟད་འདྲ་མིན་དུ་འཆད་དགོས་པས་འགྲེལ་པས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཡང་ཡང་བླངས་ཏེ་བཀྲལ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་ན། ཡབ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དང་ཡུམ་གཟུངས་མ་དམ་ཚིག་
ཆེན་པོ་གཉིས་ཟུང་དུ་ལྡན་པ་ཡི། མཁའ་གསང་པདྨོ༷་དང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དག་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་སོ་སོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨཾ་དམར་པོ་དང་ཨོཾ་དཀར་པོས་མཚན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཁྲོ་བོའི་སྐབས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ནས། བདེ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་ནི། སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་སོགས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་བརྡས་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་སྐབས་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་འཛིན་འཁྱུད་སྦྱར་སྤྲད་བྱས་ཏེ་ཧཱུྃ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ནང་དུ་གཟུད་ཅིང་ཡབ་ཀྱི་བྱང་སེམས་ལུས་གནས་ཐམས་ཅད་ནས། ཨོཾ་གྱིས་བསྡུས། ཧཱུྃ་གིས་བསྐྱོད། ཕཊ་ཀྱིས་ཡུམ་མཁར་དབབ་པར་བྱས་པས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཇི་བཞིན་དུ་མ་ཉམས་པར་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་གསལ་བ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བའི་འོད་བས་ཀྱང་འཚེར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་ཞིང་ནག་པོ་ར་རིའི་དྲི་མ་མ་ལུས་
པ་ཀུན་ཏུ་དག་པ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་གནས་པ་ཉིད་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཞིང་འདིའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ཤིང་དག་པའི་རྟེན་བརྟེན་པར་གྱུར་པ། དེ་ལས་རབ་ཏུ་འདས་ནས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུག་པའི་ཞིང་མ་ལུས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་ཕན་གདགས་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་བདེ་བ་དང་། བསྒྲུབ་ཅིང་

【汉语翻译】
在空中清澈明亮，比无垢太阳的光芒更加耀眼，菩提心始终清净，超越三界之后，无余地以慈悲遍布，渴望利益众生，极度欢喜，融入最初的光明之身。这十二句诗应该这样结合。在秘密注释中，它们被安排成混乱的顺序。正如在忿怒尊变迁时所说的那样，将在后面解释。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字续部在此处讲述，并且需要解释一些细微的差异，因此正如注释者也在此处反复引用并解释的那样，如果说，父亲是智慧大手印的自性，母亲是誓言大印的持明者，这两者结合，在空性秘密莲花和珍宝金刚的形态中安住，各自的菩提心的自性，以红色ཨཾ་和白色ཨོཾ་为标志，加持具备法印，就像忿怒尊的情况一样，要知道。为了实现快乐和至高无上的俱生喜乐的结合，所做的事业手印是：安住于幻化的三摩地中，以四种结合的方式，用手势来象征。像忿怒尊的情况一样，以四手印进行执持、拥抱、结合和给予，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，将金刚杵插入其中，从父亲的菩提心身体的所有部位，以ཨོཾ་字汇集，以ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字移动，以ཕཊ་字降至母亲的子宫中。如此产生的法界自性大乐菩提心，是自证智慧的本质。就像从那之中散发出光芒一样，毫不减损地，母亲的空中所显现的，就像晴朗的天空中升起无垢太阳的光芒一样，更加耀眼，而菩提心则是远离能取所取，没有黑山污垢的痕迹，完全清净，应当观想它像秋天的月亮一样安住。从那之中散发出的光芒，净化了这个世界的欲界、色界、无色界三界的器情，成为清净的所依和能依。从那之中超越之后，乃至十方虚空边际的所有刹土，都以菩提心无缘大悲所遍布，想要利益，给予一切众生暂时和究竟的安乐，修行并

【英语翻译】
In the sky, they are clear and bright, shining more brightly than the light of the immaculate sun. Bodhicitta is always pure. Having transcended the three realms, it pervades completely with compassion. Desiring to benefit all beings, it is extremely pleasing, merging into the initial form of light. These twelve lines should be combined in this way. In the secret commentary, they are arranged in a confused order. As explained during the transformation of the Wrathful One, it will be explained later. The Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable scripture speaks of this occasion, and it is necessary to explain some slight differences. Therefore, just as the commentator also repeatedly quotes and explains here, if we say that the father is the nature of the wisdom Mahamudra and the mother is the vidyādhara of the great Samaya Mudra, these two combined, abiding in the form of the secret lotus of emptiness and the precious vajra, the nature of their respective bodhicittas, marked by red Aṃ and white Oṃ, bless them with the Dharma Mudra, just as in the case of the Wrathful One, know it. In order to accomplish the union of bliss and the supreme coemergent bliss, the action mudra to be performed is: abiding in the illusory samadhi, symbolizing with gestures through the four modes of union. Like in the case of the Wrathful One, holding, embracing, combining, and giving with the four mudras, uttering the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), inserting the vajra inside, from all parts of the father's bodhicitta body, gathering with the syllable Oṃ, moving with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), descending into the mother's womb with the syllable Phaṭ. The Dharmadhatu's nature, the great bliss bodhicitta that arises in this way, is the essence of self-aware wisdom. Just as rays of light emanate from that, without diminishing, what appears in the mother's sky shines more brightly than the light of the immaculate sun rising in the clear sky, and bodhicitta is free from grasping and the grasped, without any trace of black mountain impurity, completely pure, one should contemplate it as abiding like the autumn moon. The light emanating from that purifies the container and contents of the three realms of this world, becoming a pure basis and dependent. Having transcended that, all the realms reaching the edge of the ten directions of space are pervaded by the bodhicitta's non-referential compassion, desiring to benefit, giving all beings temporary and ultimate happiness, practicing and

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པས་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སླར་འོད་དེ་དག་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ་འདུས་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་གནས་པ་འོད་ཀུན་གྱི་སྤྲོ་གཞིའམ་ཐོག་མའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་གྱི་གཟུགས་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གཟུད་པའམ་ཐིམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་དག་ནི་མཚན་བཅས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་བའོ། །ཡང་ན་ཐབས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ངོ་སྤྲད་པའི་ཚིག་དབང་གི་མན་ངག་ལྟར་བཤད་ན། ཡབ་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་ན་ལྷན་སྐྱེས་མི་
གསལ་ཞིང་དེས་རྒྱས་བཏབ་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པས་ན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ཡི་སྒོ་ནས། ཡུམ་གྱི་པདྨོ༷་དང་ཡབ་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཟུང་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཆགས་ལམ་གྱི་བདེ་བ་གང་ཞིག །ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པས་མི་འཆིང་ཞིང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་ཅན་དེ་ནི་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དཔེའམ།རྒྱུའམ་དོན་རྟོགས་པའི་བརྡ་ཡིན་པས་ན། དེ་ལྟ་བུའི་བརྡས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངང་གིས་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཤར་བ་དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འོད་མ་བཅོས་པའམ་བསླད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཇི་བཞིན་པ་སེམས་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་ལ་གསལ་བ་དག་ནི། དྲི་མ་མེད་པའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འཚེར་ཏེ་སྣང་བ་གཞན་གྱིས་སེལ་བར་མི་ནུས་པའི་ནང་གི་མུན་པ་འཇོམས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་སངས་ཀྱང་སེམས་མེད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཐིབས་པོ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་རིག་ཇི་བཞིན་པ་སྒྲིབ་བྱེད་དང་བྲལ་བས་ན་རང་འོད་ལྷག་པར་གསལ་བ་ནི་
བདེ་བའམ་གསལ་བའམ་རིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཙ་ན་ཉི་མ་ལ་མུན་པའི་གཞི་མེད་པ་ལྟར་དོན་དམ་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་མཚན་མའི་དམིགས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་དག་པ་ཡིན་པས་ན་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་ཀུན་རྟོག་ལྟ་བུ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མཐའ་དག་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འདས་ནས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བའོ། །འོ་ན་དེས་གཞན་དོན་སོགས་ཇི་ལྟར་བྱ

【汉语翻译】
为了获得，要以身、语、意三门供养十方诸佛，使他们欢喜，然后将那些光，连同器情世界的精华和加持，聚集在明妃的莲宫中，融入一切光明的源泉或最初菩提心的形象中，观想它变得非常清晰。这些是与有相三摩地的目标相结合的。或者，如果按照依靠方便而介绍的口诀灌顶的口诀来解释，那么父续方便大乐智慧的自性和母续法界不离的誓言大印，如果离开它，俱生就不会显现，如果用它来印持，就会迅速成就，因此通过与这样的结合。将明妃的莲花和明王的宝珠结合起来，体验由此修习的贪欲道的快乐。由于被方便所掌握，所以不会被束缚，并且由于它显示了俱生智慧的意义，所以它是至高无上的幻化之相，是象征性的例子或原因，或是理解意义的符号。因此，通过这样的符号来象征意义的智慧，在修习时，自然会产生与法界无二无别的大乐，就像这样，各自自证智在自身显现，由此体验大乐的光，未被改造或未被玷污的如实性在心的虚空中显现。无垢的太阳光芒也无法比拟，因为它具有摧毁其他显现无法消除的内在黑暗的力量。此外，即使所有的分别念都消散在法界中，它也不是像无心状态那样的昏暗，因为自证的如实性没有被遮蔽，所以自光特别清晰，即是快乐、光明或觉性本身。那时，就像太阳没有黑暗的基础一样，胜义觉性菩提心是完全清净的，远离了能取所取的行境的有相目标的一切边际，因此，它也完全超越了如自性八十种分别念的三界之心和心所，并且不会从一切大空性的状态中动摇。那么，它如何进行利他等行为呢？

【英语翻译】
In order to attain, one should make offerings of body, speech, and mind to all the Buddhas of the ten directions, making them joyful, and then gather those lights, together with the essence and blessings of the container and sentient world, in the lotus palace of the consort, merging them into the source of all light or the image of the initial bodhicitta, visualizing it becoming very clear. These are combined with the object of a samadhi with signs. Or, if explained according to the oral instructions of the empowerment of words introduced through reliance on skillful means, then the father tantra, the nature of great bliss wisdom, and the mother tantra, the great seal of the vow that does not stray from the dharmadhatu, if separated from it, the co-emergent will not be clear, and if sealed with it, it will be quickly accomplished, therefore, through association with such a union. Combining the lotus of the consort and the jewel of the lord, whatever bliss of the path of desire is experienced through practice. Because it is grasped by skillful means, it is not bound, and because it shows the meaning of co-emergent wisdom, it is the supreme illusory form, a symbolic example or cause, or a sign for understanding the meaning. Therefore, by symbolizing the wisdom of meaning with such a sign, when practicing, the great bliss that is non-dual with the dharmadhatu naturally arises, just like this, the self-cognizant wisdom of each individual arises in oneself, and from that, the light of great bliss is experienced, the unaltered or undefiled suchness appears in the sky of the mind. The rays of the immaculate sun cannot compare, because it has the power to destroy the inner darkness that other appearances cannot dispel. Furthermore, even though all the veils of conceptual thought dissolve into the dharmadhatu, it is not like a dense state of mindlessness, because the suchness of self-cognizance is without obscuration, so the self-light is particularly clear, which is bliss, clarity, or awareness itself. At that time, just as the sun has no basis for darkness, the ultimate awareness, the mind of enlightenment, is completely pure, free from all the extremes of the objects of signs that are the objects of grasping and being grasped, therefore, it is also completely beyond the mind and mental factors of the three realms, such as the eighty kinds of self-nature conceptualizations, and it does not waver from the state of great emptiness of all things. Then, how does it perform altruistic activities and so on?

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་སྙམ་ན་དེ་ལྟར་བདེ་སྟོང་ངམ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་མཐའ་གང་ལའང་མི་གནས་པས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་འདུ་འབྲས་མེད་ཅིང་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་གནས་པས་ན། སྲིད་ཞི་མ་ལུས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་འདི་སྐབས་སྙིང་རྗེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་འདོད་ཙམ་ཁོ་ན་མིན་ཏེ་ཐུགས་ཀྱིས་མི་འདོར་བའམ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་ཏེ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་འདོད་པར་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་
ནའང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་སྣང་ངམ་རང་འོད་དམ་རང་རྩལ་ཙམ་ཡིན་ལ། དེས་ན་འོད་དམ་རང་སྣང་དེ་དག་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་ནས་གདོད་མའམ་ཐོག་མའི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གཟུད་པའམ་ཚུད་ནས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་གནས་སོ་ཞེས་དེ་ནི་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དབང་བཞི་པའི་མན་ངག་གིས་བསྟན་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་བདེ་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་རིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ཀྱི་མཚན་གདགས་པའི་གཞི་དངོས་ཡིན་ལ། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་སམ་རྐྱེན་ནམ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལའང་མཚན་དང་ཡོན་ཏན་སོགས་དེ་སྙེད་དུ་བཏགས་པ་ནི་འབྲས་མིང་རྒྱུ་ལ་བཏགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཐབས་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ལ་བསྟེན་ནས་རང་གནས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཞལ་མཐོང་བས་རང་དོན་གྲུབ་ལ། ཕན་པར་འདོད་བྱ་སེམས་ཅན། མཆོད་པར་འདོད་བྱ་སངས་རྒྱས། དགའ་བར་འདོད་བྱ་གཟུངས་མ་གསུམ་
ཀྱང་མཉེས་པར་བྱ་བས་གཞན་དོན་གྲུབ་པ་སྟེ་རིམ་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པ། དད་པ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ལ་ཆགས་པ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་གསུམ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་སྤྱི་དང་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ། དེའི་ཐབས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆགས་ལམ་གྱི་མན་ངག་ལ་ཤིན་ཏུ་ངོམ་པས་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་དང་དུ་ལེན་ཅིང་སྦྱོར་བའི་སེམས་སྤྲིན་གྱིས་ཤེས་རབ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །ཆགས་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལའང་ཐབས་གྲོ

【汉语翻译】
如果这样想，那么如此这般乐空或者觉空无别的智慧之身，是周遍一切且不居于任何边际的，因此自性具有大悲且无有集灭，安住于如成果之法海般的自性中，因此，以大悲周遍了无余的轮回与寂灭而安住，此处所说的大悲不仅仅是想要脱离痛苦，而是心中不舍弃或者完全摄受之义，想要以如是之理来摄受一切有情，想要于自性中成就一切佛陀，于大乐俱生之状态中平等而极度欢喜。虽然如此，一切法也不会变为自明菩提心之外的事物，仅仅是自显或者自光或者自力而已，因此，那些光或者自显也以自性聚集，融入或者包含于原始或者最初之形或者自性，菩提心平等性中，安住于唯一明点之中，这即是能表之义智慧自性大圆满四灌顶之口诀所诠释的意义。如是，究竟胜义菩提大心，乐空无二的智慧金刚，是施设自明、智慧与菩提心等名称的真实所依，而成为显现它的方便或者因缘或者所依的，如世俗瓶器般的菩提心，也安立了如是之多的名称与功德等，应当知晓这是以果之名安立于因之上的方式，依靠如是方便的俱生因缘，以面见自住本初之智慧而成就自利，想要利益之有情，想要供养之佛陀，想要欢喜之明妃三者，也以令其欢喜而成就他利，即依次以大悲贪着有情，以大信贪着佛陀，以大智慧贪着法，应当与所说的这三者相结合，以智慧而极度满足于共同之法与甚深金刚乘，及其方便之根本贪道之口诀，从而接受明妃手印之誓言，且以结合之意乐云彩而不悦智慧母。

【英语翻译】
If you think like that, then the body of wisdom, which is bliss-emptiness or awareness-emptiness inseparable, is all-pervasive and does not abide in any extreme. Therefore, its essence is great compassion without accumulation or disintegration, and it abides in the nature of a sea of fruition-like dharmas. Thus, it abides having pervaded all of samsara and nirvana with compassion in equality. Here, compassion is not merely wanting to be free from suffering, but means not abandoning in the heart or completely embracing. It is desiring to embrace all sentient beings in such a way, and desiring to accomplish all Buddhas in their essence, being equally and extremely delighted in the state of great bliss co-emergent. Even so, all dharmas do not change into anything other than self-awareness bodhicitta. They are merely self-appearance, self-light, or self-energy. Therefore, those lights or self-appearances also gather in essence and merge or are contained within the primordial or original form or nature, the equality of bodhicitta, and abide in a single bindu. This is the meaning shown by the instructions of the Great Perfection's fourth empowerment, which is the wisdom nature of the meaning to be represented. Thus, the ultimate bodhicitta, the great heart, the wisdom vajra of inseparable bliss and emptiness, is the actual basis for designating names such as self-awareness, wisdom, and bodhicitta. And the bodhicitta, like a conventional vase, which becomes the means or condition or support for manifesting it, also has so many names and qualities attributed to it. It should be understood that this is the way of attributing the name of the result to the cause. By relying on such a means of co-emergent conditions, one accomplishes one's own benefit by seeing the face of the naturally abiding wisdom. Sentient beings whom one wishes to benefit, Buddhas whom one wishes to worship, and the three consorts whom one wishes to delight, one also accomplishes the benefit of others by pleasing them. That is, one should combine them with the three statements: in sequence, attachment to sentient beings with great compassion, attachment to Buddhas with great faith, and attachment to the Dharma with great wisdom. With wisdom, one is extremely satisfied with the general Dharma and the profound Vajrayana, and with the root of its means, the instructions of the path of desire, thereby accepting the vows of the consort mudra, and not pleasing the wisdom mother with the clouds of the mind of union.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གཉིས་ལས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གྲོལ་ལམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་བཤད་ཚུལ་འདི་འགྲེལ་བ་ན་དངོས་སུ་མི་བཞུགས་པར་ཅི་རིགས་ཟུར་གྱིས་བསྟན་ཅིང་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ་ཉིད་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་སྦ་བསྲི་མེད་པར་བཀོད་པ་ལ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་སྟོན་པར་མཛོད་ཅིག །གསུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེས་དབང་བསྐུར་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་བླང་ནས་ནི། །དེ་དག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་གསང་དབང་གི་དུས་འདིར་སློབ་མས་མེ་ཏོག་འབུལ་ཞིང་གསོལ་
བ་གདབ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་གོང་ལྟར་བརྗོད་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་དུ་ཐ་མལ་པ་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཉིས་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སློབ་མ་ཉི་དཀྱིལ་ལ་གནས་པར་བསམ་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ན་ལྟེམ་ཞིང་འཁྱིལ་བའི་འོད་སློབ་བུའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། ཧཱུྃ་དཀར་པོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད་ལ་ལྷའི་མཚན་ནས་དྲང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡུམ་མཁའ་སྦུབ་ལ་མཁའ་ནས་མེ་ལོང་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་བླང་བར་བྱས་ནས་ནི་བྱིན་རླབས་དང་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་གནས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་མཆོག་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན། དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་འདི་དག་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་གཟབ་སྟེ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་
དང་ནུས་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དེ་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཁུ་བ་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་ལ་ཚོ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་གསང་བའི་ས་བོན་ཚོ་དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་འབྲུ་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བ་འགུ་ཡ་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པས་བླང་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་བསྐུར་བ་གོང་ལྟར་བྱ་ཞིང་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་ཡང་སྔར་བཞིན་སྦྱིན་ནོ། །ཚོ་གཉིས་པས་ནུས་པའི་དབང་དང་གསུམ་པས་ཁྱད་པར་དུ་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་

【汉语翻译】
对于从二者所象征的意义，以智慧之门来确定解脱之道，这种解释方法在注释中并没有直接出现，而是以各种方式暗示和隐藏，这正是依靠上师和本尊的加持力，毫无保留地陈述出来，愿成就的持明者和空行母众展现喜悦的笑容！第三，以菩提心进行灌顶。接受菩提心后，为了那些伟大的成就，应当如何精进努力。如是说，在秘密灌顶之时，弟子献花并祈请，上师如前所述回答，在灌顶之前，要做将凡夫加持为本尊和加持身语意三金刚这两件事。首先，观想弟子位于日轮之上，父佛母佛的菩提心无二无别，在佛母的空界中旋转，其光芒从弟子的顶轮融入，净化身语意三门的迷妄和障碍，化为白色（吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），变成金刚，观想为本尊，并以本尊的名号来授予金刚名灌顶。然后，将父佛母佛无二无别的菩提心，在佛母的空界中，从空中放入带柄的镜子中，由此进行加持和灌顶。这父佛母佛的菩提心，与如来一切诸佛的智慧心无二无别，安住于法身的体性中，因此在一切成就之中也是最伟大的。所以，对于这些甚深的灌顶和加持次第，师徒二人都应当谨慎精进。首先要加持为三金刚，并授予能力灌顶。父佛母佛的菩提心，与五种甘露精华和三种甜蜜混合，分为三份，第一份是秘密的种子，变成智慧的种子三字，以拇指和无名指相合的莲花手印，化为日月轮，取此加持身语意灌顶如前，也如前给予顶髻灌顶。第二份授予能力灌顶，第三份特别授予成就灌顶。

【英语翻译】
Regarding the meaning symbolized by the two, this method of determining the path of liberation through the gate of wisdom is not directly present in the commentary, but is hinted at and hidden in various ways. It is precisely by relying on the blessings of the Guru and Yidam that it is stated without reservation. May the accomplished Vidyadharas and the assembly of Dakinis show joyful smiles! Third, bestowing empowerment with Bodhicitta. Having received Bodhicitta, how should one diligently strive for those great accomplishments? Thus it is said, at the time of secret empowerment, the disciple offers flowers and makes requests, and the Guru answers as before. Before the empowerment, two things must be done: blessing the ordinary person as a deity and blessing the three Vajras of body, speech, and mind. First, visualize the disciple as being on the sun disc, and the Bodhicitta of the Father and Mother Buddhas as being non-dual, swirling in the space of the Mother Buddha, its light dissolving from the crown of the disciple, purifying the delusions and obscurations of the three doors of body, speech, and mind, transforming into white (Hūṃ, Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), becoming Vajra, visualizing as the Yidam, and bestowing the Vajra name empowerment with the name of the Yidam. Then, the non-dual Bodhicitta of the Father and Mother Buddhas, in the space of the Mother Buddha, is placed from the sky into a mirror with a handle, thereby bestowing blessings and empowerment. This Bodhicitta of the Father and Mother Buddhas is non-dual with the wisdom mind of all the Tathagatas, abiding in the nature of the Dharmakaya, and therefore is the greatest among all accomplishments. Therefore, both teacher and student should be careful and diligent with these profound empowerment and blessing sequences. First, one must bless as the three Vajras and bestow the power empowerment. The Bodhicitta of the Father and Mother Buddhas, mixed with the essence of the five amṛtas and the three sweets, is divided into three portions. The first portion is the secret seed, transformed into the three seed syllables of wisdom, with the lotus mudra of the thumb and ring finger joined, transformed into the sun and moon wheel, taking this to bless the body, speech, and mind empowerment as before, and also giving the crown empowerment as before. The second portion bestows the power empowerment, and the third portion especially bestows the accomplishment empowerment.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དང་པོ་ཉན་སྒྲུབ་ལས་དང་འཆད་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལྔ་གཞུང་བཞིན་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བ་འདི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་སློབ་མ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནན་ཏན་དུ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྒྲུབ་པའི་དབང་ལ་ལྷ་རྒྱན་གཅིག་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་དབང་གཉིས། དང་པོ་རང་གང་ལ་མོས་པའམ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་སྙིང་དབུས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་དྲང་བསྟིམ་བྱས་ལ་བནྡྷ་མར་མེ་རྡོར་དྲིལ་གསུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ས་འཛིན་གྱི་དབང་། རྒྱལ་
ཐེབས་ཀྱི་དབང་། སྦྱོར་སྒྲོལ་གིང་གི་དབང་། ལས་ཀྱི་ཀརྨའི་དབང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་མཆེད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་དབང་ལྔའོ། །དང་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་ཉེ་བས་བགེགས་ཆེན་འདུལ་བའི་དབང་། མ་སྲིང་སྲུང་མ་འཁོར་བས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང་བའི་དབང་ལ་སོགས་བཅུ་དང་། རྒྱལ་ཐེབས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་འདྲི་ཞིང་འཆད་པའི་དབང་། ཚོགས་ཆེན་ལྔ་ལ་རོལ་པའི་དབང་སོགས་ལྔ་དང་གཞན་ཡང་གིང་དང་ཀརྨ་མཆེད་ལྕམ་གྱི་དབང་དག་ཀྱང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྕེ་ལ་བྱང་སེམས་དང་ལག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཐབས་ཆེན་ཤེས་རབ་དབང་ཆེན་ཏེ། ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བརྗོད་ནས་དབང་གང་འདོད་དེའི་མིང་ནས་བརྗོད་དེ་དབང་འདི་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མའི་ཞལ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པའོ། །གསུམ་པ་གསང་དབང་། ཡིད་འོང་བཀྲ་ཤིས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། བུ་ལ་གཏད་ནས། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། ལུས་དང་སྤྱོད་ལམ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་བཀྲ་ཤིས་པ་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པོ་དང་ལྷའི་
རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མམ། གང་ཡང་མཚན་ཉིད་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས་མ་དེ་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་སློབ་བུ་ལ་གཏད་ནས་བསྟེན་པར་གདམ་ཞིང་སྦྱོར་ཐབས་གོང་འོག་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབབ་པ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པས། རྒྱུ་རང་གནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རྩལ་འགག་མེད་དུ་གནས་པ་ལ། རྐྱེན་རྩ་རླུང་ཁམས་ཀྱི་འཇུ་འདུལ་ལས་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ་ཞིང་དེས་ཀུན་རྟོག་བསྣུབ་པའི་སྟོང་པ་བཞིའང་ངང་གིས་དྲངས་ཏེ་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བ་ནི་དབང་གི་ངོ་

【汉语翻译】
即，首先，应当如法授予听闻、修持事业和讲解的金刚阿阇黎的五种灌顶，因为依止菩提心而进行的灌顶是成就悉地之大方便，所以阿阇黎应当按照弟子所希望的那样殷勤地授予。特别是修持的灌顶有身坛城修持灌顶和聚众坛城修持灌顶两种。第一种是自己喜欢哪位或者观想大吉祥自身于心间，调伏摄持后，以班杂、明妃、金刚铃三种授予灌顶。第二种有金刚国王持地灌顶、王位灌顶、合修诛杀金刚童子灌顶、事业羯磨灌顶、坛城庄严兄妹眷属灌顶五种。第一种有以智慧本尊亲近调伏大障碍的灌顶、母护姐妹护法眷属守护秘密坛城的灌顶等十种。王位有询问讲解六坛城的灌顶、嬉戏五大聚会的灌顶等五种，以及其他的金刚童子和羯磨兄妹的灌顶也应当授予。阿阇黎以舌上的菩提心和手中的金刚铃授予灌顶，并念诵“大方便智慧大灌顶”等一句偈颂，然后念诵所希望的灌顶之名，说“这些灌顶你都获得了”，这样说并如是进行事业。这是依止菩提心而由上师开许灌顶的次第。第三是秘密灌顶。“悦意吉祥族之母，托付于子。”所说的那样，身体和行为悦意，具足相好而吉祥的莲花等修持者和天族的明妃，或者任何具足美好相好的明妃，如前加持后，为了授予智慧明妃灌顶而托付给弟子，并劝其依止，如上下所说的那样，如法进行降菩提心等，因此，自性本住俱生大乐无碍安住，因缘于根脉明点的调柔而生起四喜，由此摧毁分别念的四空也自然引生，显现为乐空双运之智慧，这就是灌顶的体性。

【英语翻译】
That is, first of all, the five empowerments of the Vajra Master of listening, practicing activities, and explanations should be conferred according to the scriptures. Because the empowerment based on the Bodhicitta is a great means of accomplishing Siddhi, the Acharya should diligently confer it as the disciple desires. In particular, there are two types of practice empowerment: the body mandala practice empowerment and the assembly mandala practice empowerment. The first is to contemplate whichever one likes or the great glorious self in the heart, and after subduing and holding it, grant empowerment with the three: Bandha, Consort, and Vajra Bell. The second has five empowerments: Vajra King Earth Holder Empowerment, Throne Empowerment, Union and Liberation Vajra Boy Empowerment, Karma Empowerment of Action, and Mandala Adornment Sibling Retinue Empowerment. The first has ten empowerments, such as the empowerment of subduing great obstacles with the proximity of the wisdom deities, and the empowerment of the mother and sister protectors guarding the secret mandala with their retinue. The throne has five empowerments, such as the empowerment of questioning and explaining the six mandalas, and the empowerment of playing in the five great gatherings, as well as the empowerments of other Vajra Boys and Karma siblings should also be conferred. The Acharya confers empowerment with the Bodhicitta on the tongue and the Vajra Bell in the hand, and recites a verse such as "Great means, great wisdom, great empowerment," and then recites the name of the desired empowerment, saying, "May you obtain all these empowerments," and says this and performs the action accordingly. This is the order of the Lama's oral empowerment based on the Bodhicitta. The third is the secret empowerment. "The pleasing and auspicious mother of the family, entrusted to the son." As it says, the body and behavior are pleasing, possessing the characteristics and auspiciousness of the lotus, etc., the practitioner and the consort of the celestial family, or any consort who possesses good characteristics, after blessing her as before, entrust her to the disciple for the sake of bestowing the wisdom consort empowerment, and advise him to rely on her, and perform the Bodhicitta descent, etc., as described above and below. Therefore, the great bliss of the innate nature abiding without obstruction, the cause, arises from the pliancy of the root channels and elements, and the four joys arise, and thus the four emptinesses that destroy conceptual thoughts are also naturally drawn, and the wisdom of bliss and emptiness united arises, which is the nature of empowerment.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
བོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དུས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་དེ་ལྟར་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མྱོང་ཡང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ལྷང་གིས་ཤར་ཞིང་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཀློང་ན་འདུག་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕབ་པ་ཤེལ་ཕོར་རམ་མེ་ལོང་དུ་བླང་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་བསྟན་ཅིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་ལ་ཟོས་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་ཐོབ་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་
འགྲོགས་པ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་འདི་ནི་ཐབས་ལ་བསྟེན་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང་སློབ་བུས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དབང་ཐོབ་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་དམ་ཚིག་གི་ལུང་དཔོག་པར་བྱའོ། །བཞི་པ། མན་ངག་སྦྱིན། ཞེས་པའི་ཁོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། སྤྱིར་དེ་ལྟར་དབང་གོང་མ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་མན་ངག་སྦྱིན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྒོམ་ལུང་བཀའ་ཡི་མན་ངག་དང་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གཉིས་སྦྱིན་པ་ནི་དོན་མན་ངག་གིས་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ལ་བཀའ་ཁོག་དོན་གྱི་མ་གཞི་སྦྱིན་པ་དང་། ལུང་མན་ངག་གི་གདམས་པ་སྦྱིན་པ་དང་། མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣ་བར་གཤིབ་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་འདི་དང་དེས་གསུངས་པའི་ནམ་མཁའ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་སྡེ་ལྔ་པོ་སྦྱིན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་དོན་གྱི་བཅུད་དྲིལ་བ་རྫོང་འཕྲང་གཉིས་སུ་བསྡུས་པའི་མན་ངག་ནི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ཉམས་ཀྱི་མན་ངག་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ལག་
བཅངས་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་སྦྱིན་ནོ། །གསུམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྫོགས་པར་གདམས་ཏེ་སྦྱིན་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཞལ་གྱི་མན་ངག་ཡིན་པས་སེམས་ལ་བླན་ཅིང་ཉམས་བག་ཏུ་བླང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྙིང་པོ་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ནི་བསྒོམ་དབྱངས་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་དེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་མཐར་ཐུག་པར་རྫོགས་པའི་མན་ངག་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་རྫོགས་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་གནད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ན་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། དེ་ཡི་གནད་མཐར་ཐུག་ལ་བཟླ་བ་ནི་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངང་དུ་འདུ་བས་

【汉语翻译】
是故，在那样的时刻，一切法以无二智慧，如是自证之方式体验，然离戏论，于无分别之智慧中朗然显现，安住于无生灭之界中，是为获得普贤佛母之灌顶。将菩提心降下，盛于玻璃碗或镜中，献上供养，父母互相指示，取身语意之成就而食之，是为获得普贤之灌顶。方便与智慧无二相融，此为明觉瑜伽之灌顶，此乃依于方便，由上师之秘密语指示，是为灌顶，弟子修持体验，是为获得灌顶。其后，应衡量甚深见行之誓言之传承。第四，布施口诀。于此范畴中宣说。总而言之，如是上位灌顶先行之后，布施口诀有二：布施修持传承之口诀与修持心要之口诀，布施此二者，称为以口诀成办。其中，首先，布施经藏义之根本，布施传承口诀之教导，以及口耳相传甚深口诀，此三者之第一，为修法之王，一切胜者之意无二之智慧，唯一真实成就者金刚萨埵所说之此，以及彼所说之广大虚空等五部心要。第二，贤哲成就者们将续部义之精华浓缩为二隘口之口诀，是为获得成就者之经验口诀，并非佛陀亲手所持，如是等等，随其所宜而布施。第三，圆满指示那唯一真如而布施，此等皆为口头口诀，故应铭记于心，并于体验中领受。第二，修持心咒之心要口诀，即是修持之音韵、文字、八种子字，如下文所述，应如是了知。如是，对于圆满究竟之口诀布施，称为圆满之灌顶。若将彼等之要义归纳，则可归为有相与无相二者。而彼之究竟要义，即是心性自生智慧融入一体之中。

【英语翻译】
Therefore, at such a time, all dharmas are experienced in the manner of non-dual wisdom and self-awareness, yet free from elaboration, clearly arising in non-conceptual wisdom, and abiding in the realm of no birth and death, which is to obtain the empowerment of Samantabhadrī. Having lowered the bodhicitta, placing it in a glass bowl or mirror, offering it as a offering, the parents mutually indicating to each other, taking the siddhi of body, speech, and mind and consuming it, is to obtain the empowerment of Samantabhadra. The inseparable union of method and wisdom, this empowerment of vidyāvrata is based on method, and introduced by the guru's secret words, which is the empowerment, and the disciple's experience is the attainment of empowerment. After that, the transmission of the profound samaya of view and conduct should be measured. Fourth, bestowing instructions. It is taught within this category. In general, after such a higher empowerment has preceded, there are two types of instructions to bestow: the instructions of the meditative transmission and the instructions for accomplishing the essence. Bestowing these two is called accomplishing through instructions. Among them, first, bestowing the foundation of the meaning of the scriptures, bestowing the instructions of the transmission, and the third of the profound oral instructions, which is the king of all sadhanas, the non-dual wisdom of the minds of all victors, the sole true accomplishment spoken by Vajrasattva, and the five classes of mind, such as the great space spoken by him. Second, the instructions in which the learned and accomplished have condensed the essence of the meaning of the tantras into two passes are the instructions of the experience of those who have attained accomplishment, not held by the Buddha's own hand, and so on, bestowing as appropriate. Third, completely instructing and bestowing that very suchness, these are all oral instructions, so they should be remembered in the mind and received in experience. Second, the essential instructions for accomplishing the essence mantra are the meditative sounds, letters, and eight seed syllables, which should be understood as explained below. Thus, the bestowal of the instructions that completely fulfill the ultimate essential instructions is called the complete empowerment. If the essential meanings of these are summarized, they can be grouped into two: with signs and without signs. And the ultimate essential meaning of that is that the nature of mind, self-arisen wisdom, merges into one.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེ་ངོ་སྤྲད་དེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཐག་བཅད་ལ་སེམས་དེ་ནི་རྒྱུ་བ་མེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་བ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསླད་པར་རང་སོ་རང་བབས་སུ་བཞག་ནས། གསལ་ལ་མ་ཡེངས་པ་དེའི་ངང་དུ་གནས་པའི་ཚེ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཀྱང་རང་བཞིན་གསལ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཆོས་སྐུ། དེའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་བ་འགག་པ་མེད་པ་དཔལ་ཆེན་
ཡབ་ཡུམ་དུ་སྩོལ་བ་མེད་པར་ཤར་ཏེ་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཞུགས་པ་ལོངས་སྐུ། དེ་ལས་ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་དང་སངས་རྒྱས་པའི་མཛད་སྤྱོད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འབྱུང་བ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ་དེའི་དུས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ཁོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་སྟེ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་ཅིང་སློབ་མས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དབང་ཐོབ་པའོ། །དེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པས། སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །ཞེས་དང་། མཁའ་ལྟར་དྭངས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་སྒྲིབ་པ་རྟོག་པ་དང་ཟག་པ་རང་སར་ཟད་པ་མི་རྟོག་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རང་མདངས་ཆུ་ཟླ་ལྟར་གསལ་བ་སྣང་སྟོང་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་རིག་པ་གདིངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རབ་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་རང་གི་རིག་པའི་མཐུས་རྟོགས་པ་ལས་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་མིན་པས་ན་རང་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དབང་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཐག་ལྟ་བས་བཅད་པ་དེ་ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་བར་
བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐ་མ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི། དབང་ཐོབ་མཛེས་པ་དེ་དག་གིས། །དུལ་བའི་སེམས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་བདེ་བར་གནས། །ཞེས་པས།སྐྱེས་བུའི་ལུས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱུད་མཛེས་པ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་དག་གིས། འཕྲལ་དུ་ཁེངས་སེམས་མི་བསྐྱེད། ཡུན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་མ་སོང་བར་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དུལ་བའི་རྣམ་པས་ཁྲེལ་དང་བག་ཡོད་ཀྱི་སེམས་སུ་ཉེ་བར་བཞག་ནས་ནི། དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་བསྲུང་སྟེ་ལམ་ལ་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་དགོས་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དཔོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་ད

【汉语翻译】
然后介绍说： 像这样，所有法都确定为心，而心是无有流动、无有动摇，如晴朗的虚空一般，不被任何分别念所染污，安住在各自本位上。 当安住在明朗而不散乱的状态中时，本体空性，远离一切戏论边，但自性光明，任运成就的显空双运，不可言说，是法身。 从那状态中，智慧的游舞无有止息，大乐
父母不假勤作而显现，恒常安住于不间断的安乐，是报身。 从那之中，慈悲的差别和成佛的事业，无有止息地周遍显现，是化身，在那时称为圆满三身甚深瑜伽。 这就是大印灌顶，上师介绍，弟子体验，就是获得灌顶。 这与一切佛相同。 如云：“诸佛大乐皆汇集。” 又如云： 如虚空般清净，不被任何事物所遮蔽，念头和漏尽于自处，无分别无漏智慧，如幻的自性光彩，如水中月亮般清澈，显空这些二者无别的法性，觉性成为基础，这被称为唯一的真实成就。 安住在这种状态的瑜伽士，是极好的幸运者，依靠自己的觉性力量而证悟，不是他人所能知晓的，因此也称为自觉力量的灌顶。 灌顶时的智慧显现，以见解确定一切法的自性即是真如，那要通过禅定来修持。
第三，最后要安住于誓言： 获得灌顶美妙者， 置于调柔之心后， 以大誓言安乐住。 如云：犹如士夫的身体以珍宝装饰一般，那些以获得灌顶的功德而使相续变得美妙的修行者们，不要立刻生起骄慢之心，不要长久地被烦恼所控制，以身语意的行为，以调柔的姿态，安住在惭愧和谨慎的心中。 要守护共同的誓言和修行时特殊的誓言，安乐地安住在道上，因此要衡量八大誓言，如下： 修行之

【英语翻译】
Then, introducing it, it is said: Like this, all dharmas are ascertained as mind, and that mind is without movement, without wavering, like clear sky, unpolluted by any conceptual thought, abiding in its own natural state. When abiding in that clear and unscattered state, the essence is emptiness, free from all extremes of elaboration, yet the nature is luminosity, spontaneously accomplished, the union of appearance and emptiness, beyond expression, is the Dharmakaya. From that state, the play of wisdom is without cessation, the great bliss
father and mother appear without effort, constantly abiding in uninterrupted bliss, is the Sambhogakaya. From that, the distinctions of compassion and the activities of Buddhahood, continuously and pervasively arise, is the Nirmanakaya, at that time it is called the profound yoga of the complete three bodies. This is the empowerment of Mahamudra, the lama introduces it, and the disciple experiences it, that is obtaining empowerment. That is equal to all Buddhas. As it says, "All Buddhas, great bliss, are gathered together." And, like the sky, clear, unobscured by anything, thoughts and outflows exhausted in their own place, non-conceptual, uncontaminated wisdom, the self-radiance of illusion, clear like the moon in water, the nature of reality where appearance and emptiness are inseparable, awareness becomes the foundation, this is called the one and only true accomplishment. The yogi who abides in such a state is the most excellent of fortunate ones, realizing through the power of their own awareness, not to be known by others, therefore it is also called the empowerment of self-awareness. When the wisdom of empowerment arises, seeing that the nature of all dharmas is ascertained as suchness, that should be cultivated through samadhi.
Third, finally, one should abide in samaya: Those beautiful ones who have received empowerment, Having placed it in a tamed mind, Abide happily with great samaya. As it says: Just as a man's body is adorned with precious jewels, those practitioners whose being is beautified by the qualities of having received empowerment, should not immediately generate pride, should not be controlled by afflictions for a long time, with the conduct of body, speech, and mind, in a tamed manner, abiding closely in a mind of shame and caution. One must protect the general samayas and the special samayas during practice, abiding happily on the path, therefore one must measure the eight great samayas, as follows: The practice of

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ུས་སུ་ལེ་ལོ་སྙོམས་ལས་དང་གཉིད་དང་ཆང་གི་དབང་དུ་མི་བཏང་བ་དང་གཅིག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ཉན་ཅིང་དམ་ཚིག་བདེན་པར་སྲུང་བ་དང་གཉིས། རྐྱེན་ཅི་བྱུང་ཡང་སྤྱོད་ལམ་ཡངས་ཤིང་ཚིག་གི་མཚོན་ཆ་མ་ཤོར་བར་བྱ་བ་དང་གསུམ།དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་བློ་ཐ་མལ་གྱི་འཁུ་འཕྲིག་མི་བྱེད་ཅིང་དང་དུ་བླང་བ་དང་བཞི། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་སྙིང་པོ་ལ་མ་ཡེངས་ཤིང་བར་མ་ཆད་པར་བྱ་བ་དང་ལྔ། སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟབ་མོ་
ལ་ཡིད་གཉིས་མི་ཟ་བར་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེར་སྤྱད་པ་དྲུག །ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་ཞིང་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་ཕྱིར་གླུ་བྲོ་མང་པོ་བརྡུང་བ་དང་བདུན།ཡེ་དག་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མ་གཡོས་པར་བྱ་བ་དང་བརྒྱད་དོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་དངོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ། ཞི་བར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་དགོས་པ་དང་དམིགས་ཡུལ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན། དེའི་ཐབས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། སངས་རྒྱས་ཚེ་འདིར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་གསུམ་ས་ལ་གོམས་པར་བྱ། །ཞེས་པས། ཐེག་པ་འོག་མ་ལྟར་ཡུན་རིང་པོར་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིས་སུ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་འདིར་མཐོང་བའི་ཆོས་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་པདྨ་ཅན་དང་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ལ་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཀུན་སྣང་དང་རྒྱུ་ཏིང་གི་རིམ་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་དེ་ལས་རྒྱུའི་ས་བོན་དུ་སྣང་བ་དང་འདི་གསུམ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་ཏིང་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། དེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཕྱིར་བསྙེན་པ་བྱ་བ་གསུམ། དང་པོ་ལ་བཞི། ཏིང་གསུམ་གྱིས་ཁོག་ཕུབ། དེ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀུན་སྣང་རྒྱུའི་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལས། དང་པོ། དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ། །དམིགས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་བསྒོམ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་ཐོག་མེད་གོམས་པའི་དངོས་ཞེན་གཅོད་ཅིང་འབྲས་དུས་ཆོས་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཀུན་སེམས་སུ་འདུས་ཤིང་།སེམས་སྤྲོས་པ་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ། དེ་ད

【汉语翻译】
一是，不要在時間上受到懶惰、懈怠、睡眠和酒精的支配。二是，聽從金剛上師的教導，並真實地守護誓言。三是，無論發生什麼情況，都要心胸開闊，不要失去語言的鋒芒。四是，不要對所有誓言物產生庸俗的懷疑，要樂於接受。五是，不要忘記本尊及其心髓，要不間斷地修持。六是，不要對深奧的結合解脫產生懷疑，要廣行苦行。七是，為了徹底解脫三界，並掌控三有，要演奏眾多的歌舞。八是，不要從本初清淨的法性菩提心中動搖。二是實際修持的方法：寂靜修法和忿怒修法兩種。第一種，從顯示必要性和目標的角度進行簡要說明，以及詳細闡述其方法兩種。第一，為了在此生證得佛果，應當熟悉三身之地。如是說，不像下乘那樣經過長久的修持之後才能成就佛果，而是在大瑜伽乘中，為了在此生親見法性而證得佛果，為了安住於三身的果位，應當在光明、蓮花和字母輪大會的地上修習相續，如是熟悉真如，以及熟悉顯現和因次第。空性、無緣大悲，以及從此顯現為因的種子，這三者是一切禪定的總體。二是修習禪定壇城，對其進行供養，以及為了啟發誓言而進行念誦三者。第一有四：以三禪定填滿，從此生起能依所依的壇城。第一，從真如、顯現、因三禪定中，第一，首先在法界自性中，以無緣之義來修習。如是說，為了斷除眾生時期無始以來的實執，以及為了在果時從法身顯現為色身，首先應當如此，一切法都匯集於心，心遠離一切戲論的法界，安住於不可言說的自性中，那

【英语翻译】
Firstly, do not be dominated by laziness, idleness, sleep, and alcohol in time. Secondly, listen to the Vajra Master's instructions and truthfully keep the vows. Thirdly, no matter what happens, be open-minded and do not lose the sharpness of speech. Fourthly, do not have vulgar doubts about all the vow substances, and be happy to accept them. Fifthly, do not forget the Yidam deity and its essence, and practice without interruption. Sixthly, do not have doubts about the profound union and liberation, and practice great asceticism. Seventhly, in order to completely liberate the three realms and control the three existences, perform many songs and dances. Eighthly, do not waver from the primordially pure Dharma-nature Bodhicitta. Secondly, the method of actual practice: peaceful practice and wrathful practice. The first is to briefly explain from the perspective of showing the necessity and purpose, and to explain its method in detail. First, in order to attain Buddhahood in this life, one should become familiar with the ground of the three bodies. As it is said, unlike the lower vehicles where Buddhahood is achieved after a long period of practice, in this great yoga vehicle, in order to directly see the Dharma-nature and attain Buddhahood in this life, in order to abide in the state of the three bodies, one should train the continuum on the ground of the assembly of light, lotus, and letter wheels, and thus become familiar with Suchness, and familiarize oneself with the order of manifestation and cause. Emptiness, unconditioned great compassion, and the appearance of the seed as the cause from this, these three are the totality of all samadhi. Secondly, there are three aspects: meditating on the mandala of samadhi, making offerings to it, and reciting mantras to inspire the vows. The first has four aspects: filling with the three samadhis, and from this, generating the mandala of the support and the supported. First, from the three samadhis of Suchness, manifestation, and cause, first, in the Dharma-realm nature itself, meditate with the meaning of unconditionality. As it is said, in order to cut off the habitual clinging to reality from beginningless time in the state of sentient beings, and in order to manifest the form body from the Dharma body at the time of fruition, first, all dharmas gather in the mind, and the Dharma-realm, which is the nature of the mind, is free from all elaborations, abiding in the inexpressible nature, that

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སམ་དོན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་སེམས་ཨ་དཀར་པོ་བསམ་སྟེ་དབང་པོ་རྣམས་བསྡམ། དབུགས་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་སེམས་གཡོ་མེད་དུ་གསལ་བར་ཨ་ལ་གཏད་པས་དེར་ཟིན་པ་ན་ཨའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་སྦྱངས། སླར་འདུས་བདག་ཉིད་ཀྱང་བསྲེག་སྟེ་ཨ་གཅིག་པུར་གནས་པ་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་ནས་མཐར་སྒྲ་ཙམ་དང་སྒྲ་མཐའ་ཡལ་ཏེ་ཅི་ཡང་མི་འཛིན་མི་དམིགས་པའི་བར་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ།
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པར་མི་ཞེན་ཅིང་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་སླ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་སྣང་བསྒོམ་པ་ལ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ངང་གིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ཤར་བ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྟགས་སུ་འོད་དཀར་པོ་ཚོན་གང་བ་ལས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་བདལ་ཞིང་སྦྱངས་ནས་མཐར་འོད་ཀྱི་གཞི་མ་ཉིད་ལ་འདུས་པར་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ། མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་མངོན་གསལ་བའི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་གསལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐ་མལ་གྱི་བདག་རྟོག་དག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྒྱུའམ་གཞིའམ་ངང་ལས་མངོན་པར་གསལ་བའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཏིང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། གོང་གི་འོད་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོའི་རྒྱུ་ལས་མངོན་པར་གསལ་བའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་
ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དཀར་པོ་རྒྱན་ཆས་མེད་པ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས་བཏེགས་ནས་ཅི་ལའང་མི་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ། རྟེན་གཞལ་ཡས་བསྒོམ་པ་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཡིག་འབྲུ་བསམ། །འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་བྱས་ཏེ། །རེ་ཞིང་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་དགོངས། །འོད་ཟེར་དེ་དག་འདུས་ནས་ཀྱང་། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་གཞི་འབྱུང་ལྔ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་རིམ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡ

【汉语翻译】
也應以如是證悟之智慧，以無所緣之方式或意義來修持。彼即是，自心觀想為白色阿字，收攝諸根，將氣息收入，使心無動搖地明朗，安住於阿字，於彼安住之時，阿字之光淨化一切器情世間，使其無所緣。復次，收攝自身亦焚燒，使唯一阿字安住，漸漸變細，最終音聲與音聲之邊際消失，修持至一無所執、無所緣之境地。第二，
「法界智，遍及一切。」如是說。不執著於空性，為了容易生起幻化之神變，修持一切顯現。如此，了知一切法安住於法界之自性之智慧，自然生起大悲心，以此遍及一切未如是了悟之有情。如是大悲心之標幟，從充滿白色之光，將一切顯有擴展並淨化為光，最終修持至融入光之本基。第三，「從無之因顯現，心之自性智慧明。」如是說。清淨庸常之我執，為了成為生起壇城輪之因，從本初無生之因或基或自性中，顯現之心之自性，應使其明朗為具足白色阿字形相之因定之智慧。即，上述之光，從無生之白色阿字之因中顯現之心之自性，應使其明朗為金剛薩埵之智慧身
，觀想一白色無裝飾充滿之身，被智慧之風舉至虛空，以不依賴任何事物之方式安住。第二，生起所依能依之壇城，其中分為所依宮殿之觀想，與能依本尊之生起二者。首先，「觀想轉變任何事物之字，也以光芒之方式散發，以無餘之慈悲遍及，視為希願之聖者之方式。彼等光芒聚集後，成為珍寶莊嚴之宮殿。」如是說。於此，應次第修持五基及依彼之宮殿二者。

【英语翻译】
It should also be practiced with the wisdom of such realization, in a way that is without object of focus or meaning. That is, one should contemplate one's own mind as a white A, restrain the senses, gather the breath inward, and fix the mind, unwavering and clear, on the A. When one is established there, the light of the A purifies all of existence and non-existence, making them without object of focus. Again, one should gather and burn oneself, so that only the single A remains, becoming ever thinner, until finally the sound and the edge of the sound vanish, and one practices until one reaches a state of non-grasping and non-focus. Second,
"The wisdom of the Dharmadhatu pervades all." It is said. Without clinging to emptiness, and in order to easily arise the magical manifestations of illusion, one should practice the appearance of all things. Thus, the wisdom that realizes that all things abide in the nature of the Dharmadhatu itself naturally arises as great compassion, and with this, one should pervade all sentient beings who have not realized this. As a sign of such great compassion, from a full white light, all of existence is expanded and purified into light, and finally one practices until it merges into the basis of light itself. Third, "From the cause of non-existence, the nature of mind, wisdom, is clearly manifest." It is said. Purifying the ordinary self-grasping, and in order to become the cause of the arising of the mandala wheel, from the cause or basis or nature of primordially unborn, the nature of mind that is clearly manifest should be made clear as the wisdom of the cause of stability, which has the form of the white letter A. That is, the light mentioned above, from the cause of the unborn white letter A, the nature of mind that is clearly manifest should be made clear as the wisdom body of Vajrasattva
, one should contemplate a white, unadorned, full body, lifted into the sky by the wind of wisdom, abiding in a way that does not rely on anything. Second, to generate the mandala of the support and the supported, there are two parts: the contemplation of the supporting palace, and the generation of the supported deity. First, "Contemplate the letter that transforms into anything, and also radiates in the form of light, pervading with complete compassion, regard it as the way of the wish-fulfilling holy one. Those rays of light gather together, and become a precious and beautiful palace." It is said. Here, one should practice the five bases and the palace that relies on them in sequence.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་འབྱུང་ལྔ་བསྒོམ་པའི་ཚིག་དངོས་སུ་མི་འབྱུང་ཡང་གོང་གི་རྒྱུ་ཏིང་གི་ཤུགས་ལ་བསྡུས་པའམ། ཡང་ན་དོན་གྱིས་ཁ་བསྐོང་སྟེ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། གང་ལྟར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨེ་སོགས་ལྔ་འཕྲོས་པས་སྙིགས་འབྱུང་སྦྱངས་ཏེ་ཡུམ་ལྔའི་ངོ་བོ་དྭངས་མའི་འབྱུང་བ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་བཞི་རིམ་བརྩེགས་དང་དེ་སྟེང་མེ་འོད་འབར་བས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་
ཐུགས་ཀའམ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཡིག་འབྲུ་བྷྲཱུྃ་སྨུག་ནག་གཅིག་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བ་བྱ་ན་བྷྲཱུྃ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཚེ་དང་མཚོན་ཆ་ལྔ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྙིང་པོའམ་ས་བོན་དུ་འགྱུར་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྷྲཱུྃ་ཕྲ་མོ་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་ཀྱང་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྦྱངས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་སྙིང་རྗེས་མཐའ་དབུས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་དེའི་རྟགས་སུ་འོད་ཟེར་སྨུག་ནག་ཏུ་ཆི་ལེར་གསལ་བ་དེ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕོག་པས་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་མཐོང་ནས་རེ་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྤུན་དང་གྲོགས་པོར་མཐོང་ནས་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་དགོངས་པ་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་ཁྱབ་པར་ཕོག་པས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་མཉེས་ནས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་གཟིགས་ཤིང་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་དགོངས། སླར་འོད་ཟེར་དེ་དག་འདུས་ནས་ཀྱང་བྷྲཱུྃ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལས་སྤྲོ་བསྡུ་སྔར་བཞིན་བྱས་པས་རིན་
ཆེན་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཚུལ་ཅན། ཕྱི་ནང་མི་སྒྲིབ་པར་གསལ་བ། རྒྱ་ཁྱོན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ། གློ་འབུར་དང་ཁྱམས་དང་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་རྟ་བབས་དང་ཐེམ་སྐས་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ལ། སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་གདན་དང་བཅས་པ་གཞལ་ཡས་དེའི་རྒྱན་འཕན་དང་རྒྱལ་མཚན་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པ་དང་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རང་བྱུང་བས་བརྒྱན་པར་གསལ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར། །གྲུབ་པས་བསྟན་པའི་ལུང་བཞིན་དུ། །སྐུ་མདོག་སོ་སོར་གསལ་བ་ཡ

【汉语翻译】
然而，此修法中，虽未真实出现观修五大的词句，然可理解为已归摄于上述因定之力量中，或以意义补充之。无论如何，观想智慧萨埵之心间，放射出ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）等五字，净化浊垢之五大，五母之体性，清净之五大，即虚空、风、水、地四者次第重叠，其上火焰燃烧，周遍一切。其后，观想智慧萨埵之心间或眉间，有一能转变一切之字བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），呈紫黑色。何以故作转变一切之观想？因བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）能转为空性、寿命、五种兵器、顶髻转轮王及宫殿之精华或种子，故如是说。从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，以光芒之形式，放射出无数如芥子般微细之བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），净化一切器情世间之智慧光芒。以慈悲周遍一切有情界之边际与中心，以其象征，紫黑色之光芒清晰照耀，照触母夜叉空行母，视其为本尊而希求；照触诸菩萨，视其为兄弟朋友，而作殊胜之念；周遍照触三世诸佛，以外内密三供，令三密之续流欢喜，视其为殊胜之佛子，而作殊胜之念。复次，彼等光芒收摄，བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字融入光中，化为一颗如意宝珠，充满光彩。由此如前作放出与收摄，观想由五宝所成，极其庄严之宫殿，其形四方，如佛塔之状，内外无碍，清晰可见，其广阔与虚空之边际相等，具有隅角、走廊、四门、门楣、马槽及阶梯，其中心有金制之四辐轮，具有轮毂与轮辋，以及狮子等座垫，彼宫殿以伞盖、胜幢、璎珞等装饰，并以自然生起之欲妙天女之众装点，应清晰观想。第二，金刚萨埵等，具大悲者，五部等之眷属，如成就者所说之教言，身色各自清晰。

【英语翻译】
However, in this practice method, although the words for contemplating the five elements do not actually appear, it can be understood that they are included in the power of the above-mentioned causal samadhi, or supplemented by meaning. In any case, visualize that from the heart of the Wisdom Being, five syllables such as E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：Ah) radiate, purifying the impure elements, the nature of the five mothers, the pure elements, that is, the four elements of space, wind, water, and earth are stacked in order, and on top of them, flames burn, pervading everything. Then, visualize at the heart or brow center of the Wisdom Being, a syllable BHRŪṂ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) that can transform into anything, dark purple in color. Why visualize it as transforming into anything? Because BHRŪṂ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) can transform into emptiness, life, the five weapons, the crowned wheel-turning king, and the essence or seed of the palace, therefore it is said thus. From BHRŪṂ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), in the form of light rays, radiate countless tiny BHRŪṂ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) syllables, as small as mustard seeds, purifying all the outer and inner worlds with the light of wisdom. With compassion, pervade the entire realm of sentient beings, its edges and center, and as a sign of this, the dark purple light rays clearly shine, touching the Māra and Ḍākinīs, seeing them as the main deity and hoping; touching the Bodhisattvas, seeing them as brothers and friends, and thinking of them as holy; pervading and touching the Buddhas of the three times, pleasing the three secrets of the lineage with the outer, inner, and secret offerings, seeing them as the holy sons and thinking of them as holy. Again, those light rays gather, and the BHRŪṂ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) syllable itself dissolves into light, transforming into a wish-fulfilling jewel, full of color. From this, perform the emanation and absorption as before, visualizing a palace made of five precious jewels, extremely beautiful, its shape square, like a stupa, clear and unobstructed inside and out, its expanse equal to the edge of the sky, with corners, corridors, four doors, lintels, horse troughs, and stairs, in the center of which is a golden four-spoked wheel with a hub and rim, and with seats such as lions, that palace is adorned with parasols, victory banners, necklaces, and so on, and adorned with a gathering of desire goddesses that arise naturally, it should be visualized clearly. Second, Vajrasattva and others, those with great compassion, the retinue of the five families and so on, according to the teachings of the accomplished ones, the body colors are each clear.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དག །བསྐྱེད་རྫོགས་གྲུབ་པའི་ལྷ་དག་བསྒོམ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་གནས་སུ་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དལ་བཀོད་པ་དང་། དེའི་འཁོར་
དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་མཆོག་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་པའི་ལུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་སོ་སོར་གསལ་བ་ཡི། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་རྒྱན་དང་བཞུགས་སྟངས་ཆ་ལུགས་དག་ཀྱང་མ་ནོར་བར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་བློའི་རྩལ་འཕང་དང་སྦྱར་ཏེ་དང་པོར་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའམ། གོམས་ནས་རྫོགས་རིམ་ལ་རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལྟར་དོན་དམ་པར་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་མ་གཡོས་པར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སད་པའམ། མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྲུབ་བསལ་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། ཕུང་ལྔ་རིགས་ལྔ་འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་སོགས་ལྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ནས་ཡིན་པ་ལ་ད་ལམ་གྱིས་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་རྫོགས་
པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་ལུང་ཐབས་ཀྱི་ཞགས་པའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཧེ་རུ་ཀའི་གལྤོ་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་གསུམ་དུ་སྣང་བ་ལས། ཕྱི་མ་ལྟར་བཤད་ན་གོང་གི་མཁའ་དབྱིངས་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་བབས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོ་འདུ་བྱས་ཤིང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་ག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྐྱེད་ལ། ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་སྒྲས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་མཱུཾ་ལས་དྲིལ་བུ་དང་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་གཡོན་དུ་བསྐྱེད་ནས། འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡབ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་མི་འབྲལ་བར་ལྡན་པ་ཡི་ཡུམ་གཟུངས་མ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ད

【汉语翻译】
以“手印、装饰与姿势，观想生圆成就之诸佛”一句所示，于方才所说之宫殿处，主尊金刚萨埵等，具备救护一切众生之大悲心，其身语意功德事业之坛城，以及五族等之安布。彼等眷属等，乃吉祥金刚萨埵五身五智圆满成就，如续部所说，亦如成就之瑜伽士所教示之教言一般，身色各异而明显，身之大手印等四印，以及绸缎珍宝等装饰，与安住之姿势等，亦应无误知晓。并结合瑜伽士之智慧，初如生起次第之摩诃瑜伽般次第生起，或已熟练，如圆满次第之阿努瑜伽般，于胜义中，不离无生之法界，于世俗中，显现并摄持有寂一切诸法，仅以心髓之宣说，即觉醒为本尊之坛城。或以窍诀大圆满之理，一切法之自性，安住于真谛无别之中，故五蕴、五部、五大、五母等四十二本尊之坛城，本即存在，无需于今新成，于自性任运成就之本尊坛城中，以圆满之方式观想之。如是说。此处显现续部《佛平等和合》、教言《方便之索》续、口诀《黑汝嘎之橛》以及《出世间续》三种方式。若以后者而说，则上方虚空中安住之智慧萨埵降临中央之座，化为光芒，从（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽，हूँ，hūṃ，吽）字放出收回，化为金刚，从中生起蓝色三面六臂之金刚萨埵。以“等”字表示，从我心间之（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：穆，मूँ，mūṃ，穆）字生起铃，并从中于左侧生起金刚界自在母。于生起眷属时，由具足五智体性之父，与具足不离大悲身之母，从二者之明妃誓言手印中生起，即于明妃之虚空

【英语翻译】
As indicated by the phrase "Mudras, ornaments, and postures, contemplate the deities of accomplished generation and completion," in the place of the palace just mentioned, the main deity Vajrasattva and others, possessing great compassion to protect all beings, their mandala of body, speech, mind, qualities, and activities, as well as the arrangement of the five families, etc. These entourages, etc., are the glorious Vajrasattva's five bodies and five wisdoms fully accomplished, as taught in the tantras, and also like the instructions taught by accomplished yogis, with their body colors distinct and clear. The four mudras, such as the great mudra of the body, and the ornaments such as silks and jewels, and the postures of abiding, etc., should also be known without error. And combining with the yogi's intellectual prowess, first generate gradually like the Mahayoga of the generation stage, or having become accustomed, like the Anuyoga of the completion stage, in the ultimate sense, without moving from the unborn dharmadhatu, in the conventional sense, all phenomena that appear and are encompassed by existence and peace, with just the expression of the essence, awaken as the mandala of deities. Or according to the method of the Great Perfection of pith instructions, the nature of all phenomena abides in the inseparability of truth, without being established or refuted. Therefore, the mandala of the forty-two deities, such as the five aggregates, five families, five elements, five mothers, etc., is already present, and there is no need to newly accomplish it now. In the self-existing and spontaneously accomplished mandala of deities, contemplate in the manner of completion. Thus it is said. Here, three systems appear: the tantra "Buddha Equal Union," the teaching tantra "The Lasso of Means," the pith instruction "The Peg of Heruka," and the "Transcendent World Tantra." If explained according to the latter, the wisdom being abiding in the sky above descends to the central seat, dissolves into light, and from the syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽) emanates and gathers, transforming into a vajra. From this, generate the blue, three-faced, six-armed Vajrasattva. With the word "etc.," from the syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: མཱུཾ，मूँ，mūṃ，穆) in my heart, generate a bell, and from that, generate Vajradhatvishvari to the left. When generating the retinue, the father possessing the nature of the five wisdoms, and the mother possessing the body of great compassion inseparable, generate from the two consorts' samaya mudras, that is, in the space of the consort.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བྱིངས་བྷྲཱུྃ་དམར་པོ་སྦྱངས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་པད་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དམར་པོ་བསམ་པ་དང་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དཀར་པོས་སྦྱངས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྩེ་མོར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོས་མཚན་པར་བསམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་
རྒྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ནི་རིག་པ་དབྱིངས་ལ་གཟུད་ཅིང་ཕན་ཚུན་བརྡ་བཞིས་བསྐུལ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཞིས་འཛིན་པ་དང་འཁྱུད་པ་དང་གསང་བ་སྦྱར་ཞིང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཨོཾ་གྱིས་བསྡུས། ཧཱུྃ་གིས་བརྒྱུད། ཕཊ་ཀྱིས་མཁའ་ལ་དབབ་སྟེ་ཡུམ་མཁར་ཆག་ཆག་གདབ་པ་དང་ཐིག་གདབ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གསལ་བ་ནི་གསང་བའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། སླར་འདུས་ཏེ་གསུང་ཡིག་འབྲུར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་པའི་གཙོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ལ། མཁའ་ནས་ཕྱིར་དབྱུངས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་གཞན་རྣམས་སོ་སོའི་གདན་སྟེང་དུ་འགོད་པར་བྱའོ། །འདི་སྐབས་གཙོ་བོ་ནི་ཡབ་ཡུམ་དང་མངལ་གྱི་ལྷ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལའང་འཁོར་གྱི་ཐ་སྙད་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་
པ་དེའི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་རྣམ་སྣང་སོགས་ལ་གོ་བར་བྱ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཡི་གཙོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་།དེ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་འཛིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཞེས་པ་སྤྱི་ལ་སྦྱར་བའི་དབང་དུ་ན་ལྷ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཡབ་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱར་ལྷག་གིས་གསལ་བ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མི་འབྲལ་བ་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀུན་ལ་རང་གི་དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔ་དང་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་རྩེ་མོ་པད་འདབ་བཞི་པ་དང་། ཐུགས་ཀ་ན་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་མཚན་གསུང་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བྱིན་རླབས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
首先观想红色（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），净化为珍宝所成的宫殿，在四瓣莲花的中心观想红色（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），并观想父亲的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）白色金刚杵净化后，在五股金刚杵的顶端，在日轮上观想白色（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）为标志，这是法印。然后是事业手印的次第，将明觉融入法界，以四种手势互相催动，以（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：加），（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺），（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）四者执持、拥抱，秘密结合，生起欢喜。菩提心以（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）来摄集，以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来传递，以（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）来降于空中，与明妃的空性相合，进行点触，并观想菩提心化为明点，这被称为秘密种子。由此放出光明，成办有情众生的利益，供养圣众，摄集加持。再次收摄，化为音声的种子字，这被称为智慧种子。此二者无二无别，从明妃的空性中，生起五身、五智自性、具大悲心的主尊，以及五部坛城等眷属，共四十二尊本尊。从空中放出，将不动佛父母自性融入父母，其余诸尊安住于各自的座垫之上。此时，主尊是父母，胎藏部的本尊主眷一切，也都被称为眷属。或者，如是生起具有四印的坛城，其主尊是金刚萨埵等，眷属应理解为毗卢遮那佛等。具有五智、具大悲心的主尊是五部坛城，及其眷属菩萨、明妃、六根门神父母等。如是说。五部等眷属的坛城是其他所执持的。另外，五部坛城普遍应用时，所有这些本尊都具有五部坛城，即父亲方便身的形象在身手印中格外明显，是身手印的坛城。其左侧是明妃，与誓言手印不分离，是秘密明妃的坛城。所有本尊都具有自己的五部头饰，舌头是三尖金刚杵，顶端是四瓣莲花，心间有各自的智慧菩萨，在心间观想具有手印和音声种子字，这是加持身语意的坛城。

【英语翻译】
First, visualize the red (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), purifying it into a palace made of jewels. In the center of the four-petaled lotus, visualize the red (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), and visualize the father's (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) white vajra, purifying it. At the tip of the five-pronged vajra, on the sun disc, visualize the white (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) as a sign. This is the Dharma Seal.
Then, the sequence of the Karma Seal is to immerse awareness in the Dharmadhatu, and urge each other with four gestures. Hold, embrace, and secretly unite with (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Dza), (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam), (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: Hoh), and generate joy. Bodhicitta is gathered by (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), transmitted by (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and descends into the sky by (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat). Combine with the consort's emptiness, touch, and visualize Bodhicitta as a bindu. This is called the Secret Seed. From this, light radiates, accomplishing the benefit of sentient beings, offering to the noble ones, and gathering blessings. It is then re-absorbed and transformed into a seed syllable of sound, which is called the Wisdom Seed. These two are inseparable. From the consort's emptiness, arise the five bodies, the nature of the five wisdoms, the main deity with great compassion, the five mandalas, and the retinue of forty-two deities. Release them from the sky, and dissolve the self-nature of Akshobhya Buddha and consort into the parents, and place the others on their respective seats. At this time, the main deity is the parents, and all the deities of the womb mandala are also called the retinue. Alternatively, generate the mandala with four seals in this way. Its main deity is Vajrasattva, and the retinue should be understood as Vairochana, etc. The main deity with five wisdoms and great compassion is the five mandalas, and its retinue includes bodhisattvas, consorts, the six indriyas, and the gatekeepers, male and female. It is said. The mandala of the five-fold retinue is another that is held. Furthermore, when the five mandalas are applied universally, all these deities possess five mandalas, that is, the father's skillful means body is particularly clear in the body seal, which is the mandala of the body seal. To its left is the consort, inseparable from the samaya seal, which is the secret consort's mandala. All have their own five-family headdress, the tongue is a three-pointed vajra, the tip is a four-petaled lotus, and in the heart is their respective wisdom bodhisattva. Visualize the hand symbol and the sound seed syllable in the heart, which is the mandala of blessing body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར། ཀུན་གྱི་སྐུ་ལ་སོ་སོའི་རྒྱན་ཆ་སོ་སོར་གསལ་བ་མཛེས་པ་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡབ་ཡུམ་འཁྱུད་ཅིང་མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་ལྡན་པ་མཁའ་གསང་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཞེས་དང་།
ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱར་གསལ་བ་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་དང་གསང་བའི་ཐུགས་ཀ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་སྨིན་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྔ་ཉེར་ལྔར་གསལ་ཞིང་འཕྲོ་བས་ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལས་ཉོན་སྦྱངས་ཤིང་ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མཛད་པའོ། །འཁོར་ཞེས་པས་ཐུབ་དྲུག་ལ་གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་མི་ཚང་ཞིང་འགྲོ་བ་དྲུག་འདུལ་བའི་ཐབས་སུ་སྤྲུལ་པ་ཙམ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་གཙོ་བོའི་ལྷའི་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བས་དེ་སྐད་དུ་གསུང་སྟེ། ལས་ཞེས་འབྱུང་ཁུང་གི་སྒྲས་སྐུའི་གནས་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་དང་། སོགས་སམ་སྩོགས་ཞེས་པས་ཉོན་མོངས་དྲུག་བསགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རིགས་དྲུག་དང་འཁོར་ཞེས་པས་རིགས་དྲུག་དེའི་གཙོ་བོའི་ཚུལ་དུ་སྣང་ཞིང་ལྷའི་འཁོར་ཡིན་པས་ཐུབ་དྲུག་བསྟན་པར་གསུང་པའང་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་འབྲུ་བཤགས་མིན་ཀྱང་དོན་གྱི་སྐད་བྱིང་འཇལ་ཚུལ་ཟབ་མོ་ཞིག་སྟེ་འབྲེལ་བ་ན་གསུང་བ་འདི་ཡང་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མཁའ་ཀློང་དག་པ་ན། །རྒྱལ་
བ་སྲས་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་དོན་མཛད་ཅིང་། །རིགས་དྲུག་གཙོ་བོའི་གཡོག་འཁོར་མ་ལུས་རྣམས། །བདག་གཞན་སྒོམ་སྒྲུབ་དྲང་གཞུག་བཀོད་ནས་སྦྱངས། ཞེས་པའི་དགོངས་དོན་ཏེ་ཚིག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་རྣམ་སྣང་ལ་ཐུབ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ། རྡོར་སེམས་ལ་ས་སྙིང་བྱམས་པ་གཤེད་པོ་ཡབ་ཡུམ་དྲུག་དང་རིན་འབྱུང་ལ་ནམ་སྙིང་སྒྲིབ་སེལ་སྟོབས་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དྲུག་དང་སྣང་མཐའ་ལ་སྤྱན་གཟིགས་ཀུན་བཟང་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དྲུག་དང་། དོན་གྲུབ་ལ་ཕྱག་རྡོར་འཇམ་དཔལ་བདུད་རྩི་ཡབ་ཡུམ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་། ལ་སོགས་ཞེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་འཁོར་ཞེས་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ལ་བརྒྱད། ཕྱོགས་བཞི་ན་ལྔ་རེ་ལྔ་རེ་དང་སྤྱིར་བཞིས་བསྐོར་ནས་གནས

【汉语翻译】
འཁོར།（坛城）所有本尊的身相各自佩戴的装饰品都清晰可见，庄严美丽，是装饰的坛城。 父母拥抱，虚空中具有金刚和莲花，是空乐结合的坛城，总而言之就是五坛城。
以“等”字包括，身相以手印清晰显现的那些本尊的智慧心间和秘密心间，以及毛孔和眉间等处，显现并放射出智慧的光芒，五种颜色，每种颜色有五道光芒，共二十五道光芒，以慈悲普照一切，净化一切有情众生的业和烦恼，特别是使瑜伽士的四种事业自然成就。 “འཁོར”（眷属）是指六能仁，不具备上述五种坛城，仅仅是为了调伏六道众生而示现的化身，因此显现为具备五种坛城等功德的主尊的眷属之相，所以这样说。 “ལས”（业）是指从生源的语势中，从身体的各个部位发出光芒。 “སོགས”（等）或“སྩོགས”（众）是指从积累六种烦恼而产生的六道，而“འཁོར”（眷属）是指六道各自的主尊之相，因为是天神的眷属，所以说示现了六能仁，虽然这不是用汉字来解释，但却是一种非常深刻的衡量意义的方式，在相关联的地方这样说，也出自续部：金刚萨埵是诸佛之主，金刚界自在于清净的虚空之中，具有佛和佛子，具备五种坛城，以慈悲普照一切而行利他之事，六道各自的主尊的所有眷属，通过安排自己和他人进行禅修和修行，以正直的方式进行净化。 这就是经文的含义，词句是为了表达智慧的力量而跟随的缘故。 所谓的五坛城，如果从差别角度来说，毗卢遮那佛（རྣམ་སྣང་）被六能仁围绕。 金刚萨埵（རྡོར་སེམས་）被地藏（ས་སྙིང་）、慈氏（བྱམས་པ་）、降阎魔尊（གཤེད་པོ་）以及父母六尊围绕，宝生佛（རིན་འབྱུང་）被空藏（ནམ་སྙིང་）、除盖障（སྒྲིབ་སེལ་）、大力尊（སྟོབས་ཆེན་）以及父母六尊围绕，无量光佛（སྣང་མཐའ་）被观世音（སྤྱན་གཟིགས་）、普贤（ཀུན་བཟང་）、马头明王（རྟ་མགྲིན་）以及父母六尊围绕。 不空成就佛（དོན་གྲུབ་）被金刚手（ཕྱག་རྡོར་）、文殊（འཇམ་དཔལ་）、甘露尊（བདུད་རྩི་）以及父母六尊围绕的五坛城。 所谓的“等”是指光芒四射，而“འཁོར”（眷属）是指被三十二空行母围绕，即金刚萨埵父母有八位，四个方位各有五位，总共有四位围绕而住。

【英语翻译】
The mandala. All the ornaments of each deity's body are clearly visible, beautiful and adorned, it is the mandala of ornaments. The parents are embracing, and the sky is filled with vajra and lotus, it is the mandala of union of space and bliss, in short, it is the five mandalas.
With the word "etc.", the wisdom heart and secret heart of those deities whose bodies are clearly manifested in mudras, as well as the pores and eyebrows, etc., shine and radiate the light of wisdom, five colors, each color with five rays, a total of twenty-five rays, spreading compassion to all, purifying the karma and afflictions of all sentient beings, especially making the four actions of yogis naturally accomplished. "འཁོར" (entourage) refers to the six Munis, who do not possess the above five mandalas, but are merely manifestations to subdue the six realms of beings, therefore they appear as the entourage of the main deity who possesses the qualities of the five mandalas, etc., so it is said. "ལས" (action) refers to the light radiating from the various parts of the body, from the source of origin. "སོགས" (etc.) or "སྩོགས" (crowd) refers to the six realms arising from the accumulation of six afflictions, and "འཁོར" (entourage) refers to the main deity of each of the six realms, because it is the entourage of the gods, it is said that the six Munis are manifested, although this is not explained in Chinese characters, it is a very profound way of measuring the meaning, it is said in the related places, it is also from the tantra: Vajrasattva is the lord of all Buddhas, Vajradhatu is free in the pure space, possessing Buddhas and Bodhisattvas, possessing the five mandalas, benefiting others by spreading compassion to all, all the entourage of the main deities of the six realms, through arranging themselves and others to meditate and practice, purify in an upright manner. This is the meaning of the scripture, the words are for the sake of following the expression of the power of wisdom. The so-called five mandalas, if from the perspective of difference, Vairochana (རྣམ་སྣང་) is surrounded by the six Munis. Vajrasattva (རྡོར་སེམས་) is surrounded by Ksitigarbha (ས་སྙིང་), Maitreya (བྱམས་པ་), Yamantaka (གཤེད་པོ་) and the six parents. Ratnasambhava (རིན་འབྱུང་) is surrounded by Akashagarbha (ནམ་སྙིང་), Sarvanivaranaviskambhin (སྒྲིབ་སེལ་), Mahabala (སྟོབས་ཆེན་) and the six parents. Amitabha (སྣང་མཐའ་) is surrounded by Avalokiteshvara (སྤྱན་གཟིགས་), Samantabhadra (ཀུན་བཟང་), Hayagriva (རྟ་མགྲིན་) and the six parents. Amoghasiddhi (དོན་གྲུབ་) is surrounded by Vajrapani (ཕྱག་རྡོར་), Manjushri (འཇམ་དཔལ་), Amrita (བདུད་རྩི་) and the six parents. The so-called "etc." refers to the radiating light, and "འཁོར" (entourage) refers to being surrounded by thirty-two dakinis, that is, Vajrasattva parents have eight, each of the four directions has five, and there are four in general surrounding and residing.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྟན་པའི་ལུང་གལྤོ་དང་འདས་མདོ་ལས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་ནི་རྡོར་སེམས་མཐིང་ག་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་སོགས་སོ་སོར་གསལ་བ་
ཡི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡབ་རྣམས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡུམ་རྣམས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀ་དང་མཁའ་གསང་ཡིག་འབྲུས་མཚོན་པ་ཆོས་རྒྱ་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་བཞི་མངའ་བ་དང་། རྒྱན་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་དར་གྱི་ཆས་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་དེ་བཅུ་གསུམ་དང་ལྡན་ལ། སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་སྨད་དཀྲིས་ལས་གཞན་མེད་པར་གསུངས་ཤིང་ཐུབ་དྲུག་ལ་ཆས་ལྔ་ལས་དར་དཀར་གསེར་གྱི་ངང་རིས་ཅན་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་པ་ཏི་སེར་པོ་སེག་བརྡར་རིས་ཀྱི་སྨད་ཤམས་ལས་རྒྱན་གཞན་མེད་པར་གསུངས། སྒོ་བ་ལ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཆ་ལུགས་ཞེས་པས་བཞུགས་ཚུལ་དང་སྐུ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རྫོགས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཐུབ་དྲུག་འགྲེང་བུར་བཞུགས་ཤིང་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་དོར་སྟབས་སོ། །གཉིས་པ་ཡབ་རྣམས་གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་ལྡན་པ་བཞི་ཡུམ་རྣམས་མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན་ལྔ་སྟེ་ཞི་ཚུལ་དགུ་དང་ལྡན་ལ། ཐུབ་དྲུག་རབ་ཏུ་ཕྱུངས་པའི་ཚུལ་དང་སྒོ་
བ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། དེ་དག་གི་འོད་ཀྱང་རིགས་ལྔ་དང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཞའ་ཚོན་འོད་ལྔའི་ནང་ན་བཞུགས་ཤིང་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དང་ཐུབ་དྲུག་འོད་སྣ་གསུམ་གྱི་ནང་ན་བཞུགས་པ་དང་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བསྐལ་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །དག་ཅེས་གཉིས་ཚིག་གིས་ངེས་པར་བརྣན་པའི་རྣམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ནག་ནོག་དང་ར་རི་མེད་པར་གསལ་ཞིང་བཀྲ་བར་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ལུགས་ཏེ་བརྟན་ཆ་ཐོབ་ནས་རྫོགས་པ་དང་གྲུབ་པའི་ལྷ་དག་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པ་བྱ་བ། ཞི་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པ་དག །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རིག་པ་ཏིང་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་ཞིང་རིག་པ་དབྱིངས་ལ་འཇུག་ཅིང་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་

【汉语翻译】
是名为“索”之义。又是三身任运成就，如金刚萨埵所说的教言和过去经部所说的那样，身色是金刚萨埵蓝色、毗卢佛白色等各自明亮，以四手印而具足，即：父尊们是身大手印，母尊们是誓言手印，以心间和空密处文字表示，法印是互相交合的乐受不断，事业手印即具有四种手印。装饰是主尊父母具有五种丝绸服饰和八种珍宝装饰，即具有十三种。本尊父母们说是除了珍宝装饰和下裙之外没有其他的，寂静六佛说是除了五种服饰之外，只有具有金色天鹅图案的白色丝绸上衣和黄色细布磨制花纹的下裙，没有其他的装饰。门神则是以八种尸林装束来装饰。仪轨是指坐姿和身如何显现两种。第一，主尊父母和普贤父母是圆满跏趺坐，本尊佛母是半跏趺坐，寂静六佛是站立姿势，门神父母是抛掷姿势。第二，父尊们是明亮、闪耀、庄严、美丽、威严四种，母尊们是柔软、纤细、缠绵、婀娜、年轻五种，即具有九种寂静姿态。寂静六佛是极其舒展的姿态，门神父母是忿怒而凶猛的姿态。他们的光芒也是五部和普贤父母安住于彩虹五光之中，本尊父母和寂静六佛安住于三种光芒之中，门神父母安住于劫末之火燃烧的火焰之中。以“清净”二字，以确定强调的方式，瑜伽士的禅定和智慧的行境中，没有污垢和瑕疵地清晰而鲜明地观想之义。这些是生起次第玛哈瑜伽的法，即获得稳固之后，观想圆满和成就的本尊们，是圆满次第。第二，进行供养。以寂静的供养而欢喜。如是说道。如是，将智慧禅定的坛城生起之后，迎请法界自性的坛城融入，智慧融入法界，以大悲的游舞，身语意的成就

【英语翻译】
It means "So." Moreover, the three bodies are spontaneously accomplished. As stated in the teachings of Vajrasattva and the past Sutra Pitaka, the body colors are the blue of Vajrasattva, the white of Vairochana, etc., each clearly manifesting with four mudras. The fathers are the great body mudra, the mothers are the samaya mudra, represented by the letters at the heart and secret space. The dharma mudra is the uninterrupted bliss of mutual union, and the karma mudra is the possession of four mudras. The ornaments are mainly the five silk garments and eight precious ornaments of the father and mother, totaling thirteen. The hero and heroine deities are said to have no other ornaments than precious ornaments and lower garments. The six peaceful Buddhas are said to have only five garments, with a white silk upper garment with golden swan patterns and a yellow fine cloth lower garment with polished patterns, and no other ornaments. The gatekeepers are adorned with eight charnel ground ornaments. "Manner" refers to both posture and how the body appears. First, the main father and mother and the Samantabhadra father and mother are in perfect lotus posture, the hero and heroine deities are in half lotus posture, the six peaceful Buddhas are standing, and the gatekeeper father and mother are in a throwing posture. Second, the fathers have four qualities: clarity, radiance, splendor, and majesty. The mothers have five qualities: softness, slenderness, entanglement, gracefulness, and youthfulness, possessing nine peaceful qualities. The six peaceful Buddhas are in a completely relaxed posture, and the gatekeeper father and mother are in a wrathful and fierce posture. Their light also resides within the five colors of the rainbow of the five families and Samantabhadra father and mother. The hero and heroine deities and the six peaceful Buddhas reside within three colors of light, and the gatekeeper father and mother reside within the flames of the fire at the end of the kalpa. The word "pure" emphasizes with certainty that in the yogi's samadhi and the realm of wisdom, one should meditate clearly and vividly without dirt or flaws. These are the practices of the generation stage Mahayoga, that is, after gaining stability, one should meditate on the deities of completion and accomplishment, which is the completion stage. Second, performing offerings. May they be pleased by peaceful offerings. Thus it is said. Thus, after generating the mandala of wisdom samadhi, one invites the mandala of the nature of reality to dissolve into it, wisdom merges into reality, and through the play of compassion, the siddhis of body, speech, and mind are achieved.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པ་དག་ཏུ་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་ཕྱག་རྒྱ་དཔུང་མགོར་བསྣོལ་ནས་སེ་གོལ་བརྡབ་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་བརྗོད་པས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་དང་གསང་བའི་
མཁའ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོ་ཞིང་། སེ་གོལ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་སྒྲ་དང་བཅས་པར་སྤྲོས་པས་བསྐུལ་བའི་འོད་ཟེར་གསུམ་བྱུང་བས་གཅིག་གིས་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་སུ་གསོལ། གཅིག་གིས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། གཅིག་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནོད་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐུགས་རྗེས་བཞེངས་པར་ཕྱོགས་པ་ལ། སྤྱན་འདྲེན་པའི་ལུང་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བས་ཞིང་སོ་སོ་ནས་ཏིལ་གང་བཞིན་དུ་དཀྲིགས་ཤིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན་ནས་ཏིང་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འོད་ཕུང་འདབ་འདྲེས་ཙམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ། སླར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་མཁའ་གསང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ལྷ་སོ་སོར་འོད་ཕུང་ཀྲུག་གིས་འདྲེས་ནས་རང་ཉིད་ལྷ་ལ་ལྷ་ཉིད་རང་ཡིན་ཏེ་དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་ན་རྟགས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་བོར་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་དབྱིངས་རིག་པ་ཐིམ། རིག་པ་
དབྱིངས་ལ་ཞུགས་པའི་རྟགས་སུ་དབྱེར་མེད་པར་བསྟིམ་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བྱེ་མ་ལ་མར་ཐིམ་པའམ་བ་ཞོ་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་པར་བསམ། དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྲུབ་ཅིང་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་བྱ་ཞིང་། མཆོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་ཤར་བ་ལ་གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་མཚོན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས་འབུལ་བ་ལ་ཐོག་མར་སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤར་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང་། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་སྤྱིར་སྔགས་ཀྱིས་བརླབས་ལ་འབུལ་ཞིང་སོ་སོ་ནས་ཨརྒྷཾ་ཕྱི་ལྟར་དབྱིངས་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོར་འཁྱིལ་པ་དང་ནང་ལྟར་སྣང་སྲིད་རཀྟས་དམར་ཆམ་གྱིས་གང

【汉语翻译】
为了获得成就，以寂静的供养使之欢喜。首先，手结交叉于臂膀，摇动手铃，结金刚摄集手印，念诵真言，从我的心间和秘密的虚空中，放射出不可思议的铁钩般的明光。又从手铃中，放射出伴随着声音的明光，以此催请，出现三种光芒，一者祈请从法身的自性中显现色身，一者献上外内密三种供养，一者出现获得身语意的成就之声，因此，十方一切善逝，皆从法性中以智慧之身，慈悲而显现，以迎请的经文催请，从各个刹土如芝麻般密集，伴随着光芒放射而来，安住于等持的坛城和光蕴交融之处。再次，以四手印念诵迎请之词，从父母的胸间和虚空秘密处，放射出四手印的光芒，迎请到宫殿之中。诸佛菩萨各自与光蕴融合，自己是本尊，本尊是自己，了悟意义的法界和智慧无二无别，也被称为舍弃了表相的鲜花。之后，法界智慧融入，为了作为智慧融入法界的象征，念诵无分别融合之词，观想如酥油融入沙中，或如雪花落入牛奶中般无分别。之后，为了获得法性菩提心的自性不改变的境界中，成就智慧之物，以及显现一切现象，祈请稳固安住。对于供养，以无二的证悟之门，顶礼智慧化身显现，以及象征法界之义，智慧嬉戏的自性，手印舞蹈的两种供养作为前行之门，以外内密的仪轨，献上近用等供养，首先，显现为显现世间供养的自性，普贤王如来无分别的供养。之后，供养物普遍以真言加持而献上，各自而言，外供如法界无边无际，甘露之流盘旋成白色，内供如显现世间以红色的血充满。

【英语翻译】
In order to attain accomplishment, make them pleased with peaceful offerings. First, with hands crossed at the arms, ringing the hand bell, forming the vajra gathering mudra, and reciting the mantra, from my heart and the secret space, emanate inconceivable iron hook-like rays of light. Also from the hand bell, emanate rays of light accompanied by sound, urging them, three kinds of light appear, one to request the manifestation of the form body from the nature of the dharmakaya, one to offer the outer, inner, and secret three offerings, one to produce the sound of attaining the accomplishments of body, speech, and mind, therefore, all the Sugatas of the ten directions, all manifest from the dharmata with the wisdom body, compassionately, urged by the words of invocation, from each field as dense as sesame seeds, accompanied by radiating light, come and reside in the mandala of samadhi and the place where the light masses intermingle. Again, reciting the words of invocation with the four mudras, from the hearts and secret spaces of the father and mother, emanate the light of the four mudras, inviting them into the palace. All the deities merge with the light masses of each deity, oneself is the deity, the deity is oneself, realizing that the meaning of dharmadhatu and wisdom are inseparable, it is also called abandoning the flower of symbolic knowledge. Then, dharmadhatu wisdom dissolves. As a symbol of wisdom entering dharmadhatu, recite the words of inseparable merging, contemplate as ghee dissolving into sand, or as snowflakes falling into milk, without distinction. Then, in order to attain the state where the nature of dharmata bodhicitta does not change, accomplishing the object of wisdom, and manifesting all phenomena, request them to remain steadfastly. For the offering, with the door of non-dual realization, prostrate to the manifested wisdom incarnation, and the two offerings of the mudra dance, which symbolizes the meaning of dharmadhatu and the nature of wisdom play, as the preliminary door. In the manner of outer, inner, and secret, offering the offerings of enjoyment, etc., first, manifesting as the nature of offering the appearing world, the undifferentiated offering of Samantabhadra. Then, the offerings are generally blessed with mantra and offered, individually, the outer offering is like the dharmadhatu without beginning, end, or center, the stream of nectar swirls into white, and the inner offering is like the appearing world filled with red blood.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་གསང་བར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དུ་བསམ་ལ་མཆོད། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ཕྱི་ལྟར་མདོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་མཛེས་པས་སྟོང་གསུམ་གང་བ་ནང་ལྟར་མཛེས་
པའི་ལྷ་མོ་མང་པོ་གསང་བར་བདག་གི་ཚོགས་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པ་དང་། བདུག་སྤོས་ཕྱི་ལྟར་དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྤོས་ཕོར་ཐོགས་པས་དུད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་ནང་དུ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་དང་ཞིང་ཆེན་གྱི་ངད་ལྡང་བ་གསང་བར་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་དྲི་བསུང་འཐུལ་བ་དང་། མར་མེ་ཕྱི་ལྟར་སྣོད་སྟོང་གསུམ་ཙམ་ལ་མར་ཁུ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་གྱི་མེ་ལྕེའི་འོད་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པ་ནང་ལྟར་སྣོད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་མར་ཁུ་ངོ་བོ་ཞི་གནས་ཏེ་རྣམ་པ་ཚིལ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་ལ་མེ་ལྕེ་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་གསང་བར་བདག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མར་མེ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་འཆར་བའི་གཞིར་བསམ་པ་དང་། དྲི་ཆབ་ཕྱི་ལྟར་ལྷ་མོ་དུང་ཕོར་ཐོགས་པ་མང་པོས་ཙནྡན་གྱི་འདེ་གུས་བྱུག་པ་དང་ནང་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རླན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ལྗན་ལྗིན་གནས་སུ་དག་པ་གསང་བར་ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་དང་བཅས་པའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པ་དང་། ལྷ་བཤོས་ཕྱི་ལྟར་རོ་བརྒྱ་ལྡན་རི་རབ་ལས་ཆེ་བ་ནང་ལྟར་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོ་གསང་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་བསམ་པ་དང་། རོལ་མོ་ནི་ཕྱི་ལྟར་བརྡབ་བརྡུང་འབུད་དཀྲོལ་སོགས་སྒྲ་
དབྱངས་སྣ་ཚོགས་ནང་ལྟར་ལྷ་མོ་པི་ཝཾ་མ་མང་པོས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་གསང་བར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སེ་གོལ་དང་ཧ་སིད་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལ་ཐོག་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྨན་རང་བྱུང་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་དོན་སྐྱེ་ཤི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་ལྷ་རྣམས་གནས་པ་རྟགས་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པའི་མཆོད་པར་ཤར་ནས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མར་བདུད་རྩིའི་ཆེ་བ་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་སོར་རྐང་ཐོན་དུ་ཕུལ་ལ་སྔགས་ཚིག་གི་སྐབས་སུ་ཁ་རཾ་དང་པོས་སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། གཉིས་པས་དེ་ཉིད་བསྡུས་ཏེ་དམ་རྫས་ལ་ཐིམ། གསུམ་པས་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་པ་བླངས་ཏེ་ལྷ་སོ་སོའི་ལྗགས་ལ་ཐིམ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ། མཐར་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བླངས་ནས་སླར་བདུ

【汉语翻译】
并且秘密地观想并供养父母的红白菩提心。同样，花朵，外在看来，各种颜色的美丽花朵充满三千世界，内在看来，众多的美丽天女，秘密地，我的八识清净为智慧。熏香，外在看来，香的天女手持香炉，散发着烟云，内在看来，大量的油脂的烟和广阔田野的气味升腾，秘密地，红白菩提心的香味弥漫。灯，外在看来，容器大约三千世界那么大，灯油大约像大海一样，灯焰的光芒遍布三界，内在看来，容器是尸陀林的宫殿，灯油的本体是寂止，显现为大约像大海一样多的油脂，灯焰是胜观，放射着五种智慧的光芒，秘密地，观想我的菩提心显现为成千上万智慧的灯的基础。香水，外在看来，许多手持海螺容器的天女涂抹着旃檀的香膏，内在看来，菩提心的湿润清净了烦恼的污垢，秘密地，观想为具有寂止湿润的殊胜菩提心的自性。食物，外在看来，具有百味的食物比须弥山还大，内在看来，五妙欲的天女，秘密地，观想为菩提心的光之明点，一颗闪耀的珍宝。音乐，外在看来，敲击、吹奏、弹拨等各种声音，内在看来，众多的琵琶天女宣扬佛法之声，秘密地，观想以无二菩提心的自声，响板和哈悉等进行供养。然后，对于甘露，首先加持的药物，自生甘露的坛城，实际上是诸佛安住于无生无死、无聚无散的状态，象征着甘露是菩提心游戏的供品，从显现上使之欢喜。首先讲述甘露的功德，并向坛城的诸佛分别奉献，在念诵咒语时，首先以卡让（藏文：ཁ་རཾ།）将显有世间转化为甘露。其次，将其收摄融入誓言物中。第三，用拇指和食指做成日月形状的嘎乌盒，取出甘露的滴，滴入诸佛的舌头上，卡哈（藏文：ཁཱ་ཧི།）。这样观想身语意大喜悦，最后将甘露的成就取为三字（嗡啊吽）的形象，再次

【英语翻译】
And secretly visualize and offer the red and white bodhicitta of the father and mother. Similarly, flowers, outwardly, beautiful flowers of various colors fill the three thousand worlds, inwardly, numerous beautiful goddesses, secretly, my eight consciousnesses are purified into wisdom. Incense, outwardly, the incense goddess holding incense burners, emitting clouds of smoke, inwardly, the smoke of abundant oil and the fragrance of vast fields rise, secretly, the fragrance of red and white bodhicitta permeates. Lamps, outwardly, the container is about the size of three thousand worlds, the lamp oil is about the size of an ocean, the light of the flame pervades the three realms, inwardly, the container is the palace of the charnel ground, the essence of the lamp oil is quiescence, appearing as about as much oil as an ocean, the flame is insight, radiating the light of the five wisdoms, secretly, visualize my bodhicitta as the basis for the appearance of thousands of lamps of wisdom. Perfume, outwardly, many goddesses holding conch containers apply sandalwood ointment, inwardly, the moisture of bodhicitta purifies the defilements of afflictions, secretly, visualize it as the nature of the superior bodhicitta with the moisture of quiescence. Food, outwardly, food with a hundred flavors is larger than Mount Sumeru, inwardly, the goddesses of the five desires, secretly, visualize it as a single, blazing jewel of the light of bodhicitta. Music, outwardly, various sounds of striking, blowing, plucking, etc., inwardly, numerous lute goddesses proclaim the Dharma sound, secretly, visualize offering with the self-sound of non-dual bodhicitta, cymbals, and hasids, etc. Then, for nectar, the medicine that is first blessed, the mandala of self-arisen nectar, is actually where the Buddhas abide in a state of no birth, no death, no gathering, and no scattering, symbolizing that nectar is an offering of the play of bodhicitta, making it pleased from appearance. First, speak of the greatness of nectar and offer it individually to the Buddhas of the mandala, and when reciting the mantra, first, with kharaṃ (Tibetan: ཁ་རཾ།), transform the phenomenal world into nectar. Second, gather it and dissolve it into the samaya substance. Third, use the thumb and forefinger to make a gau box in the shape of the sun and moon, take a drop of nectar and drop it onto the tongues of the Buddhas, kha hi (Tibetan: ཁཱ་ཧི།). Thus, meditate on the great joy of body, speech, and mind, and finally take the accomplishment of nectar in the form of three syllables (Om Ah Hum) and again.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྩི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་དམིགས་ལ་ཆོས་ཉིད་དམ་དྲིན་ལན་གྱི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཉམ་ཉིད་དག་པའི་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་སྟེ་ལྷ་མཉེས། དངོས་གྲུབ་
ཐོབ། སེམས་ཅན་ཚིམ་ཞིང་རྣམ་རྟོག་དང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཉིད་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པའི་རྩི་སྦྱར་བས་ནད་མཚོན་མུ་གེའི་སྐལ་པ་ལས་ཐར་ཞིང་། འཁོར་བ་ཉིད་མྱང་འདས་སུ་གྲོལ་ཏེ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་སོགས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ལྷ་མོ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བསམ་ལ་མཆོད་དོ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དུས་དང་སྐབས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་རྒྱས་འབྲིང་ཅི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་བསྟོད་པ་གླུའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་སོ་སོའི་ལུང་ཚིག་དང་སྔགས་ནི་གལྤོ་ལས་འབྱུང་བ་འགྲེལ་པར་བཀོད་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གསུམ་པ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པའི་དོན་དུ་དེ་དག་བྱ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་བསྙེན་པར་བྱེད་པས་
ན་བསྙེན་པ་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་དོན་དུ་གོང་གི་མཆོད་པ་དེ་དག་བྱའོ་ཞེས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་ལྷ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་བསྙེན་པ་ཡིན་ལ།དེའི་ངོ་བོའང་དོན་དམ་པར་རང་གི་སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་ལྷ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ངོ་ཤེས་པའམ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྟགས་ཀྱི་ལྷར་ཤར་བ་ལ་ཉེ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་དམ་པ་ཡིན་ལ།ངེས་ཚིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་འཁོར་བ་ལས་བསྲིང་ཞིང་མྱང་འདས་ལ་བསྙེན་པའོ། །དབྱེ་བ་དུས་དང་གྲངས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་མཆོད་སོགས་དེ་དག་བཟླས་པའམ་བསྙེན་པ་ཉིད་བྱེད་པའི་གཞིའམ་དེ་ཡི་དོན་དུ་ཡིན་ལ་བསྙེན་པ་ཉིད་ནི་བདག་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ཅིང་དཔལ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་ཉེ་བར་བྱེད་པས་ན་མིང་དང་དོན་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བསྙེན་པ་བྱ་ཚུལ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་

【汉语翻译】
现在观想智慧的五色光芒遍布三千世界，进行法性或报恩的供养。这样，平等清净的甘露供养是所有供养中最殊胜的，令诸神欢喜，获得成就，众生满足，通过将法性无分别智慧平等之精华施于一切分别念、烦恼和痛苦之上，从而从疾病、战争和饥荒的命运中解脱。轮回本身解脱为涅槃，获得无生无死之殊胜成就，以及飞行于虚空、拥有金刚童颜等共同成就。之后，以不可思议的五妙欲天女等供养智慧坛城，观想令其欢喜而作供养。此外，供养的差别应结合时间和场合的次第，了解广、中、略。之后，对身语意功德事业之自性，述说赞颂其伟大功德，以歌舞供养令其欢喜，然后祈愿。那些各自的经文和咒语，应如格波中所出、注释中所述般修持。第三是修持，即为了修持的目的而做这些。如是说，由于修持大吉祥之成就，故称为修持，为了念诵咒语之修持的目的，要做以上那些供养，如此激励誓言，修持是成就本尊之主要方法。其自性，究竟而言，是认识自心即是义之本尊菩提心，或世俗而言，是亲近显现为慈悲大尊之象征本尊的殊胜方便。词义亦是如此，从轮回中解脱，亲近涅槃。分类有时间修持、数量修持和有相修持三种。也就是说，供养等那些是念诵或修持本身所做的基础或为了那个目的，而修持本身则是成办自他二利，亲近大吉祥之果位，因此应知其名符其实。修持之方法是：观想自己的心，在燃烧的珍宝自生宫殿中，于日轮上，有白色圆满的智慧勇识，其心间月轮上，有如小豆大小的金刚杵之中心。

【英语翻译】
Now, visualize the five-colored rays of wisdom light pervading the three thousand worlds, and make offerings of Dharma nature or gratitude. Thus, the nectar offering of pure equality is the most supreme of all offerings, pleasing the deities, attaining accomplishments, satisfying sentient beings, and by applying the essence of Dharma nature's non-conceptual wisdom equality to all conceptualizations, afflictions, and sufferings, one is liberated from the fate of disease, war, and famine. Samsara itself is liberated into Nirvana, attaining the supreme accomplishment of no birth and no death, as well as common accomplishments such as flying in the sky and possessing the vajra youthfulness. Then, offer to the mandala of wisdom with inconceivable goddesses of the five desirable qualities, etc., contemplating to please them and making offerings. Furthermore, the distinctions of offerings should be combined with the order of time and occasion, and understood as extensive, intermediate, or concise as appropriate. Then, to the essence of body, speech, mind, qualities, and activities, speak of and praise its great qualities, and having pleased it with the offering of song and dance, then make aspirations. Those respective scriptural passages and mantras should be practiced as they appear in Galpo and as described in the commentary. The third is the practice of recitation, which is to do these for the purpose of recitation. It is said that because one cultivates the accomplishments of the Great Glorious One, it is called recitation, and for the purpose of the recitation of mantras, one should make those offerings mentioned above, thus urging the samaya, and recitation is the main method for accomplishing the deity. Its essence, ultimately, is to recognize one's own mind as the deity of meaning, Bodhicitta, or conventionally, it is the supreme means of approaching the deity of compassion, who appears as a symbolic deity. The etymology is also the same, liberating from samsara and approaching Nirvana. The divisions are three: time recitation, number recitation, and sign recitation. That is to say, offerings and so on are the basis for doing the recitation or practice itself, or for that purpose, and the recitation itself accomplishes the two benefits of oneself and others, and approaches the state of the Great Glorious One, therefore it should be known that the name and meaning are consistent. The method of recitation is: visualize one's own mind, in the burning precious jewel spontaneous palace, on a sun disc, there is a white, complete wisdom hero, in the center of his heart, on a moon disc, there is a vajra the size of a small bean.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
བར་ཧཱུྃ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་མཐར་ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་ཞེས་པས་བསྐོར་བ་དང་། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དབུས་ཉི་སྟེང་ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དྲིལ་བུའི་ལྟེ་བར་མཱུཾ་ལ་མཱུཾ་དྷཱ་ཏུ་ཤྭ་
རིས་བསྐོར་བ་གསལ། དེ་ནས་ཛབ་ཁང་དབྱེ་སྟེ་བདག་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་བྷྲཱུྃ་སྨུག་ནག་འཕྲོས་པ་ལས་བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཞེས་བརྗོད་པས་གོང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཇི་འདྲ་བ་ཞིག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གསལ། དེར་ལྷ་ཞེ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་སྔགས་བརྗོད་པས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲིན་ལས་སྤྲིན་ཕྱེ་བའམ། མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སོ་སོ་ནས་བཏོན་ལ་དེར་གཞུག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། འཛུམ་པའི་མདངས་ཕྱུང་ཞིང་ཞི་བའི་ངག་གིས་མི་དྲག་མི་ཞན་པར་འཛབ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀྲ་མཱུཾ་དྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་གསེར་གྱི་བ་ཐག་གཟེངས་པ་བཞིན་དུ་འཕྲོས་པས་དངོས་པོ་དང་མཚན་མའི་སྣང་བ་རིལ་སྦྱངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་ཤེས་དང་ནམ་མཁར་འཛིན་པའི་རྟོགས་པ་སྦྱངས་ཏེ་མདུན་མཁར་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཡབ་ཡུམ་མཉེས་རབ་ཀྱི་མཆོག་དགྱེས་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་ཏེ་སླར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་འདུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སྔར་བས་ཀྱང་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་
ལ་བཟླའོ། །རིགས་བཞི་ལའང་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་སྦྱངས་ལུང་འགྲེས་སུ་སྦྱར། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་འོད་ཚོན་གང་བ་རེ་རེའི་རྩེ་ལ་རང་གི་ཡིག་འབྲུ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་དང་། ཐུབ་དྲུག་གི་ཐུགས་ཀར་པད་གདན་ལ་འོད་ཚོན་གང་བ་རེའི་རྩེ་ལ་རང་སྲོག་སེར་པོ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ། སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་འོད་མཐིང་ག་ཚོན་གང་རེའི་རྩེ་ལ་ཡིག་འབྲུ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་གསལ་ལ། སོ་སོའི་བཟླས་པ་དང་ཉོན་མོངས་སྦྱངས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་ཏིང་འཛིན་བྱ་ཞིང་ལྷ་སོ་སོའི་སྒེར་བསྙེན་ནམ་སྒོས་འཛབ་ཐོན་ནས་སྤྱི་ལ་དམིགས་ཤིང་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྙིང་པོའང་བཟླ་བར་བྱའོ། །མཐར་ཚོགས་བསགས་ཕྱིར་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་མཆོད་ཅིང་། ལྷ་སོ་སོར་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གེགས་བསལ་ཕྱིར་བཤགས་པ་ཕུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་དང་། ཛཿཞེས་བརྗོད་པས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཛ་ལས་ལྕགས་ཀྱུར་གྱུར་པས་དབུས

【汉语翻译】
其次，在像芥子大小的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围，用“吽 班匝 德热嘎”字样环绕。观想明妃的胸腔中央，日轮之上，智慧母的胸口，月轮之上，铃的中心是穆（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆）字，并观想穆（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆）字周围环绕着穆 达图 舍。然后，打开念诵室，从自己的眉间发出紫黑色的勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字光芒，念诵“勃隆 维夏 维秀达”，如同上述的宫殿一般，在面前的虚空中显现。在那里，念诵四十二位本尊的根本咒，从所生起的坛城中，如同云中拨云，或如一灯分二焰般，各自取出并安住于其中，使坛城圆满。面带微笑，以平和的语气，不高不低地进行念诵，念诵“吽 班匝 德热 嘎 穆 达图 舍热 梭哈”。这样念诵后，从自己和前方本尊的胸口发出白色、红色、金色的光芒，如同竖起的丝线一般，彻底净化了事物和表象的显现。特别是，净化了执着于意识和虚空的觉受，融入前方虚空界自在母的胸中，使父母本尊达到极大的欢喜和极度的喜悦，然后再次将菩提心的光芒如云般汇聚，融入自身，从而清净了业障，获得了成就。观想自己转变为比以前更加明亮的智慧身，并进行念诵。对于四种姓，也分别加入各自的根本咒和烦恼清净的口诀。观想勇士和空行母们的胸前，月轮之上，各自充满光彩，每个光彩的顶端都环绕着各自的种子字。观想六能仁的胸前，莲花座上，各自充满光彩，每个光彩的顶端都环绕着各自的黄色命字和根本咒。观想门神父母的胸前，日轮之上，各自充满蓝色的光彩，每个光彩的顶端都环绕着种子字。分别进行各自的念诵，清净烦恼，并进行摄集成就的禅定，在每位本尊的单独修持或单独念诵完成后，观想共同的本尊，并念诵共同总摄的根本咒。最后，为了积聚资粮，用欲妙天女进行供养，对每位本尊进行赞颂，为了消除成就的障碍，进行忏悔，并献上祈请成就的仪轨。念诵“扎”，从自己父母本尊的胸口，由扎字化为铁钩，从中央……

【英语翻译】
Then, around the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, which is the size of a mustard seed, surround it with the words "Hum Vajra Dhrik." Visualize that in the center of the consort's heart, on top of a sun disc, in the heart of the Wisdom Mother, on top of a moon disc, in the center of a bell, is the Mūṃ (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆) syllable, and visualize that the Mūṃ (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆) syllable is surrounded by Mūṃ Dhātu Śvari. Then, open the recitation chamber, and from the space between your eyebrows, emanate a dark purplish Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆) syllable, and by reciting "Bhrūṃ Viśva Viśuddhe," visualize a palace similar to the one above appearing in the sky in front of you. There, recite the root mantras of the forty-two deities, and from the mandala that arises, extract them individually as if parting clouds from clouds, or as if one flame gives rise to two, and place them there, completing the mandala. With a smiling countenance and a peaceful voice, neither too loud nor too soft, perform the recitation, reciting "Hum Vajra Dhrik Mūṃ Dhātu Śvari Svāhā." By reciting this, from the hearts of yourself and the deities in front of you, rays of white, red, and gold light emanate like raised silk threads, completely purifying the appearances of objects and signs. In particular, purify the clinging to consciousness and the realization of holding onto the sky, and dissolve into the heart of the Space-Rich Mother in front, causing the father and mother deities to be supremely pleased and delighted, and then the light rays of bodhicitta gather like clouds and dissolve into you, purifying obscurations and attaining siddhis. Think that you have transformed into a wisdom body with an even clearer appearance than before, and recite. For the four lineages, also combine their respective heart mantras and the methods for purifying afflictions. Visualize that in the hearts of the heroes and heroines, on top of moon discs, each filled with light and color, the tips of each are surrounded by their own seed syllables. Visualize that in the hearts of the Six Thubpas, on lotus seats, each filled with light and color, the tips of each are surrounded by their own yellow life syllables and heart mantras. Visualize that in the hearts of the doorkeeper father and mother, on top of sun discs, each filled with blue light and color, the tips of each are surrounded by seed syllables. Perform their respective recitations, purify afflictions, and engage in the samadhi of gathering siddhis. After completing the individual retreats or individual recitations of each deity, focus on the common deity and recite the heart mantra of the common essence. Finally, in order to accumulate merit, make offerings with the goddesses of desirable qualities, offer praise to each deity, and in order to dispel obstacles to siddhis, offer confession and perform the ritual of requesting siddhis. By reciting "Jaḥ," from the hearts of your father and mother deities, the Jaḥ syllable transforms into an iron hook, from the center...

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་དྲང་བས་རྒྱལ་པོ་བསྐྱོད་པ་ན་འཁོར་རང་དབང་མེད་པར་གཡོ་བ་དང་འདྲ་བར་མདུན་གྱི་ལྷ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ལམ་གྱི་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་
བདག་ཉིད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་ཡང་གསལ་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་ན་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཡིན་ནོ་དེས་ཞི་བར་བསྙེན་པ་སོང་ནས། ད་ནི་གཉིས་པ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ལ། ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ།ཞི་བ་ལས་ཁྲོ་བོར་གནས་བསྒྱུར་བ། དངོས་གཞི་སྤྱན་དྲངས་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ། ཉམས་ལེན་གྱི་མཐིལ་བསྙེན་པ་བཟླ་བ། རྗེས་སུ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་མཉེས་པར་བྱ་བ་བཞི། དང་པོ་ལ་སྐབས་སུ་འབྲེལ་བའི་དགོས་པ་བསྟན། དགོས་པ་དེ་ལྡན་གྱི་གནས་བསྒྱུར་ཐབས་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། དངོས་གྲུབ་དམ་ཤེས་བླང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ།སྔར་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བློ་སྦྱངས་པའི་བསྙེན་པ་དང་འབྲེལ་བར་སྐབས་འདིར་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བླངས་པའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་བསྒྲུབ་པ་པོའི་རྟགས་བསྒྱུར་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་
བསྒྱུར་བ་གཉིས། དང་པོ། ལྷག་པའི་རྟགས་ཀྱིས་ཀུན་མཚན་ནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་འོག་མ་ལས་དོན་རྟགས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་ལྷག་པའི་རྟགས་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་རློན་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་མཚན་ཞིང་མངའ་གསོལ་བར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་རྒྱལ་ཐེབས་དང་ཀརྨས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་པོ་རེ་རེ་ནས་མངའ་དབུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པས་གསོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཀུན་ལ་ཆས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གནས་དྲག་པོར་བསྒྱུར་བ་དང་ལྷ་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་བ་གཉིས། དང་པོ། སྔ་མ་ལས་ནི་གནས་བསྒྱུར་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ས་རབ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྐབས་འདིར་ཞི་བ་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་བ་ལ་ཅིག་ཆར་བསྒྱུར་བ་དང་རིམ་གྱིས་བསྒྱུར་ཚུལ་གཉིས་ལས་དང་པོ། བདག་ཉིད་མི་བས

【汉语翻译】
当迎请不动明王父母时，如同国王出行，随从不由自主地摇动一般，前方的本尊宫殿等化为光芒融入自身，观想自身为手印坛城，极其清晰且光芒四射。如果这样的禅定清晰而稳固，那么就既是念诵，又是修持，也是成就。这样平和的念诵结束后，现在是第二步，修持忿怒尊。修持忿怒尊和通过伟大的修持获得成就，这两者。第一，从寂静转为忿怒。正行是迎请并供养，修行的核心是念诵，之后是劝请守护誓言并使其欢喜，这四者。第一，阐述与此时相关的必要性，以及阐述具备此必要性的转换方法，这两者。第一，为了获得殊胜的智慧成就。如是说，以前对于寂静坛城修习念诵，与此相关，为了瑜伽士能以智慧的力量立即获得身语意的殊胜成就，这个特殊必要性的缘故，应当开始修持忿怒尊坛城。如是。第二，转变修行者的装束和转变禅定，这两者。第一，以殊胜的装束完全装饰。如是说，为了使瑜伽修行者与智慧本尊饮血尊相一致，通过比下乘更高的意义和象征两种方式，以殊胜的装束，如生象皮等八种尸陀林装饰来完全装饰瑜伽士，并加持后开始修持。如是，嘉贴和噶玛以词句依次将八种光辉的装饰供养于金刚国王身上，金刚国王也对所有修行者授予八种装饰的灌顶并加持。第二，将处所转变为猛烈处所和将本尊转变为忿怒尊，这两者。第一，从先前转变为处所，应当观察尸陀林极佳之地。如是说，在此将寂静转变为忿怒，有立即转变和逐渐转变两种方式，第一，自身不

【英语翻译】
When inviting the Immovable King and Queen, just as when a king goes forth, the retinue sways involuntarily, the deity palace in front, along with everything else, dissolves into light and merges into oneself, contemplating oneself as the mudra mandala, extremely clear and radiant. If such samadhi becomes clear and stable, then it is both recitation and practice, and also accomplishment. After this peaceful recitation is completed, now is the second step, practicing the Wrathful One. There are two aspects: practicing the Wrathful One and obtaining accomplishment through great practice. First, transforming from peaceful to wrathful. The main practice involves inviting and offering, the core of the practice is recitation, followed by urging the oath and making it pleased, these four. First, explaining the necessity related to this occasion, and explaining the method of transforming the place that possesses this necessity, these two. First, for the sake of obtaining the supreme wisdom accomplishment. It is said, having previously practiced recitation on the peaceful mandala, in connection with this, for the sake of the special necessity of the yogi immediately obtaining the supreme accomplishments of body, speech, and mind through the power of wisdom, one should begin to practice the wrathful mandala. Thus. Second, transforming the practitioner's attire and transforming the samadhi, these two. First, completely adorn with superior symbols. It is said, in order to make the yoga practitioners consistent with the wisdom deity, the glorious blood-drinking ones, through both meaning and symbolism higher than the lower vehicles, with superior symbols such as raw elephant hide and the eight charnel ground ornaments, completely adorn the yogis and empower them before engaging in practice. Thus, Gyal Tshep and Karma offer each of the eight glorious ornaments to the Vajra King's body with words, and the Vajra King also bestows the empowerment of the eight ornaments and blesses all practitioners. Second, transforming the place into a fierce place and transforming the deity into a wrathful deity, these two. First, transforming the place from the previous one, one should examine the best charnel ground. It is said, here, in transforming from peaceful to wrathful, there are two ways: immediate transformation and gradual transformation. First, oneself does not

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱོད་པར་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བ་དྲག་པོས་བསྐྱོད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཅི་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཉིད་དུར་ཁྲོད་
ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་སྔགས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཞེ་གཉིས་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་འདུག་པ་ལ། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སོ་སོའི་ཡིག་འབྲུར་གྱུར་ནས་སོ་སོའི་གནས་ན་བསྐལ་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་འདུག་པ་ལ། སོ་སོའི་སྔགས་ལན་བཞི་བརྗོད་པས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ཀོ་རི་བརྒྱད། སེམས་མ་བརྒྱད། སིང་ཧ་བརྒྱད། ཐུབ་དྲུག་དང་སྒོ་བ་བཞི་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ། སྒོ་མ་བཞི་དངོས་ཀྱིས་ཆོག །ཡིད་དང་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མར་སྐད་ཅིག་མས་བསྒྱུར་ཞིང་། གཞན་ཡང་འཁོར་དབང་ཕྱུག་མ་དང་བཅས་པར་སྐད་ཅིག་གིས་སོ་སོའི་སྐུར་གསལ་བ་དང་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་འོག་གི་ཚིག་གི་ཤུགས་ལ་གྲུབ་པས་ཤེས་ནུས་ཤིང་། འདིར་ནི་རིམ་གྱིས་བསྒྱུར་ཚུལ་ལྟར་བཤད་པ་ལ། དང་པོ་རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པས་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གཟིགས་པས་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་རྣམས་ཁྲོ་བོས་འདུལ་བར་གཟིགས་ནས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདུལ་ཕྱིར་དབུགས་ཧཱུྃ་རིང་གི་གླུར་བླངས་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་
འཕྲོས་པས་གདུག་རྩུབ་དུག་ལྔ་མེ་ལྟར་འབར་བ་དེ་ཀུན་ཞི་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་དམར་སྨུག་ཇེ་གསལ་ཇེ་གསལ་དུ་སོང་བ་བདག་ལ་ཐིམ་པས་བདག་སྔར་བས་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་སྣོད་བཅུད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་བསྒོམ་ལ། སྣོད་བཅུད་རྟེན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་གླུ་དབང་ཆེན་གྱི་ས་བོན་དང་སོ་སོའི་བསྐྱེད་ཚིག་བརྗོད་པས་རིམ་བཞིན་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་དེ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་འོད་མཐིང་གར་འཁྱིལ་ཞིང་འཁྲུགས་པ། རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བརྡུང་བ་འདྲ་བ་དབལ་ཚ་ཞིང་ངར་ལྡང་བ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་ཤིང་འཁྱིལ་བ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ནི་མཆོག་ཕྲན་གྱི་ས་གཞི་བརྡལ་བ། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རི་བོ་ནི་ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་ཤིན་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཁེབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་སྨུག་ནག་འབར་བ་འཕྲོ་ཞིང་འཚུབས་པ་རྣམས་སུ་གནས་བསྒྱུར་བར་བྱ་ཞིང་། ཡང་བདག་གི་སྨིན་མཚམས་ཀ

【汉语翻译】
以明晰的行动和强烈的智慧见解来推动。由于菩提心并非一无所有，而是显现一切，因此清净的宫殿本身就变成了尸陀林的宫殿。在其中念诵咒语，四十二位本尊如光般融化而安住。仅仅念诵“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），嘿（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿），帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕），布佑（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：布佑），让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）”就变成了各自的字，在各自的位置上如劫火般燃烧。念诵各自的咒语四遍，五部佛，五部饮血尊父尊母，八大菩萨，八高日嘎，八明妃，八辛哈，六能仁和四门神，即十忿怒尊，四门母真实显现。刹那间将意和境转化为智慧勇识和明妃。此外，眷属自在母等刹那间在各自的身体中显现，并进行灌顶加持。这些可以通过下面的文字来理解。这里按照依次转化的方式来讲述。首先，自己是不动尊，以慈悲智慧之眼观察三有，看到无法以寂静调伏者，以忿怒来调伏。为了调伏外器世界，以长长的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声歌唱，从毛孔和鼻孔中发出智慧的光芒，使如火般燃烧的五毒平息，智慧的红紫色光芒越来越明亮，融入自身，观想自己比以前更加光彩夺目，并能掌控外器内情。念诵掌控外器内情所依之地的歌，大权力的种子字和各自的生起次第之词，依次将清净的虚空转化为三角形的深蓝色，无边无际，深蓝色的光芒旋转激荡。风金刚十字杵是风轮，如拉弓般，炽热而充满力量，伴随着各种流动的声音。甘露之海是血海，波涛汹涌，金色的地面是遍布妙欲的地面。五宝山是骨骼的须弥山，极其雄伟，其边缘覆盖着整个世界。智慧的火焰是尸陀林的黑紫色火焰，闪耀而喧嚣。将这些都转化为住所。并且，从自己的眉间……

【英语翻译】
Driven by the clear actions and powerful wisdom view, since Bodhicitta is not nothing but manifests everything, the pure palace itself becomes the charnel ground palace. Within it, by reciting mantras, the forty-two deities melt into light and remain. Just by reciting "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), He (藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿), Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕), Bhyo (藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：布佑), Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)", they transform into their respective letters and burn like the fire at the end of an aeon in their respective places. By reciting each mantra four times, the five Buddha families, the five blood-drinking father-mother deities, the eight bodhisattvas, the eight Kori, the eight Semamas, the eight Singhahas, the six Thubpas and the four doorkeepers, which are the ten wrathful ones, and the four doormatrikas appear in reality. In an instant, transform mind and objects into wisdom heroes and heroines. Furthermore, the retinue, including the Isvari goddesses, appear in their respective forms in an instant, and empower and bless them. These can be understood from the implication of the following words. Here, the method of gradual transformation is explained. First, one's own self is Akshobhya, and seeing the three realms with the eyes of compassion and wisdom, seeing that those who cannot be subdued by peaceful means are subdued by wrathful means. In order to subdue the outer world, by singing a long Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) sound, rays of wisdom light emanate from the pores and nostrils, pacifying the five poisons that burn like fire, and the red-purple light of wisdom becomes brighter and brighter, dissolving into oneself, contemplating that oneself is more glorious than before and has dominion over the outer and inner worlds. By reciting the song of empowerment over the basis of the outer and inner worlds, the seed syllable of great power, and the words of the respective generation stages, gradually transform the clear sky into a triangular dark blue, without beginning or end, with the dark blue light swirling and churning. The wind vajra cross is the wind mandala, like striking a bow, hot and powerful, with its own sound of various movements. The ocean of nectar is the ocean of rakta, with turbulent waves, and the golden ground is the ground spread with excellent offerings. The mountain of five jewels is the Mount Meru of skeletons, extremely majestic, with its edges covering the entire world. The firelight of wisdom is the black-purple fire of the charnel ground, radiating and raging. Transform all of these into abodes. And, from the brow of oneself...

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བྷྲཱུྃ་སྨུག་ནག་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་མང་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ལ་ཆི་ལི་ལི་འཕྲོས་པས་འོད་སྨུག་ནག་ཏུ་ལྟེམ་ལྟེམ་ཞུ་ལ་ཁད་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་
པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དབྱིབས་ཟླ་གམ་སྨུག་ནག་སྒོ་གཅིག་པ་བར་ཁྱམས་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ། དེ་ཡང་བནྡྷ་ཚར་གསུམ་ལས་བརྩིགས་ཤིང་རཀྟས་སྤྱིན་ཐབས་སུ་སྦྱར་བ། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བཏབ་ཅིང་གཟེར་མགོ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱིས་བརྒྱན་པ། བནྡྷའི་མིག་ནས་མེ་འབར་ཞིང་སྣ་ནས་དུད་པ་འཐུལ་བ་ལྕང་ལོ་ལས་ཁྲག་གི་ཟར་བུ་འབབ་པ། ཉི་ཟླ་རྩིབས་ལ་འཆར་ཞིང་འཕྱོ་བ་དབུས་ཐིག་བཞི་བཏབ་པའི་ལིང་ཚེ་དགུར་གྱུར་པའི་གཙང་ཁང་སྟེང་ཚངས་པའི་གདུང་བྲེས་བ་གདུང་སྣ་བརྒྱད་ལ་ཞིང་སྨུག་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བས་བཏེགས་ཏེ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་ཞུ། ས་བདག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་གདན། ཞིང་ཆེན་གྱི་གཤམ་ལ་མཆོག་ཕྲན་གྱི་དྲལ་དྲབ་སྤྲེའུ་དང་མི་རྒོད་ཀྱི་པགས་པས་ཐོག་ཕུབ། སྒོ་བཞིར་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཊའི་ཡ་སྤྱི་བ་ལ་རུས་སྦལ་གྱི་མ་ཐེམ། སྦྲུལ་སྔོན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་སྤྱི་བ་ཁུང་ཞིང་ཕོ་མོའི་སྒོ་འགེབས་དང་ལྡན་པ། དེའི་ནང་ན་ཞིང་གི་བླ་རེ་སོགས་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་སྒོ་བཞིར་ཏ་ལའི་སྐྱེ་ཤིང་ཟུང་རེ་ཡོད་པ། དེའི་ཡལ་གར་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་མང་པོ་གནས་པ་རྩ་བ་དང་བར་ཁྱམས་ལ་རོ་བུམ་
རིལ་དང་མགོ་མེད་ཕྱེད་མ་རུལ་བ་བམ་པ་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཅེ་སྤྱང་དང་མུན་འདེ་དང་ཀངྐ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་རོལ་པ་ཅན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། དྲེགས་པའི་ལྷ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཞི་བའི་གདན་སེང་གེ་སོགས་ནི་ཁྱུ་མཆོག་སོགས་སུ་གནས་བསྒྱུར་བའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་བཏིང་ཞིང་གཞན་ཡང་ལིང་ཚེ་བརྒྱད་དང་བར་ཁྱམས་དང་སྒོ་དང་ལྕགས་རི་ལ་ཏི་ར་བསྣོལ་མ་དང་། རྐྱང་པ་དང་རོ་སྐམ་གྱི་གདན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་སྔ་མ་ཞི་བའི་སྐབས་ཀྱི་འབྱུང་ལྔ་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་ལས་ནི་གནས་བསྒྱུར་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གནས་སམ་ས་རབ་ཏུ་བརྟགས་པའམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཙོ་བོ་བསྒྱུར་བ་དང་། འཁོར་བསྒྱུར་བ་གཉིས། དང་པོ། ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཆེན་མོ་ཡིས། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡབ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དམ་ཚིག་ཆེན་མོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ་གཉིས་སུ་གནས་གྱུར་པ་ཡིས་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འ

【汉语翻译】
吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字形的黑色芥子大小的光点，在珍宝宫殿上闪耀，光芒呈黑紫色，摇摇欲坠，几乎要融化，通过念诵生起宫殿的咒语，出现了一个大型墓地的宫殿，形状为半月形，黑紫色，单门，四方形的走廊，带有门楣。它由三层人皮堆砌而成，用鲜血作为粘合剂。用天铁的钉子固定，钉头装饰着行星和星星。人皮的眼睛里燃烧着火焰，鼻子冒着烟，人皮的毛孔里滴着血。日月在横梁上显现并漂浮，中央有九个隔间的净室，上面有梵天的屋脊，八个屋脊末端由八根紫色的柱子支撑，是八个行星的柱饰。八位伟大的地神作为柱基。大殿下方，用猴子和野人的皮革覆盖。四个门上，金翅鸟的颚骨是门楣，乌龟是门槛。蓝色蛇的雕像，摩羯鱼的颚骨是空心的，具有男女门挡。里面有田野的旗帜等各种装饰品，四个门上各有一对塔拉树。许多欲望女神居住在树枝上，根部和走廊里堆满了完整的、无头的、半腐烂的尸体、残余物等，豺狼、蝙蝠、秃鹫等许多生物在此嬉戏，成为它们的场所。在中央，八位傲慢之神交错排列，上面铺着平静的狮子座等，这些都转变为最佳的聚集地，上面铺着日月莲花座，此外，八个隔间、走廊、门和铁栅栏上都有交错的提拉。单身者和干尸作为座位。像这样，将先前寂静状态下的五大元素、须弥山宫殿及其基座等转变为墓地的宫殿，这是一个可怕的地方，或者应该彻底检查或冥想这个地方。第二部分包括转变主尊和转变眷属。第一部分由“智慧誓言大尊”等所示。主尊父母是五种智慧的化身，方便是伟大的手印父金刚黑鲁嘎，以及空性的母亲，誓言大尊忿怒自在母，两者都转变为忿怒的瑜伽士。

【英语翻译】
Clusters of black sesame-seed-sized ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllables shimmered on the jeweled palace, their light a dark purple, teetering on the verge of melting. Through reciting the mantra that generates the palace, a great charnel ground palace appeared, crescent-shaped, dark purple, with a single door, a four-sided corridor, and door frames. It was constructed from three layers of flayed human skin, with blood used as an adhesive. Iron nails were hammered in, their heads adorned with planets and stars. Flames blazed from the eyes of the flayed skins, smoke billowed from their noses, and blood dripped from the pores of the skin. The sun and moon appeared and floated on the beams, and in the center was a nine-chambered pure room with a Brahma ridgepole, the eight ridge ends supported by eight purple pillars, which were the pillar ornaments of the eight planets. The eight great earth lords served as the pillar bases. Below the great hall, the roof was covered with the hides of monkeys and wild men. At the four doors, the jaws of garudas were the lintels, and tortoises were the thresholds. Statues of blue snakes and the jaws of makaras were hollow, and there were male and female door coverings. Inside were various ornaments such as field banners, and at each of the four doors stood a pair of tala trees. Many desire goddesses resided in the branches, and the roots and corridors were filled with whole, headless, half-decayed corpses, remnants, and so forth, where jackals, bats, vultures, and many other creatures frolicked, making it their place. In the center, eight arrogant gods were intertwined, and upon them was spread a peaceful lion seat, etc., which were transformed into the best gathering places, upon which were spread sun and moon lotus seats, and furthermore, the eight compartments, corridors, doors, and iron fences had interwoven tiras. Singletons and dried corpses served as seats. In this way, the five elements, Mount Meru palace, and seat, etc., from the previous peaceful state, were transformed into the charnel ground palace, a terrifying place, or one should thoroughly examine or meditate on this place. The second part includes transforming the main deity and transforming the retinue. The first part is indicated by "Wisdom Vow Great One," etc. The main deity, father and mother, are the embodiment of the five wisdoms, the father of skillful means, the Great Seal Vajra Heruka, and the mother of space, the Vow Great One Krodheshvari, both transformed into wrathful yogis.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་བྱའོ། །ཞེས་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་ཁྲོ་བོས་འདུལ་བ་ལ་གཟིགས་ཏེ་ཐུགས་རིག་
པའི་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་དུ་གསལ་བ་དེ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྣ་གླུས་དབུགས་དང་སྦྲགས་ནས་ཁོང་རྒྱུད་ནས་དྲངས་ཏེ་སྣ་རྩེར་ཉི་མའི་སྟེང་ན་གསལ་བ་ལས། ཧཱུྃ་བཞིའི་ཆོ་གས་ཁྲོ་བོར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་ཧཱུྃ་དང་པོ་ནི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་བ་སྦྱངས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་ཀྱང་འོད་དུ་གྱུར་ནས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་དུ་གསལ་བ། ཧཱུྃ་གཉིས་པས་ཤེས་པས་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་གདངས་སུ་གྲགས་པར་བསམ། ཧཱུྃ་གསུམ་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གྱི་ལི་ལི་སླར་ཧཱུྃ་བཞི་པོ་སྔར་གྱི་དེ་ལ་འདུས་པས་ཉི་མ་འབུམ་ལས་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བར་བསམ། ཧཱུྃ་བཞི་པས་ཧཱུྃ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་འོད་དུ་གསལ་ལམ་འབར་བ་ལ་ཁྲོ་བོར་བསྐྱེད་པར་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་སྔགས་བརྗོད་པས།བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ་ཏི་རའི་དབྱུག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ཅན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཅིང་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པ་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གནས་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་
བརྗོད་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་རྡོ་རྗེ་དང་བྷན་དམར་སོགས་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའི་རྩེ་མོ་ན་མེ་འབར་བ་རྩ་བ་ན་རཀྟའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ། ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་དང་ཉི་ཟླ་སྤེལ་ནས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱུས་པས་དབུ་སྐྲའི་ཐོད་དུ་བཅིང་བ། སྐེད་པ་ནས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་འོད་ལྗང་ནག་ཏུ་འཕྲོ་བས་མེའི་མདོག་འབྱིན་པ། སྨིན་མ་གློག་སྟོང་དུ་འཁྱུག་ཅིང་སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་རླབས་གཡོ་བ། སྤྱན་གཡས་པ་གསུམ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྱན་རྩ་དམར་བ། གཡོན་པ་གསུམ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྱན་རྩ་དམར་ལྕིབ་པ། རྫི་མ་ལྕགས་ཀྱུའི་འོད་ཟེར་དུ་འཕྲོ་བ་སྤྱན་དབུས་མ་གསུམ་སྡང་མིག་འབྲུ་ཚུགས་སུ་གཟིགས་པའི་མིག་སྤྲིན་དམར་བ་འབྲས་བུ་ལྡིང་ནག་ལ་གྲུ་གསུམ་དུ་གསལ་བ། སྙན་དུང་གི་ཁོང་སེང་ནས་འབྲུག་སྟོང་གི་སྒྲ་ལྡིར་བ་ཤངས་ནས་རླུང་ནག་གི་འཚུབ་མ་ལྡང་ཞིང་ཧཱུྃ་གི་གདངས་སུ་འབྱིན་པ་ཨག་ཚོམ་སེར་ནག་ལས་ཛའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། རྔམ་པའི་ཞལ་གསུམ་གདངས་ནས་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་རྐན

【汉语翻译】
应当行持。如是，又因不动的自性以智慧眼之忿怒调伏，故于心中智慧的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字明亮，以嘿汝嘎的鼻音与气息相合，从自身中引出，于鼻尖之上的日轮上明亮。以四吽字之仪轨生起忿怒尊，即第一吽字以吽字之光净化轮回，所有佛土亦化为光，显现世间一切皆明亮为吽字。第二吽字，思念以智慧所摄与未摄之所有音声皆鸣响为吽字之音调。第三吽字，所有彼等之哩哩复归于先前之第四吽字，思念胜于百万日轮之光辉。第四吽字，吽字融化为光融入自身，以催请自身明亮为光或燃烧之语和咒语，自身即刻转变为嘿汝嘎，深蓝色，三面六臂四足，持帕蒂罗之杖和金刚杵等手印，具足八种尸林装束，于如劫火般燃烧之火焰中，以伸屈之姿安住，与明妃克罗达伊师瓦里玛无二无别。又一种方式，以忿怒尊之咒语，不动尊即刻转变为吉祥饮血大尊，深蓝色，三面六臂四足，持金刚杵和红班等。头发棕黑色，发髻向上竖立，顶端燃烧火焰，根部流淌鲜血之水流。三个头盖骨和日月交替，以蛇串联，束缚于头发之顶端。从腰部散发风轮，发出绿黑色之光芒，呈现火焰之颜色。眉毛如千道闪电般闪烁，眉间怒纹之波涛汹涌。右边三只眼睛，于日轮中眼脉发红。左边三只眼睛，于月轮中眼脉发红沉重。睫毛如铁钩般放射光芒，中间三只眼睛，以憎恨之目光如种子般凝视，眼云发红，于黑蓝果实上明亮如三角形。耳蜗空隙中发出千龙之雷鸣声，鼻孔中涌起黑色之旋风，发出吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之音调，从黄黑色之胡须中放射出匝之光芒。张开威吓之三面，卷曲舌头，

【英语翻译】
Should be practiced. Thus, because the self-nature of the immovable one subdues with the wrath of the wisdom eye, the wisdom of the mind is clear as the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in the heart. Combining it with the nasal sound and breath of Heruka, drawing it out from within oneself, it becomes clear on the sun disc above the tip of the nose. With the ritual of the four Hūṃ syllables, generate the wrathful deity. The first Hūṃ syllable purifies samsara with the light of the Hūṃ syllable, and all Buddha-fields also transform into light, so that all that appears and exists is clear as the syllable Hūṃ. The second Hūṃ syllable, contemplate that all sounds, whether grasped by wisdom or not, resound as the tone of the Hūṃ syllable. The third Hūṃ syllable, all those lili syllables return to the previous fourth Hūṃ syllable, contemplate that it is more glorious than a million suns. The fourth Hūṃ syllable, the Hūṃ syllable dissolves into light and merges into oneself, with words and mantras urging oneself to be clear as light or to blaze, one instantly transforms into Heruka, dark blue, with three faces, six arms, and four legs, holding the Patiśa staff and vajra, etc., with hand gestures, possessing the eight charnel ground adornments, dwelling in the midst of flames blazing like the fire of the eon, with legs extended and contracted, inseparable from the consort Krodheśvarīmā. Alternatively, by reciting the mantra of the wrathful deity, the immovable one instantly transforms into the glorious great blood-drinker, dark blue, with three faces, six arms, and four legs, holding a vajra and a red banner, etc. The hair is brownish-black, the locks coiled upwards, flames blazing at the tips, and streams of rakta flowing at the roots. Three rows of skulls and the sun and moon alternate, strung together with snakes, binding the top of the hair. From the waist emanates a wheel of wind, emitting greenish-black light, producing the color of fire. The eyebrows flicker like a thousand lightning bolts, and waves of wrathful wrinkles ripple between the eyebrows. The three right eyes have red veins in the solar disc. The three left eyes have red and heavy veins in the lunar disc. The eyelashes radiate rays of light like iron hooks, the three central eyes gaze with hateful eyes like seeds, the eye-clouds are red, and they are clear as triangles on the dark blue fruit. From the hollow space of the ear conch roars the sound of a thousand dragons, from the nostrils rises a whirlwind of black wind, emitting the tone of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), and rays of light from the yellow-black beard radiate. Opening the three terrifying faces, curling the tongue,

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲ་ཕཊ་དུ་སྒྲོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆེ་བ་བཅུ་
གཉིས་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟར་གཙིགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེའི་གཤོགས་པ་གདེངས་པའི་བར་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་མེ་སྟག་དམར་ལྗིབ་ལྗིབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་སྨུག་ནག་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ་དང་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་གཅིག་ཏུ་གསལ་ལ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ཨོཾ་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་སྦྱངས།རྒྱལ་བ་མཆོད་སྐུའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་ཞིང་སྐུའི་སྔགས་བརྗོད་པས་རང་ལུས་མགོ་མཇུག་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུང་སྨུག་ནག་ཚོན་གང་བས་གཏམས་པར་བསམ། དེའི་འགྲོས་སུ་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་སྦྱར་ཏེ་ལྗགས་སྟེང་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་སྤྲོ་བསྡུས་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ལ་རྩེ་མོ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿདམར་པོ་མཐའ་མར་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་ཉི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྨུག་ནག་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཐེལ་བརྒྱད་སུལ་གསུམ། ཤུ་པུ་ཁ་གཅིག་གི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག་ནས་ཙམ་ཕྱེད་ནུབ་ཙམ་དུ་གསལ་བའི་ཆང་ཟུང་ལ་ཧཱུྃ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གཅིག་གསལ།
དེའི་ཐ་མར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་ན་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ལྗང་དམར་རམ་སོ་སོའི་མདོག་ཅན་ཉུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེད་ཚལ་ཙམ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་བཀླག་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་བསམ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གཅིག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྣ་གླུས་དྲངས་ནས་སྣ་རྩེར་ཉི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ་ཞིང་སླར་དབུགས་དང་སྦྲགས་ནས་སྲོག་ལམ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གཞི་མ་ཉམས་པར་ཧཱུྃ་ཕྲ་མོ་གཅིག་བྱུང་སྟེ་རྩོལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དབུགས་ལ་ཞོན་ཏེ་ཡར་མར་དུ་རྒྱུ་བ་ལས་སུ་རུང་བ་བྱས་ལ་དབུགས་ལ་ཞོན་ཏེ་ཀླད་པའི་རྒྱས་སུ་ཞུགས། ཚངས་པའི་སེང་སྐར་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཉི་སྟེང་གསལ་བ་དེ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་པས་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྔར་གསལ། ཡང་ཧཱུྃ་དེ་ལས་ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུྃ་བཞི་འཕྲོས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཧཱུྃ་ལྔར་གསལ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་སོ་སོས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐ

【汉语翻译】
发出啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的声音，智慧的十二颗牙齿如新月般闪耀。以八种尸陀林装饰品庄严，珍宝和金刚的翅膀展开，其间金刚微粒的火星红艳闪烁，尸陀林的黑烟燃烧、闪耀并盘旋，安住于其中的形象清晰可见。其顶髻被白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的光芒净化了显有。汇集了诸佛供养身的加持，融入嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），念诵身之咒语，观想自身从头到脚都被忿怒小者深蓝色颜料充满。以此为基础，将语和意相结合，舌头上的红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）发出并收摄光芒，舌头变为三尖金刚杵，顶端是四瓣莲花，中心是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），周围环绕着八个如鲁（藏文：རུ་ལུ，梵文天城体：rulu，梵文罗马拟音：rulu，汉语字面意思：如鲁）种子字。心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出并收摄光芒，在珍宝自生宫殿（半月形，单门）内的日垫上，智慧勇识深蓝色，心间月轮上是八角珍宝，八个封印和三个凹槽。一个舒布卡（藏文：ཤུ་པུ་ཁ，梵文天城体：śubuka，梵文罗马拟音：śubuka，汉语字面意思：舒布卡）中，蓝色金刚杵显现一半，在酒杯中显现一个芥子大小的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
在其末端，八角珍宝之上是八个如鲁（藏文：རུ་ལུ，梵文天城体：rulu，梵文罗马拟音：rulu，汉语字面意思：如鲁）种子字，绿色、红色或各自的颜色，如半个芥菜籽般闪耀光芒，并以顺时针方向旋转，观想这是对身语意的加持。然后是五种智慧的灌顶：从自身心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，一个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）被黑鲁嘎的鼻音引导，停留在鼻尖的日轮上，从中发出光芒。触及普贤王如来和四部佛，化为光融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），然后与呼吸结合，进入生命脉，融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。原始的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）没有消失，但出现了一个微小的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），通过努力的心乘着呼吸上下流动，使其变得可行，然后乘着呼吸进入大脑的脉轮。从梵穴中取出，在顶髻上显现日轮，从中发出嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡），显现为五个闪耀珍宝的光明宫殿。再次，从那个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，向四个方向发出四个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如此显现为五个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），通过五种智慧灌顶的咒语，在顶髻上...

【英语翻译】
Emitting the sound of Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat), the twelve teeth of wisdom shine like a crescent moon. Adorned with the eight charnel ground ornaments, from between the raised wings of jewels and vajras, sparks of minute vajra fire flash redly, the black smoke of the charnel ground burns, shines, and swirls, dwelling within which the form is clearly visible. Its crown is purified of appearances and existence by the light of white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). Gathering the blessings of the offering body of the Buddhas, it dissolves into Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), and by reciting the mantra of the body, imagine that your entire body, from head to toe, is filled with dark blue paint of the Wrathful Minor One. Based on this, combine speech and mind, from the red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) on the tongue, emanate and gather light, the tongue becomes a three-pointed vajra, with a four-petaled lotus at the tip, in the center of which is a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), surrounded by eight Rulu (Tibetan: རུ་ལུ, Sanskrit Devanagari: rulu, Sanskrit Romanization: rulu, Chinese literal meaning: Rulu) seed syllables. From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart, emanate and gather light, in the self-arisen jewel palace (half-moon shape, single door) on the sun cushion, the wisdom hero is dark blue, in the heart on the moon disc is an eight-cornered jewel, eight seals, and three grooves. In a Shubuka (Tibetan: ཤུ་པུ་ཁ, Sanskrit Devanagari: śubuka, Sanskrit Romanization: śubuka, Chinese literal meaning: Shubuka), a blue vajra appears halfway, and in the wine cup appears a Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) the size of a mustard seed.
At its end, above the eight-cornered jewel are eight Rulu (Tibetan: རུ་ལུ, Sanskrit Devanagari: rulu, Sanskrit Romanization: rulu, Chinese literal meaning: Rulu) seed syllables, green, red, or their respective colors, shining like half a mustard seed, and rotating clockwise, imagine this as the blessing of body, speech, and mind. Then comes the empowerment of the five wisdoms: From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in one's own heart, a Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is guided by the nasal sound of Heruka, and remains on the sun disc at the tip of the nose, from which light emanates. Touching Samantabhadra and the Buddhas of the four families, it dissolves into light and is absorbed into Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and then combined with the breath, enters the life channel, and dissolves into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart. The original Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) does not disappear, but a tiny Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) appears, riding the breath up and down with an effortful mind, making it feasible, and then riding the breath enters the chakra of the brain. Taken from the Brahma's pore, a sun disc appears clearly on the crown, from which emanates Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: bhrūṃ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrum), appearing as five luminous palaces of shining jewels. Again, from that Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), four Hums (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) emanate in four directions, thus appearing as five Hums (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), through the mantras of the five wisdom empowerments, on the crown...

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ནག་ཚོགས་ཁང་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་སྨུག་ནག་རྣ་ལྟག་གཡས་
སུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་ནག་ལྟག་ཁུང་དུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་ནག་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་ནག་སྟེ། རིགས་ལྔའི་ཁྲག་འཐུང་དེ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོར་འཁྱིལ་བ་སྤྱི་གཙུག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྩེ་གསུམ་པ་རེ་བནྡྷ་མཐེབ་ལོང་ཙམ་རེ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པ་མཐའ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་སྣ་ལྔས་བསྐོར་བ་དབང་བསྐུར་བའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཡས་པ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་རྟགས་གཡོན་ཀུན་བདུད་རྩི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཞབས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་ནི་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་འཕྲོས་པ་སྣ་རྩེར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་གནས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སླར་བསྡུས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པ་འོད་དུ་འབར་ཞིང་ཡུམ་སྔགས་བརྗོད་པས་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོར་འཁྱིལ་ཞིང་ཕྱག་གཡས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཡོན་བྷན་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབས་པ་སྟེགས་རྒོད་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་ཅིང་འོད་ཕུང་དང་བཅས་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འཁོར་གནས་
བསྒྱུར་ལ་ཐབས་གང་གིས་བསྒྱུར་བ། ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་བ་དངོས་གཉིས། དང་པོ་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་གཉིས། དང་པོ། པདྨོ་རིན་ཆེན་ལྡན་བྱས་ནས། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། ཞེས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་གཅིག་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་འཕྲོས་པས་མཁའི་དངོས་པོ་སྦྱངས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་མཁའ་གསང་དེ་ཉིད་ཟླ་གམ་དམར་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལིང་ཚེ་དགུ་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གེ་སར་ལ་ཨཾ་དམར་ལ་དྭངས་སངས་པ་ཞིག་གསལ། ཡང་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གཅིག་ཡབ་ཀྱི་མཁའ་ལ་སྤྲོས་པས་མཁའི་དངོས་པོ་སྦྱངས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྐེད་སྒོར་རིན་པོ་ཆེས་ཕྲེང་བས་མཛེས་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་གཅིག་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི། ཡུམ་དང་ཡབ་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་པདྨོ་དང་རིན་ཆེན་ལ་ཨྃ་དང་ཨོཾ་ལྡན་པར་བྱས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཉན་ཐོས་སོགས་ལ་ལྟོས་ན་འདོད་ཡོན་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་བས་བདེ་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ལྟོས་ན་ཉེས་པས་མི་གོས་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མའི་

【汉语翻译】
在黑色的集会殿堂中，佛陀黑汝嘎（Buddha Heruka）呈深紫色，位于右耳后；
在后面是宝生黑汝嘎（Ratna Heruka），呈黄黑色；在后脑勺是莲花黑汝嘎（Padma Heruka），呈红黑色；在左耳后是羯磨黑汝嘎（Karma Heruka），呈绿黑色。这五部血饮都一面二臂三眼，头发结成发髻，顶上有三叉卡杖嘎，每个都背靠一个拇指大小的班达，最外面围绕着五种智慧之火的光芒，具有灌顶的顶髻，右手中的是金刚杵等各自的标志，左手都拿着甘露宝瓶进行灌顶，双足立于日月轮之上，这样观想。
然后是生起佛母，从我心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）字发出佛母的种子字，位于鼻尖的日轮上，从中发出光芒。照射到四部佛母，融化成光，再次收摄，融入普贤佛母的头顶，光芒闪耀，念诵佛母咒语，佛母克罗地施瓦里玛（Krodheshvari Ma）呈深蓝色，一面二臂三眼，头发结成发髻，右手从父亲的脖子上环绕，左手拿着红色的班达，充满力量，具有愤怒的笑容，与光团一起安住，这样观想。然后是转换处所，用什么方法转换？如何转换，这是两个问题。首先，修持无二的结合，生起菩提心的云彩，这是两个方面。首先，将莲花和珍宝放在一起，用大乐幻化的手印来表示。从父亲的心间发出一个勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum，种子字）字，照射到佛母的虚空中，净化虚空的物质，融化成光，从虚空秘密处显现出红色三角的宫殿，九层重叠的中央是四瓣莲花的雄蕊，上面有一个红色明亮的阿（ཨཾ，aṃ，am，种子字）字。又从佛母的心间发出一个吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）字，照射到父亲的虚空中，净化虚空的物质，融化成光，从父亲的秘密处显现出五股金刚杵，腰间装饰着珍宝串，上面观想一个白色明亮的嗡（ཨོཾ，oṃ，om，种子字）字。意思是说，将佛母和父亲的虚空，莲花和珍宝上，都安放阿（ཨཾ，aṃ，am，种子字）字和嗡（ཨོཾ，oṃ，om，种子字）字，然后进行加持。然后，相对于声闻等，依靠欲妙作为助伴而获得安乐，相对于世间人，不会被罪业沾染，为了显现最为殊胜的幻化。

【英语翻译】
In the black assembly hall, Buddha Heruka, dark purple, is at the back of the right ear;
Behind is Ratna Heruka, yellow-black; at the back of the head is Padma Heruka, red-black; at the back of the left ear is Karma Heruka, green-black. These five families of blood drinkers all have one face, two arms, and three eyes, with their hair tied in a topknot. On the crown of their heads is a three-pronged khatvanga, each supported by a thumb-sized bandha, surrounded by five kinds of wisdom fire, possessing the crown of empowerment. The right hand holds the vajra and other respective symbols, the left hand holds a nectar vase for empowerment, and the feet stand on a sun and moon disc. Visualize in this way.
Then, generate the consort. From the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable) at my heart, the seed syllable of the consort emanates, residing on the sun disc at the tip of the nose, from which light radiates. It strikes the four families of consorts, dissolving into light, then re-collecting and dissolving into the crown of Samantabhadri, blazing with light. Recite the consort's mantra, and the consort Krodheshvari Ma, dark blue, with one face, two arms, and three eyes, hair tied in a topknot, the right hand embracing the father's neck, the left hand holding a red bhanda, full of power, with an angry smile, resides together with a mass of light. Visualize in this way. Then, to transform the dwelling place, by what method is it transformed? How is it transformed? These are two questions. First, practice the union of non-duality, generating the clouds of bodhicitta. These are two aspects. First, place the lotus and jewel together, symbolizing the bliss-void illusion. From the father's heart, a single Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum，seed syllable) syllable emanates, radiating into the consort's space, purifying the elements of space, dissolving into light. From the secret place of space, a red triangular palace appears, with nine layers, in the center of which is a four-petaled lotus with a red, clear Aṃ (ཨཾ，aṃ，am，seed syllable) syllable on the stamen. Again, from the consort's heart, a single Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable) syllable emanates, radiating into the father's space, purifying the elements of space, dissolving into light. From the father's secret place, a five-pronged vajra appears, adorned with a string of jewels around the waist, and visualize a white, clear Oṃ (ཨོཾ，oṃ，om，seed syllable) syllable on top. The meaning is that the Aṃ (ཨཾ，aṃ，am，seed syllable) and Oṃ (ཨོཾ，oṃ，om，seed syllable) syllables should be placed on the lotus and jewel in the space of the consort and father, and then blessed. Then, in relation to the Shravakas and others, happiness is obtained by relying on desirable qualities as companions, and in relation to worldly people, one is not stained by faults, so in order to manifest the most supreme illusion.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་སྦྱོར་བའི་བརྡས་
བསྐུལ་བས་བདེ་བ་མཚོན་པའམ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གཅིག་ལ་གཅིག་མཛེས་པར་བལྟ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཕན་ཚུན་ཆགས་ཤིང་འཕྲེང་བ་དང་དགའ་བའི་མདངས་དང་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྩེན་པའི་ཚུལ་གྱིས། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ར་ཧོ་ཧཾ། ར་ག་ཡ་མི་ཞེས་ཆགས་པའི་བརྡ་བཞིས་བསྣོལ་མར་བསྐུལ་ལ་ཛཿཞེས་པས་མདུན་དུ་དགུག་ཅིང་ལག་པས་བཟུང་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་སྟོད་སྨད་ནས་འཁྱུད་བཾ་ཞེས་པས་ཞལ་དང་ཞལ་ཐུགས་ཀ་དང་ཐུགས་ཀ་གསང་བ་དང་གསང་བར་སྦྱར། ཧོ་ཞེས་པས་པདྨ་ཁ་ཟུམ་པ་ཕྲལ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་རིག་པ་དབྱིངས་ལ་འཛུད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནང་དུ་ཕུལ་ལ་རོལ་པས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། བདེ་བའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབབ་པ། དེ་ལས་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ། དབྱིངས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་འབྱུང་བ་དེ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་འོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོལ་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་འཕྲད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོ་བ་ན་ཡབ་ཀྱི་བྱང་
སེམས་ཨོཾ་གྱིས་བསྡུས་ནས་དཀར་ཀྱི་ལི་ལི་ཀླད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས་མར་བབས། མགྲིན་ཕུག་ནས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་སྲོག་གི་གསང་ལུང་དུ་ཞུགས། ཧཱུྃ་གིས་སྒལ་ཚིགས་རྟ་ལ་བརྒྱུད་དེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འབྱུང་བ་དེ་ཕཊ་ཀྱིས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ཕབ་པ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལས་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་ནི། ཡབ་ཀྱི་བྱང་སེམས་དེས་ཡུམ་འོད་དུ་དཀར་ལྟེམ་གྱིས་གྱུར། སླར་སྒལ་ཚིགས་བརྒྱུད་དེ་ཡུམ་གྱི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན་ཏེ་བདག་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཐིམ་པས་དགྱེས་པའི་རོ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བར་བསམ།ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱང་སེམས་དམར་ལ་དྭངས་པ་སྲོག་དག་པའི་གསང་ལུང་དུ་ཞུགས། སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་རྟ་ལ་བརྒྱུད་དེ་ཡབ་ཀྱི་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་འོད་དུ་དམར་ལྟེམ་གྱིས་གྱུར། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སླར་བརྒྱུད་དེ་སྣ་གཡས་ནས་ཐོན། ཡུམ་གྱི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐིམ་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། དེ་མཁའ་ལ་བབས་ཏེ་འོད་དམར་ལྟེམ་ལྟེམ་གནས་པ་ལ་ཡབ་ཀྱི་མཁའ་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་ཙ་ར་ར་བབ་པ་དང་དེ་གཉིས་དཀར་དམར་ཀྲུག་གིས་འདྲེས་ཏེ་གསེར་དངུལ་ཞི་གར་བླུགས་པ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་འོད་འབར་
ཞིང་

【汉语翻译】
以行为的等持而住，以交合的表示
劝请，以表示或明示快乐而开始交合，父尊母尊互相观视美丽，心生欢喜，互相爱恋缠绵，发出喜悦的光彩和歌声，以无二的方式嬉戏。 萨玛雅 萨埵（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言勇识）。 萨玛雅 吼（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：समय होः，梵文罗马拟音：samaya hoḥ，汉语字面意思：誓言 吼）。 惹吼 吽（藏文：ར་ཧོ་ཧཾ།，梵文天城体：र हो हम्，梵文罗马拟音：ra ho haṃ，汉语字面意思：乐 吽）。 惹嘎雅 弥（藏文：ར་ག་ཡ་མི་，梵文天城体：राग यमि，梵文罗马拟音：rāga yami，汉语字面意思：贪 弥），以四种爱恋的表示交错劝请，以匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）迎请于前，以手执持，以吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从上下拥抱，以旺（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）将面与面、心与心、秘密处与秘密处相合。 以吼（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）分开闭合的莲花，为了将觉性融入法界，以吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）将金刚放入其中，以嬉戏生起快乐。 第二，降下快乐自性的菩提心，以及由此产生的放射和收摄。 第一，法界的大乐生起，自明智慧由此而生。 如是说，父尊母尊以互相爱恋的嬉戏而入定时，喜悦和快乐相遇，当法界自性的广大快乐菩提心动摇时，父尊的菩提心被嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所摄持，从白色之滴从头顶的宫殿降下，从喉咙融入心中，进入命脉的秘密通道。 以吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）通过脊柱之马，从金刚道中生起，以啪（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）降至母尊的空界，自明智慧的体性，殊胜的菩提心，由此产生光明的放射和收摄。 父尊的菩提心使母尊化为光明的白色光点。 再次通过脊柱，从母尊的右鼻孔出来，融入我的左鼻孔，观想同时体验喜悦的滋味。母尊的心中，红色清澈的菩提心进入命脉清净的秘密通道。 通过脊柱之马，融入父尊的空界，父尊的身体化为光明的红色光点。 从父尊的心中再次通过，从右鼻孔出来。 进入母尊的左鼻孔而融入，生起喜悦。 它降至空界，在光明红色光点闪烁的地方，从父尊的空界降下白色光点，两者混合成红白色，如倾注金银般，自明智慧由此发出光芒

【英语翻译】
Residing in the samadhi of conduct, urged by the symbols of union,
Initiating union by representing or clarifying bliss, the father and mother look at each other beautifully, feeling delighted, mutually loving and entwined, emitting joyful radiance and the sound of songs, frolicking in a non-dual manner. Samaya Sattva (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Vow Being). Samaya Hoḥ (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：समय होः，梵文罗马拟音：samaya hoḥ，汉语字面意思：Vow Hoḥ). Ra Ho Haṃ (藏文：ར་ཧོ་ཧཾ།，梵文天城体：र हो हम्，梵文罗马拟音：ra ho haṃ，汉语字面意思：Joy Ho Haṃ). Ra Ga Ya Mi (藏文：ར་ག་ཡ་མི་，梵文天城体：राग यमि，梵文罗马拟音：rāga yami，汉语字面意思：Desire Ya Mi), urging with four intertwined symbols of love, beckoning forward with Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ), holding with hands, embracing from above and below with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), joining face to face, heart to heart, secret place to secret place with Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ). Separating the closed lotus with Ho (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho), offering the vajra inside to immerse awareness in the expanse, generating bliss through play. Secondly, descending the bodhicitta of the nature of bliss, and the emanation and gathering from it. Firstly, the great bliss of the expanse arises, self-awareness wisdom arises from it. As it is said, when the father and mother enter into samadhi through the play of mutual love, joy and bliss meet, and when the great bliss bodhicitta, the nature of the expanse of dharma, stirs, the father's bodhicitta is gathered by Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), and the white drop descends from the palace of the brain, dissolving from the throat into the heart, entering the secret channel of life. Arising from the vajra path through the horse of the spine with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), descending into the mother's space with Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ), the essence of self-awareness wisdom, the superior bodhicitta, from which the emanation and gathering of light occurs. The father's bodhicitta transforms the mother into a shimmering white light. Again, passing through the spine, emerging from the mother's right nostril and dissolving into my left nostril, contemplating experiencing the taste of joy simultaneously. From the mother's heart, the clear red bodhicitta enters the secret channel of pure life. Passing through the horse of the spine, dissolving into the father's space, the father's body transforms into a shimmering red light. Again, passing from the father's heart, emerging from the right nostril. Entering the mother's left nostril and dissolving, generating joy. It descends into the space, and in the place where the shimmering red light dwells, a white drop descends from the father's space, and the two mix into a red and white mass, like pouring gold and silver, from which self-awareness wisdom radiates light.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
འོད་དུ་ལྟེམ་ལྟེམ་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་འཕྲོ་འདུ་གཉིས། དང་པོ་ལ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ། ཇི་བཞིན་མཁའ་ལ་གསལ་བ་དག །དྲི་མེད་ཉི་མའི་འོད་པས་འཚེར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཀུན་ཏུ་དག །ཁམས་གསུམ་རབ་ཏུ་འདས་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་བྱས་ཏེ། །འདོད་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་མཉེས། །ཞེས་པས་གསལ་ཏེ། བདེ་བ་ཇི་བཞིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཆོས་ཉིད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་གསལ་བ་དང་དག་པ་དེ་དག་ནི་དཔེར་ན་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་མུན་པའི་གཞི་མེད་པའི་དྲི་མེད་ཉི་མའི་འོད་བས་ཀྱང་འཚེར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས། སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཚོགས་མ་ལུས་ལ། །དགྱེས་མཉམ་མཆོག་གི་སྦྱིན་པས་གཏིམ། །ཞེས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་མཉམ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འབུལ་ནས་སླར་བྱིན་རླབས་འོད་དུ་བསྡུས་ཏེ། བྱང་སེམས་དང་འདྲེས་པ་གསང་བའི་ས་བོན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་དབྱེར་མེད་པ་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་ལ་འཚེར་བ་དེ་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་
དག་ན་ཁམས་གསུམ་འདིའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་པས་དངོས་པོ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པར་གྱུར། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕོག་པས་ལས་ཉོན་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད། དེ་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འདས་ནས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུག་པ་མ་ལུས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་རླན་དང་བཅས་པའི་སྙིང་རྗེས་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། གང་ལ་ཕན་གདགས་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་རང་རང་གི་གང་འདོད་པ་ལྟར་རེ་བ་བསྐང་བའི་དགའ་བའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཀོད་དེ་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སླར་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་བསྡུས་པ་ཡུམ་མཁར་འཁྱིལ་ཞིང་ཡུམ་འདོད་པའི་དབང་མོ་ཡང་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པ་བཞིན། །ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པས་དྲེགས་པ་བསྒྲལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ཤིང་། ཞལ་ནས་རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་སྒྲ་རི་རབ་འབུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྙིལ་བའི་ང་རོ་དྲག་པོ་
སྒྲོགས་པས་སྟོང་གསུམ་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་དུ་གཡོ་བ། སྐུ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【汉语翻译】
应当观想光明闪耀。第二部分包含两种作用：第一部分包含总说和别说两种。第一部分：如实于空中显现，无垢日光照耀，菩提心恒时清净，超越三界之后，无余以慈悲遍布，极喜悦所欲之事。如是开示，安乐如实的菩提心，在法性之母的空中显现和清净，譬如无有遮蔽垢染的晴朗虚空，以无有黑暗之基的无垢日光照耀，以光芒之尖端，以供养之云，对于所有佛陀云聚，以喜悦平等殊胜之布施而充满。如是生起喜悦并平等融入后，再次将加持收摄为光明，与菩提心相融，秘密种子和智慧种子无二无别，称为转变所欲之如意宝。又，菩提心洁白而闪耀，是恒时清净能取所取之垢染，如何清净呢？触及此三界之器世间，一切事物皆被净化，成为清净佛土。触及内情众生，业惑分别垢染皆被净化，安置于佛地。从那之上更加超脱，乃至十方世界，直至虚空边际，无余以菩提心大慈之湿润和合的慈悲遍布，对于想要利益的众生，如其各自所愿满足期望，以欢喜之门安置于佛地，如是令其极度喜悦后，再次收摄器情之光彩，盘旋于母胎之中，并观想母亦极度喜悦。第二，如劫末之火焰堆积，以忿怒之化身降伏骄慢。如是说，从父母之空密处，从无二菩提心之光芒中，为了调伏顽劣之徒，手中持握各种兵器，口中发出“རྒྱོབ་སོད་”之声，其声如同时崩塌无数须弥山般猛烈，令三千世界嗡嗡作响，摇曳不定。每一尊身

【英语翻译】
One should meditate on the light shimmering. The second part contains two functions: The first part contains two types, general and specific. The first part: As it is, it appears clearly in the sky, shining with the light of the immaculate sun. The Bodhicitta is always pure, even after transcending the three realms. Completely pervaded by compassion, it greatly pleases what is desired. As it is revealed, the Bodhicitta, which is as it is in bliss, appears and is pure in the sky of the Mother of Dharmata. For example, the clear sky without obscuring impurities, shines with the light of the immaculate sun without the basis of darkness. With the tip of the light rays, with the clouds of offerings, to all the Buddha cloud gatherings, it is filled with joy, equality, and supreme generosity. Thus, generating joy and merging into equality, the blessings are again gathered into light, merging with the Bodhicitta, the secret seed and the wisdom seed are inseparable, and it is called the wish-fulfilling jewel that transforms desires. Moreover, the white and shining Bodhicitta is always pure from the defilements of grasping and being grasped. How is it purified? Touching the vessel world of these three realms, all things are purified, becoming pure Buddha lands. Touching the sentient beings within, karma, afflictions, thoughts, and obscurations are purified, and they are thoroughly placed on the Buddha ground. Even more transcending that, the realms of the ten directions, reaching the edge of the sky, are completely pervaded by the compassion of the Bodhicitta, which is accompanied by the moisture of great love. For those sentient beings who desire to be benefited, according to their respective desires, expectations are fulfilled, and through the gate of joy, they are placed on the Buddha ground. Thus, after making them extremely happy, the splendor of the vessel and its contents are again gathered, swirling in the mother's womb, and it is contemplated that the mother is also extremely pleased. Second, like a heap of flames at the end of an eon, the arrogance is subdued by the emanation of wrath. As it is said, from the secret space of the father and mother, from the light rays of the non-dual Bodhicitta, in order to subdue the wicked, holding various weapons in their hands, and from their mouths issuing the sound of "Gyob Sod," the sound is as fierce as the simultaneous collapse of countless Mount Sumerus, causing the three thousand worlds to hum and tremble. Each and every body

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་འོད་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པ་བཞིན་དུ་འབར་ཞིང་འཚུབས་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་མང་པོས་སྟོང་གསུམ་དང་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཁམས་བཀང་བས། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རས་བལ་རླུང་གིས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་གཡོ་ཞིང་གཏོར་བསྲེག་རྡུལ་དུ་བྱས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་སོགས་དྲེགས་པ་ཅན་ཀུན་བསྒྲལ། ལྗན་ལྗིན་དང་ནར་ནུར་དབྱིངས་ལ་བསྟབ་པའི་ཕྱིར་རིལ་མིད་དུ་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཨུཥྩི་མའི་སྣམ་ནས་ལན་གསུམ་བྱུང་ནས་སླར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཀོད། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་ལས་མཁན་དུ་དབང་བསྐུར་ནས་གདན་དུ་བཏིང་སྟེ་བཞག་གོ། དྲེགས་པ་ཅན་དེ་དག་གི་ཆུང་མ་སྲིན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་གྱི་ཞལ་ནི་མ་མཐོང་བར་འོད་ཟེར་དང་སྒྲའི་ཆོམ་རྒྱངས་ཀྱིས་མཐུ་དང་བྲལ་ནས་ལ་ལ་བརྒྱལ། ལ་ལ་དངངས་ནས་མིག་རིག་རིག་ཏུ་འདར་ཕྲི་ལེར་ཅི་བགྱི་འབངས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ཁས་ལེན་ཅིང་རང་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་བར་སྣང་ལ་མགོ་བཏུད་དེ་གནས་པར་བསྒོམ། དེ་ལ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་བྷྱོ་དམར་སྨུག་རེ་སྤྱི་གཙུག་གམ་སྙིང་གར་བསྟིམས་
པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་མིང་བཏགས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབས་ཤིག་པའི་དམ་ཕོག །མ་སྲིང་ཆུང་མ་བྲན་ཏེ་ཉེ་གནས་བཞིའི་ཚུལ་དུ་དམ་མནོས་ལ་མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མུ་རན་ལ་ཞིང་རྐྱང་དང་དར་གྱི་རློད་སྟན་རེའི་སྟེང་ན་དབུ་གཙུག་ཏོར་རེ་དང་ལྡན་པར་པུས་མོ་རྒྱལ་བཙུགས་ནས་མགོ་བཏུད་དེ་གནས་པར་བསམ་མོ། གཉིས་པ་བསྡུ་བ། འོད་འདུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུད། །ཅེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་འདུས་ནས་འོད་དུ་ལམ་གྱིས་འབར་བ་ཐོག་མའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་གཟུད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་ལས། གསུང་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཧ་བརྒྱད་ཧེ་བརྒྱད་ཕཊ་བཞི་ཧཱུྃ་བཅུར་གྱུར་པ་ལས་ཞི་བ་རྣམས་གནས་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཐབས་གང་གིས་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་སོང་ནས། གཉིས་པ་གནས་བསྒྱུར་བ་དངོས་ནི། འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་པར་བསམ། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ན་གནས་པའི་ས་བོན་སོ་སོ་ཞི་བའི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་ལས་
ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཀཽ་རི་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་མཁའ་གསང་གི་ཧ་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་དང་བཅས་པ་སེ

【汉语翻译】
如同劫末火焰般炽盛燃烧的忿怒尊化身，遍满了三千世界和六道轮回。三千大千世界的全部，如被风吹拂的棉絮般摇动，被摧毁焚烧成灰烬，特别是降伏了欲界的大自在天等一切傲慢者。为了将坚紧和纳努尔安置于法界，将他们吞噬，忿怒尊乌枢摩从鼻孔中出现三次，安置于不可逆转之地。 授权化身使者和工匠，铺设座位安放。那些傲慢者的妻子罗刹女们，因无法见到本尊的容颜，被光芒和声音的冲击所震慑，失去了力量，有的昏厥，有的惊恐地眼睛颤抖，不知所措，承诺成为奴仆，献出自己的心髓，观想在虚空中低头。 对此，将我心间的红色“བྷྱོཿ”（藏文，भ्यो，bhyaḥ，怖畏）字，融入头顶或心间，以智慧的慈悲和誓言加持。 手中给予金刚杵，赐予名字，立下誓言，行持四种事业。 迎娶母神、姐妹、妻子、奴仆，以四近侍的身份接受誓言，进行不执著的结合，在坛城的边缘，在丝绸的垫子上，各自头顶有一个顶髻，双膝跪地，低头观想。 第二，收摄。 光芒融入初始之形。 如是，菩提心的光芒，所有忿怒尊喧嚣的众会，都融入于母性的虚空之中，化为光芒，融入初始的菩提心之形，无有分别。 加持成为语文字母的集合，成为八个“ཧ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，哈，种子字），八个“ཧེ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嘿，种子字），四个“ཕཊ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，帕特，断除），十个“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽，种子字），由此将寂静尊进行位置转换。 已经讲述了以何种方法进行转换的方式。 第二，实际进行位置转换： 观想燃烧的众会。 如是宣示。 存在于父尊母尊密处中的各自种子字，融入寂静尊的眷属中，由此，观想忿怒燃烧的眷属众会，如八大尸林等。 如是，密处的八个“ཧ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，哈，种子字）与智慧之光一同

【英语翻译】
The emanations of wrathful deities, blazing and turbulent like the raging fire of the eon's end, filled the three thousand worlds and the six realms of existence. All of the three thousand great thousand world realms trembled as if struck by cotton-wool wind, were destroyed, burned to ashes, and especially subdued all the arrogant ones, such as the great gods of the desire realm. In order to place Jenjin and Narnur in the sphere of reality, they were swallowed, and the wrathful deity Ucchima appeared three times from the nostrils, placing them on the irreversible ground. Empowering the emanation messengers and workers, seats were laid out and placed. The demonesses, wives of those arrogant ones, unable to see the glorious face, were deprived of power by the rays of light and the reverberating sounds, some fainted, some trembled with frightened eyes, not knowing what to do, promised to be servants, offered their own essence, and meditated on bowing their heads in space. Thereupon, the red-purple syllable "བྷྱོཿ" (Tibetan, भ्यो, bhyaḥ, Fearful) from my heart was infused into the crown of the head or the heart, blessed with the wisdom of compassion and samaya. A vajra was given into their hands, names were bestowed, and vows were made to accomplish the four activities. Taking the mothers, sisters, wives, and servants as the four close attendants, vows were taken, and non-attached union was performed. On the edge of the mandala, on a silk cushion, each with a crest on their head, kneeling with knees upright, meditating on bowing their heads. Second, gathering. Light merges into the initial form. Thus, the light of bodhicitta, all the tumultuous assemblies of wrathful deities, merged into the space of the mother, transformed into light, merging into the initial form of bodhicitta, without separation. Blessed to become a collection of speech syllables, becoming eight "ཧ་" (Tibetan, Devanagari, ha, Seed Syllable), eight "ཧེ་" (Tibetan, Devanagari, he, Seed Syllable), four "ཕཊ" (Tibetan, Devanagari, phat, Cutting), ten "ཧཱུྃ" (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed Syllable), thereby the peaceful ones are to be transferred in position. It has been explained how they are transferred by what means. Second, the actual transfer of position: Contemplate the assemblies of burning ones. As it is shown. The respective seed syllables residing in the secret place of the father and mother, dissolve into the retinue of the peaceful deities, thereby, the assemblies of the wrathful burning retinue, such as the eight great charnel grounds, are to be contemplated. Thus, the eight "ཧ་" (Tibetan, Devanagari, ha, Seed Syllable) of the secret place, together with the light of wisdom

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དུ་འབར་ཞིང་གནས་པ་ལ་ཀཽ་རི་ལ་སོགས་བརྒྱད་བསྐྱེད་པའི་ལུང་ཚིག་གིས་བསྐུལ་ཞིང་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀཽ་རི་བརྒྱད་རིམ་བཞིན་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནང་གི་ལུས་ལའང་གསལ་བར་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་བརྒྱད་སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་ནས་སེང་ཧ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དུ་གསལ་བ་དང་ཕཊ་བཞི་སྒོ་མ་བཞིར་ཐིམ་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྒོ་མར་གསལ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱང་ཕྱི་ནང་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ལུང་ཚིག་དང་སྔགས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་གསལ་བཏབ་ཅིང་ནང་དུ་ལུས་ལའང་བསྒོམ། མཁའ་གསང་གི་ཧཱུྃ་བཅུ་ཐུབ་དྲུག་དང་སྒོ་བ་བཞིའི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྙིང་པོས་ཕྱི་རོལ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བཅུ་གསལ་བཏབ་སྟེ་མཚམས་དང་སྲུང་བའི་ལས་བྱེད་པར་བསྒོམ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་མཁའ་གསང་ནས་ཛཿགྲངས་མེད་འཕྲོས་པ་ཐུབ་དྲུག་གི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་
པས་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྒ་མ་སྟེང་འབར་མ་ཕོ་ཉ་རྣམས་དང་གྲུབ་མཐུས་བསྙེན་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་ཅིང་ལས་བྱེད་པར་བསྒོམ་པ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་སོ། །སྒོ་མ་གནས་མ་བསྒྱུར་བར་སྒོ་བཞི་ན་བཞུགས་ཏེ་སྒོ་སྲུང་གི་ལས་མཛད་པར་བསམ། གཞན་ཡང་ཡང་ཕུར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཨ་ར་ལི་དང་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པས་གཏམས་ཏེ་སྲིད་པའི་རླུང་ཡང་མི་ཤོར་བ་ལྟ་བུར་བསམ། དེ་ལྟར་ཞི་བ་ལས་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་བ་རྩ་བའི་ལྷ་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཀཽ་སེང་སྐྱོབས་ཀྱི་ལྷ་དབང་མོ་མགྲོན་གྱི་ལྷ་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་དུས་དང་མན་ངག་གི་རིམ་པས་རྒྱས་བསྡུས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོང་གི གྲུབ་པས་བསྟན་པའི་ལུང་བཞིན་དུ། ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོ་དེ་འདིར་ཡང་བླངས་ནས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁྲོ་བོ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སྡུད་པ་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་འཇིག་རྟེན་འདས་མདོ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་གལྤོ་སོགས་བསྟན། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་
དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པ་ལ་ཤར་ནས་མན་ངག་གི་སྡེབ་བྱང་འདི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ལ་བསྟན། ལུང་འདི་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཡང་དག

【汉语翻译】
八位母神勇士融入顶轮，化为智慧的光芒而安住，以生出俱利迦等八尊的预言之语策励，并以各自的真言，观想俱利迦八尊依次显现在外坛城和内在身体上。同样，八黑茹迦融入八位心母的顶轮，显现为僧诃等八尊，以及四帕（ཕཊ་）融入四位门母，显现为忿怒尊的门母，这两者也要在外内进行观想。然后，通过预言之语和真言，也要使自在母等众神显现在坛城的边缘，并在内在观想于身体上。从虚空藏的十吽（ཧཱུྃ，HŪṂ，hūṃ，种子字）融入六能和四门母的顶轮，以十忿怒尊的心咒，在外在劫火的火焰中，在十方守护神的座上，观想十忿怒尊显现，并进行结界和守护的工作。另一方面，从虚空藏发出无数的扎（ཛཿ，JAḤ，jaḥ，种子字），融入六能的顶轮，化为虚空行母、金刚女、朗伽母、上燃母、使者等，以及通过成就力修持的持明者，在坛城的内外奔走并进行工作，这是从饮血嬉戏续中所说的。门母不改变位置，安住在四门，思维她们执行守护门的工作。此外，思维扬复守护的护法阿惹力和金刚阿惹力等，充满眷属，如同连世间的风也无法泄露一般。如此这般，从寂静转化为忿怒，根本本尊大吉祥父母和眷属之神，俱生守护之神，自在母宾客之神，空行母金刚女等，也要通过时间和口诀的次第，了解其广略和各种变化。然后，如前述成就者所指示的预言一样。等等，这一偈颂在这里也被引用，并按照其含义与忿怒尊相结合。示现自然成就的上师金刚萨埵，向结集者噶绕多杰在邬金（乌仗那，今巴基斯坦斯瓦特地区）的国土上，宣说了超世间续和黑茹迦的续部等。噶绕多杰获得了金刚萨埵大吉祥无二的
成就，从心中生起智慧，将这个口诀的次第目录传授给了诸佛遍见的化身金刚笑。如是按照这个预言进行修持，甚好。

【英语翻译】
The eight Matrika-Heroes dissolve into the crown of the head, blazing as rays of wisdom, and abiding there. Urged on by the prophetic words that generate the eight Kauri and so forth, and by their respective mantras, meditate that the eight Kauri appear clearly, in sequence, in the outer mandala and also in the inner body. Likewise, the eight Hevajras dissolve into the crown of the eight Mind-Mothers, appearing as the eight Simhas and so forth, and the four Phats dissolve into the four Doorkeepers, appearing as the wrathful Doorkeepers; meditate on these two also, externally and internally. Then, through prophetic words and mantras, also make the Isvaris and so forth appear clearly at the edge of the mandala, and inwardly, meditate on them in the body as well. The ten Hums (ཧཱུྃ, HŪṂ, hūṃ, seed syllable) of the Secret Space dissolve into the crown of the six Thub and the four Doorkeepers, and through the heart-mantras of the ten Wrathful Ones, in the midst of the outer fire-mass of the eon, on the seats of the ten Direction-Guardians, make the ten Wrathful Ones appear clearly, and meditate that they perform the work of demarcation and protection. In another mode, countless Jahs (ཛཿ, JAḤ, jaḥ, seed syllable) emanate from the Secret Space and dissolve into the crown of the six Thub,
transforming into Dakinis, Ging, Langkama, Upper-Flaming-Ones, Messengers, and Vidyadharas who have practiced through the power of accomplishment, running throughout the inner and outer mandala and performing work; this is spoken of in the Blood-Drinking Play Tantra. The Doorkeepers, without changing their positions, remain at the four doors, and think that they perform the work of guarding the doors. Furthermore, think that the protectors who are the guardians of the further, such as A-ra-li and Vajra-A-ra-li, are filled with retinues, as if even the wind of existence could not escape. In this way, from the peaceful transforming into the wrathful, the root deity Great Glorious Father and Mother and the retinue deities, the Coemergent Protector deity, the Isvari guest deity, the Dakini Ging and so forth, should also be known in their various expanded and contracted forms, through the sequence of time and instruction. Then, as in the prophecy indicated by the previous Accomplished One, and so forth, that single verse is also taken up here, and should be applied to the Wrathful One according to its meaning. The spontaneously accomplished Teacher Vajrasattva, to the collector Garab Dorje, in the land of Oddiyana (Uḍḍiyāna, modern Swat Valley in Pakistan), taught the Transcendent-of-the-World Tantra and the Heruka Galpo and so forth. Garab Dorje obtained the non-dual
accomplishment of the Great Glorious Vajrasattva, and from the wisdom that arose in his mind, he taught this arrangement of instructions to Vajra-Smiling-One, the emanation of the Buddhas' All-Seeing-Eye. Having practiced according to this prophecy, it is very good.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུར་པ་ཚེ་སྒྲུབ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་གྲུབ། དེས་རྒྱལ་པོ་ཨུ་རུ་ཤ་ནེ་དང་ཀླུའི་བུ་མོ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལ་བསྟན། དེས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་དེས་དགེ་སློང་སོ་ཀྱ་དེ་བ་དང་བལ་མོ་མངྒ་སི་ཏི་ལ་བསྟན། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ལ་བསྟན། ཧཱུྃ་ཀ་ར་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་དཔལ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ནས་ཡང་དག་གྲུབ་པའི་རྩ་བ་འདི་མན་ངག་གི་སྡེབ་བྱང་བུ་ཡི་གེ་ལ་བཏབ། སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར་དང་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་གཉིས་ལས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས་དབང་དང་མན་ངག་རྫོགས་པར་མནོས་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ། ཧཱུྃ་ཀ་རའི་མཛད་དཔེ་དེ་འཁྲུགས་ཆེ་ཞིང་མ་ཚང་བར་གཟིགས་ནས་ཕྱིས་བོད་དུ་བྱོན་ཏེ་མཆིམ་ཕུ་བྲེ་གུ་དགེ་འུ་རུ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་དོན་དུ་དཀྱུས་ཀྱི་འཁྲུགས་སྡེབ་མ་ཚང་བ་ཁ་བསྐངས་ནས་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་རྩ་འགྲེལ་དང་ཡང་བསྟུན་ཏེ་གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ལོ་ཙཱ་བ་མཛད་ནས། སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གིས་བཤད་པ་ཡང་དག་
གསང་འགྲེལ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་སྙིང་བཅུད་ས་སྟེང་གི་རྒྱན་གཅིག་འདི་མཛད་ནས་བཙད་པོ་དང་མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ཅིང་གསང་བའི་བཀའ་རྒྱ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གྲུབ་པས་བསྟན་པའི་ལུང་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་མདོག་སོ་སོར་གསལ་བ་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་ཚུལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་དག་ཀྱང་མ་འདྲེས་པར་གསལ་བཏབ་ཅིང་། དེ་དག་ཀྱང་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའམ་ཕུང་ཁམས་ཁྲོ་བོའི་ལྷར་རང་བཞིན་གྱིས་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ལམ། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་བསྐྱེད་བསྒྱུར་མི་དགོས་པར་མཁའ་ལ་ཟླ་སྐར་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་དག་པར་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རྩོལ་བ་མེད་པ་དང་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་དུ་ཡང་མེད་ལ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་། ནའང་དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་དོ་ཞེས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་གསུངས་སོ། གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་སྟེ། །བཞུགས་དང་བརྟན་དང་མི་གཡོ་དང་། །
དམ་ཚིག་ཟིལ་གནོན་ཕྱག་བྱེད་དང་། །མཆོད་དང་བསྟབས་དང་བཟའ་བ་དག །ཚུལ་རིག་གོམ་པའི་བློ་དག་གིས། །ཅི་རིགས་སུ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པ་ན་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་དང་བདེ་བར་གཤེགས་

【汉语翻译】
普巴橛事业三尊之意成就。其向乌鲁夏涅国王和龙女海母展示。其向因陀罗菩提国王展示，其向比丘索迦提婆和尼泊尔女子曼嘎斯提展示。此二者向尼泊尔人吽嘎拉展示。吽嘎拉乃是极其获得大威德成就者，将此真实成就之根本写于口诀之组合纸上。从上师吽嘎拉和金刚笑二者处，大上师莲花生完整接受灌顶和口诀，成就殊胜成就。看到吽嘎拉的著作过于繁杂且不完整，后来前往藏地（西藏）在钦浦布列古格乌汝杰菩提萨埵赤松德赞之意，补全了通常的繁杂不完整的组合，并与吽嘎拉的根本释论相符，由努钦桑杰益西担任译师。
以修法口诀所说的真实秘密大疏，此乃成就持明者一切心髓，地上唯一庄严，此造作后向君王和卡钦王妃等展示，并严厉地进行了秘密封印。如是成就者所教导的那样，愤怒尊的身色各自清晰，手印等四印之形式，以及尸陀林的装饰和怖畏的装束等，也无有混杂地清晰显现。这些也如摩诃瑜伽一般次第生起，或者蕴界自性圆满为愤怒尊之形式，或者从法性平等之状态中，无需生起转变智慧之游舞，如虚空中的日月星辰一般，那般自性清净的本初佛，自然成就，无有勤作，以三种方式修持。如是了悟，则无有迎请和供养，也有迎请和供养。然而从那之后迎请和供养啊，如是成就的上师们所说。第二，迎请并供养。迎请智慧坛城。
安住和坚固与不动摇，
誓言降伏者作礼和，
供养和赞叹与食用等，
以通达仪轨步伐之清净心，
当依各自情况而观察。
如是说，究竟而言法身自性与安乐逝

【英语翻译】
The intention of the three Purba Tshe Drup is accomplished. It was shown to King Urushane and the Naga daughter Gyamtsoma. It was shown to King Indrabodhi, who showed it to the monk Sokyadeva and the Nepalese woman Mangasiti. These two showed it to the Nepalese Humkara. Humkara, having attained the siddhi of great glory, wrote this root of true accomplishment on a compilation of oral instructions. From the masters Humkara and Vajrahaha, the great master Padmasambhava fully received empowerment and oral instructions, and attained supreme siddhi. Seeing that Humkara's writings were too complicated and incomplete, he later went to Tibet (Chimphu Bregu Ge-u-ru) for the sake of the Bodhisattva Trisong Detsen, and supplemented the usual complicated and incomplete compilation, and in accordance with Humkara's root commentary, Nub Namkhai Nyingpo acted as translator.
The true secret great commentary explained by the practice method oral instructions, this is the essence of all accomplished vidyadharas, the sole ornament of the earth, after this creation it was shown to the emperor and Kharchenza, etc., and a strict secret seal was made. As taught by the accomplished ones, the body colors of the wrathful deities are clear and distinct, and the forms of the four mudras such as hand implements, as well as the ornaments of the charnel ground and the terrifying attire, are also clearly revealed without being mixed up. These are also generated gradually like Mahayoga, or the aggregates and elements are naturally perfected as the wrathful deity form, or from the state of equality of dharmata, without the need to generate and transform the play of wisdom, like the moon and stars in the sky, the deities of that very nature are naturally enlightened and spontaneously accomplished, so there is no effort, and it should be practiced in three ways. If you realize it in this way, there is no invitation and offering, and there is also invitation and offering. However, from then on, invite and offer, as the accomplished lamas said. Second, inviting and offering. Invite the wisdom mandala.
Abiding, steadfast, and unmoving,
The samaya subduer makes prostrations, and
Offerings, praises, and edibles,
With a pure mind that understands the steps of the ritual,
Should be examined according to what is appropriate.
It is said, in the ultimate sense, the nature of the Dharmakaya and the Sugata

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་ན། གཞན་ནས་གཞན་དུ་སྤྱན་དྲང་པར་མི་དམིགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་མི་ཟ་ཞིང་སྲི་ཞུའི་ཚུལ་དུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་བསྐུལ་བ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འབྱོན་པར་དགོངས་པ་ལ་སྤྱན་དྲང་པའི་ཚིག་གིས་མདུན་མཁའ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་འོད་ཕུང་འདབ་འདྲེས་ཙམ་དུ་བཞུགས་ཏེ་གནས་པ་ལ། གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པའམ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་ལུང་ཚིག་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པས་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་ཤིང་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པར་བསམ་པ་དང་། སླར་ཡང་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་པ་དང་བཞུགས་ནས་གདུག་པ་ཅན་བཟའ་བའི་ལུང་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་སྒྲུབ་པོ་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སོ་སོའི་གོ་ན་བཞུགས་པར་བསམས་ལ་ལུང་ཚིག་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བརྟན་པར་བྱ་
བ་དང་། གཉིས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའི་རོལ་པ་ཆེན་པོས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལས་མི་འདའ་བའམ་མི་གཡོ་བས་ན་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་བསམ་ལ་གྱེར་ཚིག་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལས་མི་འདའ་བར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་དང་། འཁོར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཤོག་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་ལ་ལུང་ཚིག་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མི་གཡོ་དམ་ཚིག་ཟིལ་གནོན་གསུམ་ནི་བཞུགས་ནས་གདན་འཇགས་པའི་ཚུལ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བྱེད་པ་ལ་གདུལ་བྱ་གཉེན་པོའི་ཕྱག་དང་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ལས། དང་པོ་བདེ་བ་རྒྱས་འདེབས་མ་སོགས་གསང་བའི་ཡུམ་བཞིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་བསྐུལ་བས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ལ་སྒོམ་པར་ཞུགས་པ་དང་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དྲེགས་པ་ཅན་
ཀུན་བསྒྲལ་ཞིང་སླར་དྲན་པ་རྙེད་དེ་འབངས་སུ་ཕྱག་བཙལ་བ་དང་། དྲེགས་པ་ཅན་བསྒྲལ་བའི་རྣམ་ཤེས་ཡུམ་མཁར་བསྡུས་པ་ཧཱུྃ་ལས་སྤྲོ་བསྡུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་དེས་དམ་པའི་ཆོས་འཆད་ཅ

【汉语翻译】
由于智慧的自性周遍一切，所以虽然不指定从何处迎请，但不会侵犯智慧本尊的权能，而是以侍奉的方式，向自性任运成就的智慧坛城禀告，并通过劝请三门降临，以迎请之语，观想在前方虚空和宫殿中，光明如云般交织而住。以生起威严或安住的教言、真言和手印，观想誓言者与智慧者无二无别地安住，并具有威严。再次，为了使其不动摇地安住，有稳固安住和安住后吞噬恶毒者两种教言，第一种是观想修行者在未获得成就之前，各自安住在自己的位置上，并通过教言、真言和手印使其稳固。第二种是观想嘿汝嘎安住在平等性中的大乐，不会超越或动摇任运成就的事业，因此阻断并吞噬一切不顺之方，并念诵唱词、真言和手印。为了使智慧本尊不违背先前的誓言，并赐予修行者成就，念诵劝请誓言之语、真言和手印。为了压伏眷属，观想大吉祥智慧之翼散发的光芒，压伏并降伏了眷属自在母等一切恶毒者，并念诵教言、真言和手印。如此，不动摇、誓言、压伏三者，就像安住后坐稳的姿态。之后，进行礼拜，有调伏所化之敌的礼拜和证悟意义的礼拜两种。第一种是，以乐增母等四位明妃，依次以手印和真言劝请，观想大吉祥父母的身体手印非常清晰，并进入结合的安乐中，从结合的菩提心中散发光芒，降伏一切傲慢者，并重新获得记忆，作为仆从进行礼拜。观想降伏傲慢者的识蕴被收摄到母胎中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起收放，化为圆满的智慧勇识尊身，并观想他宣讲正法。

【英语翻译】
Since the nature of wisdom pervades all, although it is not specified from where to invite, it does not infringe upon the power of the wisdom deity, but in the manner of service, it is reported to the spontaneously accomplished mandala of wisdom, and through the three doors of invitation, it is contemplated to come. With the words of invitation, it is visualized that the light dwells in the front sky and inside the palace, intertwined like clouds. With the teachings, mantras, and mudras of generating majesty or abiding, it is contemplated that the samaya being and the wisdom being abide inseparably and are endowed with majesty. Again, in order to make it abide immovably, there are two teachings of abiding firmly and abiding and devouring the wicked. The first is to contemplate that the practitioner abides in his own place until he attains accomplishment, and to stabilize it with teachings, mantras, and mudras. The second is to contemplate that Heruka abides in the great bliss of equality, and does not transcend or move the spontaneously accomplished activities, therefore obstructing and devouring all unfavorable directions, and reciting the chants, mantras, and mudras. In order to make the wisdom deity not violate the previous vows and bestow accomplishments on the practitioner, recite the words of urging the vows, mantras, and mudras. In order to subdue the retinue, visualize the rays of light emanating from the wings of great glorious wisdom, subduing and subjugating all the wicked ones such as the retinue's powerful mother, and recite the teachings, mantras, and mudras. Thus, the three of immovability, vows, and subduing are like the posture of sitting firmly after abiding. Then, performing prostrations, there are two types of prostrations: prostrations to subdue the enemy to be tamed and prostrations to realize the meaning. The first is that the four consorts, such as the Bliss Increasing Mother, urge with mudras and mantras in sequence, visualize the body mudras of the great glorious father and mother are very clear, and enter into the bliss of union, and from the bodhicitta of union, rays of light emanate, subduing all arrogant ones, and regaining memory, prostrating as servants. Visualize that the consciousness of subduing the arrogant ones is gathered into the mother's womb, and from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) arises contraction and expansion, transforming into a complete body of the wisdom hero, and visualize him expounding the sacred Dharma.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་རྟགས་སུ་དྲིལ་བུ་བསྣམ་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་བདག་དང་དཔལ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་ཤིང་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ལུང་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལ་ཐོག་མར་སྣང་བ་གཟུགས་མཛེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པའི་གར་དང་རྐང་བའི་སྟབས་བྱ་ཞིང་ལུས་ཞིང་རྡུལ་མཉམ་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གར་འབུལ་བ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་གར་གྱི་ཚིག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པ་དང་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་མཆོད་པ་ནི་ཞི་བའི་སྐབས་བཞིན་དུ་བྱ་ལ། སྣ་ཚོགས་རོ་ལྡན་གྱི་མཆོད་པའམ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པའང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་སོ་སོར་འབུལ་བ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་མཆོད་པ་དང་བཞིར་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་དང་རཀྟའི་མཆོད་པའང་བྱའོ། །
དེ་ནས་མཆོད་པ་དེ་དག་བར་མ་དོར་ཆུད་མི་ཟ་བར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྟོབས་པའི་ཕྱིར་བསྟབས་པའི་ཚིག་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་བསམ་པ་དང་། དེ་ནས་བཟའ་བ་དག་ཅེས་པས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་འབུལ་བ་ལ་རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཕྱིར་བཟའ་བ་འབུལ་བའི་ཚིག་དང་སྔགས་ཀྱིས་བཟའ་བ་རྣམས་ཞལ་དུ་བསྟབས་པ་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པས་རིམ་བཞིན། གསོལ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བ་དག་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཚིག་དང་སྔགས་ཀྱིས་ཞལ་དུ་བསྟབས་པས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་ཤིང་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་སྤྱན་དྲང་པ་ནས་བཟའ་བཏུང་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དེ་དག་ལ་དོན་གསལ་འདེབས་པའི་ལུང་གི་ཚིག་དང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་སྔགས་དང་མཚོན་པའི་བརྡ་ཕྱག་རྒྱ་དང་གནས་སྐབས་དེའི་དམིགས་པ་གསལ་བའི་ཏིང་འཛིན་ཏེ་གསང་སྔགས་ལུང་གི་སྒོ་བཞིར་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་ཏེ་དེ་དག་གི་ཚུལ་ནི་འགྲེལ་པ་ལས་ཤེས་པར་
བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་དྲང་བ་དང་མཆོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་ཐོབ་ཅིང་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་ཞིང་མན་ངག་དཔེ་མ ཁྱུད་མེད་པར་ཐོབ་ལ། རང་རྒྱུད་ཐོས་བསམ་གྱི་སྦྱངས་པས་ཉམས་རྙེད་དེ་

【汉语翻译】
思维以摇铃为标志，象征着利益众生。第二，证悟自身与大吉祥者及其眷属无二无别，并念诵赞叹其伟大功德的经文。然后，在供养中，首先是悦意的形象供养，瑜伽士们以手舞足蹈，身如微尘般与诸佛和佛母平等，献上充满世间的智慧嬉戏之舞，应如忿怒舞的词句一般。之后，如寂静时一般，以普贤供养和阿伽等方式进行内外秘密的供养。各种美味的供养或甘露的供养，应分为四种：赞颂功德，向各个忿怒尊供养，获得自身的成就，以及普遍供养。也应进行朵玛和血供。然后，为了不让这些供养白白浪费，为了反复增强，以祈祷词、咒语和手印，观想所有供养都融入大吉祥者及其眷属的身中，并被其享用。然后，以“食物等”之语，在献上食物和饮料时，分别念消融于法界，为了智慧的嬉戏而献上食物的词句和咒语，主尊及其眷属依次享用。同样，以供养的词句和咒语，将血等饮料献上，轮回之因的血等消融于智慧嬉戏的虚空中，观想身语意喜悦，一切成佛。如此，为了使智慧坛城欢喜，从迎请到饮食之间，对于这些，应结合阐明意义的经文，激发誓言并加持的咒语，象征的表示手印，以及明确当下目标的禅定，即如秘密咒语经的四门所说的那样，根据情况适当结合，这些方式应从注释中了解。
如此的迎请和供养，也应是瑜伽士获得灌顶，见到上师的实践和事业次第，毫无遗漏地获得口诀和范例，并通过自身闻思的修习而获得体验。

【英语翻译】
Think of ringing the bell as a symbol of benefiting sentient beings. Secondly, realize that oneself and the Great Glorious One with his retinue are inseparable, and recite the words of scripture praising his great qualities. Then, in the offerings, first is the offering of pleasing images, where yogis perform hand gestures and foot movements, and transform their bodies into deities and goddesses equal to the Buddhas and Buddha-mothers like particles, offering a dance of wisdom play that fills the world, which should be done according to the words of the wrathful dance. After that, like in the peaceful state, offer inner and secret offerings in the manner of Samantabhadra's offering and argham, etc. The offering of various delicious flavors or the offering of nectar should also be done in four ways: praising virtues, offering to each wrathful deity, obtaining one's own accomplishments, and offering universally. Torma and rakta offerings should also be made.
Then, in order not to waste these offerings in the bardo, and to strengthen them again and again, with words of supplication, mantras, and mudras, contemplate that all the offerings dissolve into the body of the Great Glorious One and his retinue, and are enjoyed by them. Then, with the words "foods, etc.," when offering food and drink, conceptual thoughts dissolve into the dharmadhatu, and for the sake of wisdom play, the words and mantras of offering food are offered, and the main deity and his retinue enjoy them in order. Similarly, with the words and mantras of offering, offer drinks such as blood, and contemplate that blood, etc., the cause of samsara, dissolves into the space of wisdom play, and that body, speech, and mind are delighted, and that all become Buddhas. Thus, in order to please the mandala of wisdom, from the invitation to the food and drink, for these, one should combine as appropriate the words of scripture that clarify the meaning, the mantras that inspire vows and bless, the symbolic mudras, and the samadhi that clarifies the goal of the moment, just as it is said in the four doors of the secret mantra scripture, and these methods should be understood from the commentary.
Such invitation and offerings should also be done by yogis who have received empowerment, seen the practices and activities of the guru, received oral instructions and examples without omission, and gained experience through their own study and contemplation.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཟབ་དོན་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་རིག་ཅིང་། སྒྲུབ་པ་ལ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཕྲིན་ལས་ལ་ཕྱོགས་མེད་པ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པའི་གོམས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ལས་བཤད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་དེ་དག་གནས་སྐབས་གང་དུ་ཅི་ལྟར་རིགས་ཤིང་འོས་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་སུ་ནི་རང་གི་བློས་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཞི་བར་བསྙེན་ནས་ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ལའང་ཞི་དཀྱིལ་བསྡུས་ནས་སླར་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་གཞུང་བསྲང་བ་དང་ཞི་དཀྱིལ་ཁྲོ་བོར་སྐད་ཅིག་མས་བསྒྱུར་བ་དང་རིམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་དང་། བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ་བསྟོད་པ་རྒྱས་འབྲིང་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱས་འབྲིང་ཡང་ཅི་རིགས་དང་དེ་རྗེས་འཛབ་བསྙེན་དང་དེ་རྗེས་མཆོད་པ་བྱ་ལ། མཆོད་པ་ལའང་རེས་ཚོགས་གཏོར་དང་རེས་སྦྱོར་སྒྲོལ་འོང་བ་དང་བར་བར་ཉམས་
ལེན་མ་བཟློག་པ་འབྱུང་པོ་མནན་པ་བསྐང་བཤགས་བྲོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གང་དགོས་སྟོངས་སུ་གདབ་པ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གོ་རིམ་དང་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་དག་ནི་ལྟ་བས་ཟིན་པའི་ངང་ནས་གནས་སྐབས་སུ་དགོས་པའི་ལས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་བློས་རིག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བསྙེན་པ་དབུལ་བ་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། དངོས་གཞི་དང་།རྗེས་གསུམ། དང་པོ། བསྙེན་པར་གནང་བའི་དབང་ཐོབ་ནས། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དོན་གྱི་བསྙེན་པ་དང་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པར་གནང་བའི་དབང་དང་གསང་བའི་དབང་དང་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་དང་ཐ་མར་བླ་མའི་ཞལ་དབང་ཡན་ཆད་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་གདོད་བསྙེན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་བཟླ་བྱ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ། དེ་ཇི་ལྟར་བཟླ་བའི་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། བསྒོམ་དབྱངས་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་བསྟན། ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་བསྙེན་པའི་དབང་ཐོབ་ནས་མན་ངག་གང་བསྟན་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་དབྱངས་སུ་བཟླས་པར་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཚུལ་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་
མན་ངག་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་བསྒོམ་པའི་ཐབས་དང་། དབྱངས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་དོན་གསུམ་པོ་རིམ་པས་བཤད་པ་ལ། དང་པོ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང

【汉语翻译】
通晓修法深奥意义的各种方式，由于习惯于修行，对于事业无有偏颇和障碍，通晓此理的习惯融入心间的智者们，对于经续、口传和窍诀中所说的各种事业仪轨，如有繁有简的念诵和修持次第等，应当根据情况，在任何时候，以自己的智慧来判断什么是最适合和恰当的。例如，在寂静本尊的念诵之后修持忿怒本尊时，也有三种方式：一是简化寂静坛城，然后从三重三摩地开始，直接进行忿怒本尊的修持；二是将寂静坛城瞬间转化为忿怒本尊；三是逐渐转化。在赞颂时，也有繁简不同的赞颂，以及繁简不同的祈愿文，也应根据情况而定，之后进行念诵，再之后进行供养。在供养时，有时是会供和朵玛，有时是施食和度脱，中间穿插着不颠倒的修持，镇压鬼神，补阙和忏悔，舞蹈等，根据需要进行各种事业，如投入空性等。因此，各种事业的次第和仪轨，以及繁简等，都应在见解的摄持下，瑜伽士以自己的智慧来辨别在特定情况下所需要的行为。第三，关于念诵的引导，分为前行、正行和后行三个部分。第一，如“获得念诵的许可灌顶后”所说，想要进入意义上的念诵和行为上的念诵两种，因此，在获得允许念诵和修持的灌顶、秘密灌顶、究竟灌顶，乃至最后的上师口传灌顶等如上所述之后，才能开始念诵。第二，所念诵的咒语的体性，以及如何念诵的方式有两种。第一，“观修音韵字八字”，如前所说，在获得念诵的灌顶后，所指示的口诀是应当观修和吟诵的，即大吉祥智慧咒的字母，以如如不动八字的形式显现，应当如法指示，并如所获得的口诀那样念诵。对此，在此处依次讲解观修的方法、音韵的次第以及八字的意义这三个词的含义。第一，关于圆满次第

【英语翻译】
Those who understand the profound meanings of the methods of accomplishment in various ways, and who, due to their habit of practice, have no partiality or obstruction in their activities, and whose minds are filled with the habit of knowing this, should, according to the circumstances, at any time, judge with their own wisdom what is most suitable and appropriate among the various ritual procedures of activities, such as the elaborate and concise stages of recitation and accomplishment, as described in the tantras, transmissions, and instructions. For example, when practicing the wrathful deity after reciting the peaceful deity, there are three ways: one is to simplify the peaceful mandala and then directly perform the practice of the wrathful deity, starting from the three samadhis; the second is to transform the peaceful mandala into the wrathful deity in an instant; and the third is to transform it gradually. During praise, there are also elaborate and concise praises, as well as elaborate and concise aspiration prayers, which should also be determined according to the circumstances, followed by recitation, and then offerings. In offerings, sometimes it is a tsok offering and a torma, and sometimes it is a bali offering and liberation, interspersed with undeviating practice, suppressing spirits, fulfilling and confessing, dancing, etc., and various activities are performed according to needs, such as casting into emptiness. Therefore, the order and rituals of various activities, as well as the elaborate and concise aspects, etc., should all be discerned by the yogi with his own wisdom, under the guidance of view, for the actions needed in specific situations. Third, regarding the guidance of recitation, it is divided into three parts: preliminary, main, and subsequent. First, as stated in "After obtaining the empowerment that allows recitation," wanting to enter into both the recitation of meaning and the recitation of action, therefore, after obtaining the empowerment that allows recitation and practice, the secret empowerment, the ultimate empowerment, and even the final oral transmission empowerment of the guru, as described above, one can begin to recite. Second, the nature of the mantra to be recited, and the ways to recite it, are two. First, "Meditate on the vowels, letters, and eight syllables," as mentioned earlier, after obtaining the empowerment of recitation, the instruction given is that what should be meditated upon and chanted is the letters of the great glorious wisdom mantra, appearing in the form of the eight immutable syllables, which should be properly indicated, and recited as the instruction obtained. In this regard, here, the meanings of the three words: the method of meditation, the order of vowels, and the meaning of the eight syllables, are explained in order. First, regarding the completion stage

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་མཚན་མེད་དང་མཚན་བཅས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་ཧ་རེ་ཙ་ནེ་མ་གཡོས་མ་བསླད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཐུན་མཚམས་བཟུང་བས། གོམས་པ་ཆགས་ཤིང་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་གཟུང་འཛིན་བླང་དོར་དང་བྲལ་བ་གདེངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་མན་ངག་གིས་མཚན་མེད་བསྒོམ་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མི་གསུང་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྔགས་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ཆོས་ཀུན་གྱི་ལ་བཟླ་ཞིང་གཏིང་ཕྱིན་པའོ། །གཉིས་པ་སྣ་རྩེའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་ཐག་བཅད་པ་དང་། གསང་བའི་སྣ་རྩེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་ཐག་བཅད་པ་རྣམ་ཤེས་སྣ་རྩེར་དབུགས་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་ཐག་བཅད་དེ་སྣ་རྩེ་གསུམ་ལ་སེམས་བཟུང་གི་རིམ་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཐོག་མར་ཐང་སྐུ་ལྟ་བུའི་མིག་གི་རྟེན་ལ་ལེགས་པར་བལྟས་ནས་སེམས་བཟུང་བས་
ཟིན་ཅིང་ཡིད་ངོར་ཤར་བ་ན། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་ཞིང་སྦྱོར་བའི་འཕྲོ་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྒྱས་འབྲིང་ཅི་རིགས་བསྐྱེད་ལ་སྤྱན་དྲངས་སོགས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་གསལ་བ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཅི་རིགས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མཐར་ཕྱིན་ཉམས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་སྨུག་ནག་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི། ཉི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སོགས་སྔར་ཐུགས་བྱིན་རླབས་སྐབས་ལྟར་དང་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སོགས་གསུང་བྱིན་རླབས་སྐབས་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ། གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་ཞེས་པས་མདུན་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ཛབ྄་ཁང་དབྱེ་བ་དེ་དག་གི་ལྗགས་དང་ཐུགས་ཀར་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་གོང་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེ་དག་ནི་ཐུགས་འོད་གསལ་རྫོགས་རིམ་དང་སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་ཀྱང་ཡིན་ལ། མཚན་མེད་ནི་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པའམ་
བསླབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ལ་མཚན་བཅས་ནི་ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་བ་དང་དེ་མན་ཆད་དོན་མན་ངག་གིས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་རུ་ལུའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་དབྱངས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་དབྱང

【汉语翻译】
生起次第有两种。第一种分为无相和有相两种，首先在心性不作改变的状态中，哈热匝内（ཧ་རེ་ཙ་ནེ།）不摇不动，在平等性中进行禅修。习惯成自然，变得稳固之后，远离能取所取、取舍，成为自信，这就是用口诀修持无相，也称为究竟的灌顶。这也是不说话而安住的咒语，因此是所有法类的根本，并且深入其中。第二种是将心专注于鼻尖的明点，并加以确定；在秘密的鼻尖上，将心专注于菩提心，并加以确定；在鼻尖的意识上，将心专注于气息，并加以确定。因此，关于专注于三个鼻尖的次第，应该通过上师的口诀来了解。
第二种，首先好好地看着唐卡之类的眼睛的所依，然后专注于心，如果能够把握住并且在心中显现，那么在无生状态中，作为出生的奇迹，清晰地观想为大威德金刚的身相，并生起结合的收放轮涅，根据情况生起广、中、略的坛城本尊，迎请等，完整地进行仪轨的各个部分，然后专注于此，如果显现出上、中、下等不同的清晰度，那么就要修持到达到究竟体验为止。进入念诵时，观想大威德金刚的心间，在赤达（ཙིཏྟ།）宝的深蓝色、半月形、单门帐篷中，清晰地观想五种智慧的影像。在日垫上，如之前心间加持时一样，观想智慧勇识等，在舌尖上，如之前语加持时一样，观想三叉金刚杵等。在变得清晰之后，念诵“嗡（བྷྲཱུྃ，梵文：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字），比夏 比修提 班匝 嘉纳 匝抓 曼达拉 吽（བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：विश्व विशुद्धे वज्रज्ञानचक्रमण्डल हूँ，梵文罗马拟音：viśva viśuddhe vajrajñānacakramaṇḍala hūṃ，一切清净金刚智轮坛城 吽）”和“吽 哈 嘿 帕 贝哦（ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ།，梵文天城体：हुँ ह ह्ये फट् भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ ha he phaṭ bhyo，吽 哈 嘿 帕 贝哦）”，在面前，也要如上观想包括所依和能依在内的念诵室的各个部分的舌头和心间中的咒鬘。
像这样观想的这些，也是心间光明圆满次第、身生起次第手印和语念诵咒语瑜伽三种。无相是用见解来确定的，或者是学习的方法，而有相是用三摩地来体验的，从那之后，也称为用口诀来修持意义，这是在讲述如何修持如鲁（རུ་ལུ།）。然后，第二种是声音的次第，有六种，即咒语的字母发出声音的音调。

【英语翻译】
There are two stages of generation. The first is divided into two: formless and with form. First, in the state of unaltered mind essence, without the Hare Tsane (ཧ་རེ་ཙ་ནེ།) moving or being defiled, one meditates on equality. When familiarity arises and becomes stable, and one becomes confident, free from grasping and clinging, accepting and rejecting, this is meditating on the formless through instructions, and it is also called the ultimate empowerment. It is also a mantra word that remains silent, so it is the root of all dharmas and penetrates deeply into them. The second is to focus the mind on the bindu at the tip of the nose and fix it; at the secret tip of the nose, focus the mind on bodhicitta and fix it; at the tip of the consciousness at the tip of the nose, focus the mind on the breath and fix it. Therefore, the order of focusing on the three tips of the nose should be understood through the instructions of the lama.
Secondly, first look carefully at the support of the eyes, such as a thangka, and then focus on the mind. If it can be grasped and appears in the mind, then in the unborn state, as a miracle of birth, clearly visualize the form of the Great Glorious One, and generate the expansive and contractive wheel of union, generating the deities of the mandala in broad, medium, or abbreviated forms as appropriate, and perform the complete limbs of the ritual, such as invitation. Then, by focusing on this, if clarity arises in superior, medium, or inferior degrees, then one should practice until the ultimate experience is attained. When entering into recitation, visualize in the heart of the Great Glorious One, in the dark blue, crescent-shaped, single-doored tent of the Cittā (ཙིཏྟ།) Jewel, the clear images of the five wisdoms. On the sun seat, visualize the wisdom heroes and so on as before during the heart blessing, and on the tongue, visualize the three-pronged vajra and so on as before during the speech blessing. After it becomes clear, recite "Om (བྷྲཱུྃ, Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable), Vishva Vishuddhe Vajra Jñana Chakra Mandala Hum (བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།, Devanagari: विश्व विशुद्धे वज्रज्ञानचक्रमण्डल हूँ, viśva viśuddhe vajrajñānacakramaṇḍala hūṃ, All pure vajra wisdom wheel mandala Hum)" and "Hum Ha He Phat Bhyo (ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ།, Devanagari: हुँ ह ह्ये फट् भ्यो, hūṃ ha he phaṭ bhyo, Hum Ha He Phat Bhyo)". In front, also visualize the rosary in the tongues and hearts of the various parts of the recitation chamber, including the support and the supported, as above.
These visualizations are also the three aspects of the heart's clear light completion stage, the body's generation stage mudra, and the speech's recitation mantra yoga. The formless is determined by view or is a method of learning, while the with form is taken into experience by samadhi, and thereafter it is also called practicing the meaning through instructions. This is explaining how to practice Rulu (རུ་ལུ།). Then, the second is the order of tones, which has six aspects: the tone of the mantra's letters sounding.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཟབ་ཅིང་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས། ཁུར་བ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན་པའི་དབྱངས། རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་སྐད་ཀྱི་དབྱངས། མཁུན་ཅིང་གདུང་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པའི་དབྱངས། ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་འདྲེན་ཚུལ་གྱི་དབྱངས་ཏེ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། སྒྲ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་མི་ཆུང་ངག་མི་མྱུར་མི་དལ་བར་ངག་གཞན་སྨྲ་ཞིང་གཡེང་བ་མིན་པར་གུག་སྐྱེད་ཀླད་ཀོར་སོགས་ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་ཡང་མ་ཉམས་པར་ཚེགས་པར་ཚང་ཞིང་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང་ང་རོ་ཚུལ་བཞིན་ཟུར་ཕྱིན་པར་གསལ་ལ་དག་པར་བསྒྲག་པ་སྟེ་ཚུལ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་གདངས་ཆེ་ཞིང་དྲག་ལ་ཚིག་འབྲུ་ཅུང་ཟད་གྱུར་པ་ངར་ངར་པོ་བྲག་ཁ་ནས་ཆུ་དྲག་ཏུ་འབབ་པ་ལྟར་བཟླ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་འུར་བས་སྟོང་ཁམས་གང་བར་ཡང་བསམ་སྟེ་བཟླས་པས་གདུག་ཅིང་ཁྲོ་གཏུམ་ཆེ་བ་
རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ལྷན་ནེར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་གཏད་དབུགས་སྣ་བུག་ཏུ་ཕྱུངས་ཏེ་བུང་བའི་སྐད་ལྟར་ཁོང་དལ་ཞིང་རྒྱུན་རིང་བའི་མཁུར་བའི་དབུགས་ཀྱི་རང་ཤུགས་དང་བསྟུན་ཏེ་སྔགས་སྒྲ་ལྷོད་པོར་བཟླ་ཞིང་ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་རྡུལ་སྙེད་ཐོན་པས་གང་གདུལ་བར་བྱ་བ་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཞི་བས་གདུལ་དུ་མི་འཚལ་བ་རྣམས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་པས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་སྤྲུལ་པ་འགྱུར་པའོ། །བཞི་པ་མཆུ་བཙུམ་སྟེ་བུང་བ་རྫ་མར་བཅུག་པ་བཞིན་དུ་ཚིག་འབྲུ་མི་གསལ་བར་སྐད་གདངས་ཆེ་བ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ངུར་སྒྲའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་ཐབས་མཁས་པའི་མཛད་སྤྱོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒོམས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་དྲེགས་པ་ཁྱོ་ཤུག་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་སུ་མཐོང་ཞིང་ཡིག་འབྲུ་གསལ་པོར་གོ་བ་མེད་པའི་སྒྲས་གདུག་ཅན་གྱི་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་དཔའ་བཀོང་སྟེ་ཞུམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་མཆུ་བཙུམ་ཞིང་ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་གཏད་དེ་གཅོམ་ཆུང་བའི་གདངས་ཀྱིས་རྔ་མོ་བུ་སྟོར་བ་ལྟར་མཁུན་ཞིང་གདུང་བའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བསྲིང་ལ་བྱ་སྟེ། སྔོན་ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་དང་གནོད་སྦྱིན་རྒོད་མ་ཁ་གཉིས་བཏུལ་ཞིང་
རྡུལ་དུ་བརླག་པ་དེ་བཞིན་དུ་གང་གནོད་བྱེད་རྣམས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་པས་གནོད་བྱེད་ཀུན་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་སྐད་སྙན་ཅིང་ཕྲལ་དཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ས། ཟབ་ཅིང་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས། ཁུར་བ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན་པའི་དབྱངས། རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་སྐད་ཀྱི་དབྱངས། མཁུན་ཅིང་གདུང་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པའི་དབྱངས། ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་འདྲེན་ཚུལ་གྱི་དབྱངས་ཏེ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། སྒྲ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་མི་ཆུང་ངག་མི་མྱུར་མི་དལ་བར་ངག་གཞན་སྨྲ་ཞིང་གཡེང་བ་མིན་པར་གུག་སྐྱེད་ཀླད་ཀོར་སོགས་ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་ཡང་མ་ཉམས་པར་ཚེགས་པར་ཚང་ཞིང་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང་ང་རོ་ཚུལ་བཞིན་ཟུར་ཕྱིན་པར་གསལ་ལ་དག་པར་བསྒྲག་པ་སྟེ་ཚུལ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་གདངས་ཆེ་ཞིང་དྲག་ལ་ཚིག་འབྲུ་ཅུང་ཟད་གྱུར་པ་ངར་ངར་པོ་བྲག་ཁ་ནས་ཆུ་དྲག་ཏུ་འབབ་པ་ལྟར་བཟླ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་འུར་བས་སྟོང་ཁམས་གང་བར་ཡང་བསམ་སྟེ་བཟླས་པས་གདུག་ཅིང་ཁྲོ་གཏུམ་ཆེ་བ་\nརྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ལྷན་ནེར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་གཏད་དབུགས་སྣ་བུག་ཏུ་ཕྱུངས་ཏེ་བུང་བའི་སྐད་ལྟར་ཁོང་དལ་ཞིང་རྒྱུན་རིང་བའི་མཁུར་བའི་དབུགས་ཀྱི་རང་ཤུགས་དང་བསྟུན་ཏེ་སྔགས་སྒྲ་ལྷོད་པོར་བཟླ་ཞིང་ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་རྡུལ་སྙེད་ཐོན་པས་གང་གདུལ་བར་བྱ་བ་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཞི་བས་གདུལ་དུ་མི་འཚལ་བ་རྣམས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་པས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་སྤྲུལ་པ་འགྱུར་པའོ། །བཞི་པ་མཆུ་བཙུམ་སྟེ་བུང་བ་རྫ་མར་བཅུག་པ་བཞིན་དུ་ཚིག་འབྲུ་མི་གསལ་བར་སྐད་གདངས་ཆེ་བ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ངུར་སྒྲའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་ཐབས་མཁས་པའི་མཛད་སྤྱོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒོམས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་དྲེགས་པ་ཁྱོ་ཤུག་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་སུ་མཐོང་ཞིང་ཡིག་འབྲུ་གསལ་པོར་གོ་བ་མེད་པའི་སྒྲས་གདུག་ཅན་གྱི་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་དཔའ་བཀོང་སྟེ་ཞུམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་མཆུ་བཙུམ་ཞིང་ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་གཏད་དེ་གཅོམ་ཆུང་བའི་གདངས་ཀྱིས་རྔ་མོ་བུ་སྟོར་བ་ལྟར་མཁུན་ཞིང་གདུང་བའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བསྲིང་ལ་བྱ་སྟེ། །སྔོན་ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་དང་གནོད་སྦྱིན་རྒོད་མ་ཁ་གཉིས་བཏུལ་ཞིང་\nརྡུལ་དུ་བརླག་པ་དེ་བཞིན་དུ་གང་གནོད་བྱེད་རྣམས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་པས་གནོད་བྱེད་ཀུན་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་སྐད་སྙན་ཅིང་ཕྲལ་དཀ

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྱུས་རིང་བ་འགྱུར་ཁུགས་ཀྱི་དེའུ་དང་བཅས་པར་སོ་བསྡམས་ནས་བླངས་ཏེ་ཚངས་པའི་དབྱངས་བཞིན་དུ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་དབྱངས་སུ་བཟླས་པས་སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོས་རུ་དྲ་བསྒྲལ་ཏེ། དེའི་འཁོར་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུས་པ་བཞིན་ད་ལྟ་ཡང་བདག་གི་དབང་དུ་འདུ་བར་བསམ་པས་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབྱངས་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་ཤ་ཏ་པ་སོགས་སུའང་བརྗོད་དེ། འབྲུག་ལྟར་ཟབ་པ་དང་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲ་གཉིས་རིམ་པ་ལྟར་ཤར་ཏ་པ་དང་ཀར་ཏ་པ་ཞེས་དང་། སྒྲ་དག་པར་སྒྲོགས་པ་དང་མཁུར་བ་དབུགས་ཀྱི་དབྱངས་གཉིས་ལ་ཅང་ཀ་དེའུ་དང་པང་ཀ་དེའུ་ཞེས་དང་། ཚངས་དབྱངས་དང་མཁུན་དབྱངས་གཉིས་ལ་བྲེང་ངེ་བ་དང་དུང་ངེ་བ་ཞེས་སུ་བཤད་ལ་སྦྱར་ཚུལ་འདི་དང་མི་འདྲ་བ་དཔེ་གཞན་ན་མཐོང་ཡང་ཞིབ་པར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་རུ་ལུ་དབྱངས་སུ་བཟླ་བའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་བཟླས་པ་ལ་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་པ་ནི་ཡིད་བཟླས་དང་། ཤུབ་བཟླས་དང་། དབྱངས་སུ་བཟླས་པ་དང་། དྲག་པོར་བཟླས་པ་བཞི་ཡི་
དང་པོ་ཡིད་ལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་བྱ་སྟེ་ཡིད་ལ་གང་འདོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ཤུབ་བུར་བརྗོད་ཅིང་སྐབས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དབྱངས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་ཚངས་དབྱངས་སོགས་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ལས་སྦྱོར་དུས་དྲག་པོར་བརྗོད་པ་ནི་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མན་ངག་གིས་དུས་བཞི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ལ། རུ་ལུ་ཡོན་ཏན་དུ་ཤེས་པ་དང་རུ་ལུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོས་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཚེ་དེའི་སྙིང་པོ་ཕྲོགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གཞན་ཡང་དེའི་ལུས་སེམས་དང་ཡོ་བྱད་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དག་ཀྱང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། ཐུགས་ཞི་ལས་མ་གཡོས་པར་སྐུ་འབར་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱུང་ནས་འཁོར་བ་ཉིད་མྱང་འདས་དུག་ཉིད་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའི་དོན་གྲུབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རོལ་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་པས་རུ་ལུ་འདི་ནི་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་དང་། མཚན་མ་ཅན་གྱི་སྐུར་བསྒོམས་ནས་
མཚན་མའི་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་དོན་དམ་པ

【汉语翻译】
用长而弯曲的笛子抵住牙齿吹奏，以如梵天之音般悦耳的声音念诵，就像以前大吉祥者降伏鲁扎，并将他的眷属母空行、奴仆和使者的队伍收为己用一样，现在也想着将他们收为己用，也同样地行事。像那样的六种声音，也被称为夏达巴等。如龙般深沉的声音和罗刹的哭号声，依次称为夏达巴和嘎达巴。清晰地发出声音和脸颊鼓气的两种声音，称为江嘎德乌和邦嘎德乌。梵天之音和喉音两种声音，被称为珍内瓦和东内瓦，虽然在其他范例中也见过与此不同的结合方式，但未详细阐述。这些是念诵如鲁之音的方式。一般来说，念诵分为四种：心念、默念、音声念诵和猛烈念诵。\\
  第一种，心中念诵心要，应当时时进行，心中所愿皆可成就。在修持时，应默念，并在适当时机进行供养赞颂。在修行时，以音声念诵，如前所述的念诵咒语之声和梵天之音等。在事业之时，应猛烈念诵，如雷鸣般念诵。因此，应以口诀将四时结合起来。第三，阐述八字之义，如鲁知其功德和如鲁知其差别两种，第一种，以前大吉祥者降伏鲁扎之时，夺取了他的心要，并加持为智慧之心要，此外，还夺取了他的身心和资具眷属一切，并加持，那些力量和神变不可思议，也是由如鲁八字所成就。心未从寂静中动摇，却显现为身发光焰的形象，成就了将轮回本身转化为涅槃，将毒药本身转化为甘露之义，智慧的幻化以咒语的形式展现，以此行持一切事业，如此之奇妙乃是咒语的力量，因此如鲁是奇妙的。观想有相之身，\\
  以有相之咒语念诵之力，证得脱离一切相之胜义谛。

【英语翻译】
Having taken a long and curved flute, pressed it against the teeth, and recited it in a captivating voice like that of Brahma, just as the Great Glorious One previously subdued Rudra and brought his retinue of mother dakinis, servants, and messengers under his control, so now, thinking of bringing them under my control as well, I act in the same way. Those six sounds are also called Shatapa and so on. The sound as deep as a dragon and the wailing sound of a rakshasa are called Shatapa and Kartapa respectively. The two sounds of clearly proclaiming the sound and the cheek puffing breath are called Jangka Deu and Pangka Deu. The two sounds of Brahma's voice and the guttural voice are called Brengeba and Dunggeba, although different combinations have been seen in other examples, but not elaborated in detail. These are the ways to recite the sound of Rulu. Generally, recitation is said to be of four types: mental recitation, silent recitation, vocal recitation, and forceful recitation.\\
  The first, reciting the essence in the mind, should be done at all times, and whatever is desired in the mind will be accomplished. During the time of approach, it should be recited silently, and offerings and praises should be made when appropriate. During the time of accomplishment, it should be recited vocally, such as the sound of reciting mantras and the voice of Brahma as mentioned above. At the time of action, it should be recited forcefully, like the sound of thunder. Therefore, the four times should be combined with the oral instructions. Third, explaining the meaning of the eight syllables, the first of the two, Rulu knowing its qualities and Rulu knowing its distinctions, when the Great Glorious One previously subdued Rudra, he seized his heart essence and blessed it as the heart essence of wisdom, and also seized his body, mind, possessions, and all retinue and blessed them, those powers and miraculous abilities were also accomplished by the eight syllables of Rulu. Without the mind wavering from peace, it appeared in the form of a body blazing with flames, accomplishing the meaning of transforming samsara itself into nirvana, and transforming poison itself into nectar, the illusion of wisdom manifested in the form of mantra, and by this, all actions are performed, such a wonderful thing is the power of mantra, therefore Rulu is wonderful. Meditating on the form with characteristics,\\
  By the power of reciting the mantra with characteristics, one attains the ultimate truth of being free from all characteristics.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡང་སྐྱེ་བར་བྱེད་པས་ན་རུ་ལུ་འདི་ནི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་དང་། ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུས་ཉོན་མོངས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་བསྡུས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་རུ་ལུ་འདི་ནི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བ་དང་། ལུང་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་བཟླས་པས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐ་མས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པས་ན་རུ་ལུ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བཞིར་རྒྱུད་ལས་གསུང་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་རུ་ལུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པ་ལ་བརྒྱད་དེ། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པ་ལ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣོད་ལ་ཕོག་པས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དྭངས་མ་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླ་གམ་སྨུག་ནག་འབར་བ་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་འགགས་པར་སྣང་བ་ཉིད་ལུང་ཚིག་དང་རུ་ལུས་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་རུ་ལུའི་འོད་ནང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་
རྟེན་ལ་ཕོག་པས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་དཔལ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པར་ཤར་ཏེ་རྒྱུ་སེམས་ཅན་ཉིད་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་སུ་ལྷང་གིས་ཤར་བ་ལུང་ཚིག་དང་རུ་ལུས་གསལ་བཏབ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། གསང་བར་སྣོད་བཅུད་གཉིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་པར་གསལ་འདེབས་པའི་ལུང་ཚིག་དང་རུ་ལུའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལྷར་ཤེས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིའི་དབང་དུ་ཨོཾ་ནི་རྒྱུ་དུས་ཕུང་ལྔ་འབྱུང་ལྔ་འབྲས་དུས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ་ཀུན་འདུས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མམ་ཀུན་གཞི་ཡུལ་བཅས་དག་པའི་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ། རུ་ལུ་གོང་མ་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་ཤེས་བཞི་ཡུལ་བཞི་འབྲས་དུས་ཀཽ་རི་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་ན་འབྲུ་བརྒྱད་ཀཽ་རི་བརྒྱད་དང་ཀུན་འདུས་དཔལ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དེ་སོ་སོའི་ལུང་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་བཟླས་བརྗོད་དུ་ཤེས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་དང་། འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་དང་། ལྷ་ལ་འཕྲོ་འདུ་བཏང་བའོ། །དང་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲུ་བརྒྱད་ལ་བསྐུལ་བས་འབྲུ་བརྒྱད་ཁ་དོག་ལྗང་

【汉语翻译】
由于领悟了法性无生之义也能生起，因此如鲁是生起证悟；凭借观修本尊和念诵咒语的力量，能在此生清净被烦恼和所知二障所摄的一切障碍，因此如鲁是清净障碍；如从这部经中所出念诵，则上等能获得大手印的成就，中等能获得五神通，下等也能役使空行母众，迅速获得成就四种事业的成就，因此如鲁是能获得成就，如是功德四种如经中所说。第二，如鲁分别了知有八种。第一，于坛城中了知，我的心间的如鲁智慧的光芒照到外器世间，在清净五母的虚空中，大尸陀林的宫殿，半月形，紫黑色，燃烧，庄严和陈设圆满，从无生之界中，果生起的奇迹不间断显现，即是经文和如鲁身显现。之后，如鲁的光芒照到内情世间，从法身无生之性中，大吉祥与眷属一同显现，即是因是众生自性，果是佛陀自性，豁然显现，经文和如鲁身显现而知。秘密的是，内外二者也是菩提心显现空性平等性中，轮回涅槃无别而显现的经文和如鲁的咒语应当念诵。第二，于本尊中了知有两种。总的方面，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）是因时五蕴五大，果时五部五父五母，即是普集大吉祥父母或本基有境清净的大吉祥父母。如鲁以上是因时之识四境四，果时八 कौरी 等坛城的自性。特别的方面，则是八字八 कौरी 和普集大吉祥的自性，如各自的经文所说。第三，于念诵中了知有三种，咒语的放收，光芒的放收，以及向本尊放光。第一，从智慧萨埜的心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中催动自续的八字，八字颜色翠绿

【英语翻译】
Since realizing the meaning of the unborn nature of reality also gives rise, Rulu is the arising of realization. Through the power of visualizing deities and reciting mantras, all the obscurations gathered by afflictions and cognitive obscurations can be purified in this very life. Therefore, Rulu is the purification of obscurations. As recited from this very scripture, the supreme can attain the accomplishment of Mahamudra, the intermediate can attain the five clairvoyances, and even the lowest can subdue the Dakini hosts and swiftly attain the accomplishment of accomplishing the four activities. Therefore, Rulu is the means to attain accomplishment. Thus, the four qualities are as spoken in the tantra. Second, there are eight ways to know Rulu specifically. First, to know it as a mandala: the light rays of wisdom from the Rulu in my heart strike the outer vessel world, and in the space of the pure five mothers, the great charnel ground palace, crescent-shaped, dark purplish-black, blazing, with complete ornaments and arrangements, appears uninterruptedly as the miracle of the fruit arising from the unborn realm. This is the manifestation of the scriptural words and the Rulu body. Then, when the light of Rulu strikes the inner sentient world, the great glorious one with his retinue arises from the nature of the unborn Dharmakaya, that is, the cause is the nature of sentient beings, and the result is the nature of the Buddha, which arises clearly. This should be known through the manifestation of the scriptural words and the Rulu body. Secretly, both the outer and inner worlds are also the scriptural words and Rulu mantras that reveal the equality of emptiness and appearance of Bodhicitta, in which Samsara and Nirvana are inseparable, should be recited. Second, there are two ways to know it as a deity. In general, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the five aggregates and five elements at the time of cause, and the five families, father and mother at the time of result, that is, the all-encompassing glorious father and mother or the pure great glorious father and mother with the basis and object. Above Rulu are the four knowledges and four objects at the time of cause, and the nature of the mandala such as the eight Kauri at the time of result. In particular, it is the nature of the eight syllables, eight Kauri, and the all-encompassing great glorious one, as stated in their respective scriptures. Third, there are three ways to know it as recitation: the emission and retraction of mantras, the emission and retraction of light rays, and the sending of light to the deity. First, from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart of the wisdom being, the eight syllables of one's own continuum are stimulated, and the eight syllables are emerald green in color.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
དམར་རམ་ལེབ་བརྒན་དུ་འཕྲོས་ཏེ་
འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་པས་བདག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་པ་སྟེ་ཚུལ་དེའི་ལུང་ཚིག་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྙིང་གའི་འབྲུ་བརྒྱད་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཕར་འཕྲོས་པས་གཞན་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པས་བདག་དོན་གྲུབ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་སྟོང་པར་གསལ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལུང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་བདག་མདུན་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་བྱ་ཞིང་གཙོ་འཁོར་སོ་སོར་བསྙེན་མཆོད་འབུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ལུང་བཞིན་དུའོ། །བཞི་པ་རུ་ལུ་ཕྲིན་ལས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རུ་ལུ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་འདྲེན་ཚུལ་གྱིས་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ། དེ་བཞིན་སེར་པོ་དང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་རྒྱས་པ་འོད་དམར་པོ་དང་འབྲུག་སྒྲས་དབང་འོད་མཐིང་ནག་དང་མཁུན་ཞིང་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་དྲག་པོ་འོད་ནག་པོ་དང་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲས་མནན་པ་འོད་དམར་ནག་དང་ཁུར་བ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན་པའི་སྒྲས་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སོ་སོའི་སྟོངས་ཚིག་དང་སྔགས་སུ་བཅས་ཏེ་གསལ་བཏབ་ལ་དོན་དྲན་པས་སྔགས་བཟླའོ། །ལྔ་པ་རུ་ལུ་མཆོད་པར་
ཤེས་པ་རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲུལ་ཏེ་ལུང་ཚིག་སྔགས་སུ་བཅས་པས་འབུལ་བའོ། །དྲུག་པ་རུ་ལུ་བཤགས་པར་ཤེས་པ་ནི་བཤགས་ཚིག་སྔགས་སུ་བཅས་པའི་དོན་གསལ་ཏེ་བརྗོད་པས་བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་དོན་མ་རྟོགས་ཏེ་ང་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་དབང་གིས་བཀའ་ཕྱི་ནང་དུ་གྱུར་པའི་སྲུང་མ་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་ལས་འདས་ཤིང་དམ་ལས་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པ་རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཤགས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཕུང་དུ་གྱུར་པ་བདག་ལ་ཚུར་འདུས་པས་བདག་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནག་ནོག་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་བའམ་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་གསལ་ཞིང་དྭངས་པར་བསམ་མོ། །བདུན་པ་རུ་ལུ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་ཚིག་སྔགས་དང་བཅས་པར་བརྗོད་ལ་དེའི་དོན་བཞིན་ཐུགས་ཀ་ནས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ལྗང་དམར་དུ་འཕྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། མཉེས་ཤིང་ཐུགས་ཀ་ནས་རུ་ལུ་སྨུག་ནག་ཚུར་བསྡུ་

【汉语翻译】
红色或扁平状的光芒放射出去，
供养圣众，利益有情。光芒收回，思维净化我的业障并获得成就，如是依照此理的教言。第二，从心间的八字种子字放射出五种颜色的光芒，向外放射以成办他利，光芒收回以成就自利，显现种种化身，圆满福德资粮，并在空性中显现以圆满智慧资粮，如是依照教言。第三，对于自身和前方，光芒的放射和收摄应如旋转的火轮般持续不断，分别对主尊和眷属进行供养和赞颂，并祈请成就，如是依照教言。第四，了知如鲁的事业，即如鲁白色光芒和梵天之音的引导方式能成就息灭之业。同样，黄色光芒和念诵咒语之声能成办增益，红色光芒和龙吟之声能成办怀爱，深蓝色光芒和悲鸣之声能成办诛灭，黑色光芒和罗刹的嚎叫声能成办镇压，红黑色光芒和发出呼呼的呼吸声能成办回遮的事业，如是各自通过空性之语和咒语来观想，忆念其意义而念诵咒语。第五，了知如鲁的供养，即如鲁从智慧的光芒中幻化出无量无边的外内密供的差别，以包含教言和咒语的方式进行供养。第六，了知如鲁的忏悔，即通过清晰地念诵包含忏悔之语和咒语的意义，由于未能证悟无我、离边的意义，而被我执所束缚，对于违背内外教言的护法和善逝们，坦白并忏悔所有违背教令和破誓言的过失，如鲁放射出智慧的光芒，使所有忏悔的对境都化为智慧的光蕴，光芒收回融入自身，从而使自身的所有罪业都得以清净，并观想智慧之身远离污垢，如擦拭过的水晶球或无垢的白色珍珠般，使了知的自性变得清晰而澄澈。第七，了知如鲁的成就，念诵包含摄集成就之语和咒语，并如其意义般，从心间放射出如鲁八字种子字，呈现绿红色，融入智慧本尊的三处。感到欢喜，并从心间收回紫黑色如鲁

【英语翻译】
Radiating red or flat light,
Offerings to the noble ones, benefiting sentient beings. The light retracts, thinking of purifying my obscurations and attaining accomplishments, thus according to the instructions of this method. Secondly, from the eight seed syllables at the heart, five-colored rays of light radiate outwards, accomplishing the benefit of others; the light retracts, accomplishing the benefit of oneself; manifesting various emanations, perfecting the accumulation of merit, and manifesting clearly in emptiness, perfecting the accumulation of wisdom, thus according to the instructions. Thirdly, for oneself and in front, the radiating and retracting of light should be continuous like a rotating wheel of fire, making offerings and praises to the main deity and retinue separately, and urging for accomplishments, thus according to the instructions. Fourthly, knowing Rulu's activities, that is, Rulu's white light and the method of guiding with the sound of Brahma can accomplish peaceful activities. Similarly, yellow light and proclaiming mantra sounds can accomplish increasing activities, red light and the sound of a dragon's roar can accomplish magnetizing activities, dark blue light and the sound of lamentation can accomplish wrathful activities, black light and the howling of Rakshasas can accomplish suppressing activities, red-black light and the sound of exhaling breath can accomplish averting activities, thus each is visualized through the words of emptiness and mantras, and the mantra is recited while remembering its meaning. Fifthly, knowing Rulu's offerings, that is, Rulu emanates countless distinctions of outer, inner, and secret offerings from the light of wisdom, and offers them with instructions and mantras. Sixthly, knowing Rulu's confession, that is, by clearly reciting the meaning of the words of confession and mantras, due to not realizing the meaning of selflessness and non-duality, and being bound by self-grasping, to the protectors and Sugatas who have transgressed the outer and inner teachings, confessing and admitting all faults of violating vows and commitments, Rulu radiates the light of wisdom, transforming all objects of confession into a mass of wisdom light, the light retracts and merges into oneself, thereby purifying all one's faults and obscurations, and contemplating the wisdom body as being free from the stains of blackness, like a polished crystal ball or a flawless white pearl, making the nature of knowing clear and pure. Seventhly, knowing Rulu's accomplishments, reciting the words and mantras for gathering accomplishments, and according to their meaning, from the heart radiates the eight seed syllables of Rulu, appearing green-red, merging into the three places of the wisdom deity. Feeling pleased, and retracting the purplish-black Rulu from the heart.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་སྒྲུབ་པོའི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་སྟེ་
བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོའི་ལུང་ཚིག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཏུ་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་བརྗོད་ལ་རུ་ལུའི་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱ། མཐར་བཟླས་བརྗོད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཚིག་དང་རུ་ལུ་བརྗོད་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་རུ་ལུ་བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཕུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་སྔགས་ཚིག་གིས་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དང་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཀུན་ལ་ཞུགས་ཤིང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པས་ཤིན་ཏུ་བཀྲག་མདངས་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ཐུན་མོང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང་། ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མི་བསྡུ་བར་འོད་ཟེར་དང་ཡོན་ཏན་བསྡུས་པ་ཐུན་མོང་ཆུང་ངུའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་ནས་བརྒྱད་པ་རུ་ལུ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གོ་བགོ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བསྲུང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་གསུམ་སྟེ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་སྟོང་པའི་གོ་ཆ་དང་སྟོང་པར་གནས་པ་ལ་སུས་ཀྱང་མི་ཚུགས་
པར་གསལ་བཏབ་པའི་ལུང་ཚིག་བཅས་རུ་ལུའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆུང་ངུ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ལས་བྱུང་ཆོས་ཉིད་དུ་རོལ། ཆོས་ཉིད་དུ་ཐིམ་ཞིང་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགགས་བྲི་གང་མེད་པ་ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཤར་བ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་ནུས་པ་སྟེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་ཆེ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། བསྒོམ་རྒྱུད་གསལ་བར་ཅི་ནུས་བྱ། །བསྙེན་པའི་ལུང་བཞིན་བརྩོན་པར་འབད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རུ་ལུའི་ཡོན་ཏན་ཤེས་ཤིང་དོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པའི་མན་ངག་མཐོང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ད

【汉语翻译】
思维融入田地修行者的身语意三门，获得成就，
应作念诵。 像这样，对于所有这七种方式，都如各自的经文中所说的那样，心中思维，口中念诵，并尽力念诵如鲁（ru lu）咒。 最后，将所有这些念诵汇集起来，献上供养，并收集成就，即以念诵的供养词和念诵如鲁（ru lu）咒，修行者将所有如鲁（ru lu）咒的念诵汇集起来，献给大吉祥的意心，并以获得成就的咒语词，三时善逝和大吉祥饮血尊的坛城，所有由智慧所成就的，都具有智慧身的的光芒，进入修行者的全身，融为一体，思维变得非常明亮，这是共同的大成就。 并且，不收集由业所成就的空行母的身，而是收集光芒和功德，这是共同的小成就。 之后，第八，应知如鲁（ru lu）为法性，其中有三种：穿戴法性的盔甲，守护法性，安住于法性的见解。 穿戴任何都无法摧毁的空性盔甲，以及安住于空性，任何都无法侵入
的阐明之经文，以如鲁（ru lu）咒来守护，这是殊胜的小成就。 所有手印的分别念，都从法性中产生，在法性中享用。 融入法性，法性无生灭、无增减，安住于普贤广阔虚空中平等性的见解，这是殊胜的大成就。 这样，无二自性的大吉祥智慧幻化网，以密咒的方式显现，如鲁（ru lu）八字，以一切方式的自性显现，并以加持的力量，能够如所观想的那样成就，因此，了知密咒之王的功德和伟大，以禅定而如法修持，就能现前两种成就。 第二，尽力明晰修持传承。
如亲近之经文般努力。 如是说。 如此，了知如鲁（ru lu）的功德，并以八种方式念诵其意义的修行者

【英语翻译】
Thinking of merging into the three doors of body, speech, and mind of the field practitioner to attain accomplishments,
recite. Thus, for all these seven aspects, as it appears from their respective scriptures, contemplate in the mind, speak in the mouth, and recite the Ru Lu mantra as much as possible. Finally, gather all those recitations, offer the offerings, and collect the accomplishments, that is, with the words of offering of recitation and reciting the Ru Lu mantra, the practitioner gathers all the recitations of the Ru Lu mantra, offers them to the heart of the Great Glorious One, and with the mantra words of obtaining accomplishments, all the wisdom-accomplished mandalas of the Sugatas of the three times and the Great Glorious Blood Drinker, possessing the light of the wisdom body, enter the entire body of the practitioner and become inseparable, thinking that it becomes extremely bright and radiant, this is the great common accomplishment. And, without gathering the bodies of the Dakinis accomplished by karma, but gathering the light and qualities, this is the small common accomplishment. Then, eighth, Ru Lu should be known as Dharmata, in which there are three: wearing the armor of Dharmata, guarding Dharmata, and abiding in the view of Dharmata. Wearing the armor of emptiness that cannot be destroyed by anything, and abiding in emptiness, no one can invade
the clarified scripture, guarding with the Ru Lu mantra is the supreme small accomplishment. All the conceptualizations of mudras arise from Dharmata and are enjoyed in Dharmata. Merging into Dharmata, Dharmata is without arising, ceasing, increasing, or decreasing, abiding in the view of equality in the vast space of Samantabhadra is the supreme great accomplishment. Thus, the non-dual self-nature, the wisdom illusion net of the Great Glorious One, appears in the manner of secret mantra, the eight syllables of Ru Lu appear as the nature of all aspects, and by the power of blessing, it is able to accomplish as it is visualized, therefore, knowing the qualities and greatness of the king of secret mantras, practicing properly with samadhi, the two kinds of accomplishments will be manifested. Second, clarify the practice lineage as much as possible.
Strive diligently like the scriptures of approach. Thus it is said. Thus, the practitioner who knows the qualities of Ru Lu and sees the instructions for reciting its meaning in eight aspects

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་བ་ལས་འབྲས་བུ་ཐོབ་དགོས་པས་ན་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་གོང་དུ་བསྟན་
པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་དག་གི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམ་པའི་རྒྱུད་གསལ་བར་ཅི་ནུས་སུ་བྱ་བ་ནི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་སྟེ་མཚན་མེད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མ་དང་རང་རྒྱུད་འདྲེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེའི་ངང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བརྟན་གྱད་དུ་གྱུར་པར་བྱས་ལ་མཆོད་སོགས་ཡན་ལག་ཚང་པའི་སྒོ་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཚུལ་བཞིན་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་དུ་བྱ་བ་དང་། ལུང་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་སོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྒྱས་འབྲིང་ཅི་རིགས་སུ་བྱ་ཞིང་། རྒོད་ཅིང་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དོན་ལ་ཅི་ནུས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་གཙང་སྦྲ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མ་ཉམས་པར་སྤྱད་དོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་གལྤོ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྙེན་པའི་ལུང་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པ་ལ་ཡང་དོན་གྱི་བསྙེན་པ་དང་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་བསྙེན་པ་ཉེ་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་བཞིར་ཡོད་ཅིང་དེ་དག་མི་ཚེ་གཅིག་ལ་སྦྱར་ན། ལུང་གི་དོན་སྟོན་ནུས་པའི་བླ་མ་བཙལ་བ་བསྙེན་པ། བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་
པ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ། དབང་ཐོབ་པ་བསྒྲུབ་པ། རྩོལ་བ་དྲག་པོས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པར་མི་བཏང་བར་བསྒྲུབ་པ་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་སྐུ་གཅིག་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱར་ན་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྷར་མོས་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་དབུ་ལ་རིགས་ལྔ་གསལ་བ་བཞིར་རིམ་བཞིན་སྦྱར་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་གཅིག་ལ་སྦྱར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པ་བདག་ལྷར་གསལ་བ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་གཉིས་མེད་བྱང་སེམས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྒྱས་འབྲིང་བསྐྱེད་པ་དང་། སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྦྱར་ན་ཡུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བརྡས་བསྐུལ་ཞིང་འདུ་བ་བྱ་བ། བདེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཁམས་དབབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྦྱར་བ་བཞི་དང་སྦྱར་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞིར་འགྲེལ་པ་ན་གསུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ནས་ཐ་མ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་བར་དུ་སྦྱར་བ་དང་ལམ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་སྦྱར་བ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཅིང་། དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་དེ་ལ་བསྙེན་པའམ་ཉེ་བར་བྱེད

【汉语翻译】
因此，必须从以三摩地来体验中获得果实，所以应当如前所述了解亲近和修持之时。在所有这些时候，尽力清晰地观想观修的相续是至关重要的，无相的观修要将法性之母与自续混合。在那样的状态中，使大手印的坛城变得清晰、稳固和强大，并通过供养等所有支分，如法地、不间断地进行念诵，并通过经文的词句来阐明并策励誓言等，在亲近修持之时，可以广、中、略地进行。以不散乱和不放逸的心，尽力安住于意义上的瑜伽上，并不减损地奉行洁净和苦行。那么，方式如何呢？应当努力按照嘿汝嘎的仪轨和超越世间的经典等中所说的亲近之经文那样去精进。亲近也分为意义上的亲近和事业上的亲近两种。第一种有亲近、近亲近、修持、大修持四种，如果将它们与一生结合起来，寻找能够阐释经文意义的上师是亲近，使上师欢喜是近亲近，获得灌顶是修持，以猛烈的精进圆满亲近修持，不获得成就决不放弃地修持是大修持。同样，如果与观想一个本尊身像结合起来，依次与生起本尊、将蕴界视为本尊、加持身语意为金刚、头部清晰显现五部结合起来。如果与一个圆满的坛城结合起来，与了知菩提心、将自己观为本尊、生起明妃、从二无别菩提心中生起广、中坛城本尊结合起来。如果与结合的瞬间结合起来，加持明妃，以手印策励并进行结合，产生安乐并降下明点，与菩提心随所欲乐地结合四种结合。这样解释为四种方式。此外，还有从荟供修持的开始到最后获得成就之间结合，以及与圆满五道结合等各种各样的方式。亲近或接近任何想要获得的成就。

【英语翻译】
Therefore, it is necessary to obtain fruit from experiencing with samadhi, so one should understand the times of approaching and practicing as explained above. At all those times, making the continuum of meditation clear to the best of one's ability is of utmost importance, the formless meditation should mix the mother of dharmata with one's own continuum. In that state, make the mandala of Mahamudra clear, stable, and strong, and through offerings and all the limbs, recite continuously and without interruption according to the method, and clarify with the words of the scriptures and encourage the vows, etc., during the time of approaching and practicing, it can be done extensively, moderately, or briefly. With a mind that is not wild and not distracted, exert effort in the yoga of settling equally on the meaning to the best of one's ability, and practice cleanliness and asceticism without diminishing them. So, how is the method? One should strive to make effort to diligently practice according to how the scriptures of approaching are taught in the Heruka's ritual and the sutras that transcend the world, etc. Approaching is also divided into two types: approaching in meaning and approaching in action. The first has four types: approaching, near approaching, practicing, and great practicing. If these are combined with one lifetime, seeking a lama who can explain the meaning of the scriptures is approaching, pleasing the lama is near approaching, obtaining empowerment is practicing, completing approaching and practicing with intense effort, and not giving up until accomplishment is obtained is great practicing. Similarly, if combined with meditating on a single deity's form, combine them sequentially with generating the deity, considering the aggregates as the deity, blessing body, speech, and mind as vajra, and clearly manifesting the five families on the head. If combined with a complete mandala, combine them with knowing the mind of enlightenment, visualizing oneself as the deity, generating the consort, and generating the deities of the extensive and moderate mandala from the non-dual bodhicitta. If combined with the moment of union, bless the consort, encourage with mudras and perform union, generate bliss and descend the essence, and combine with the four unions of combining with the bodhicitta as desired. Thus, it is said that there are four ways of explaining. Furthermore, there are various ways such as combining from the beginning to the end of the tsok practice until obtaining accomplishment, and combining with the complete five paths. Approach or draw near to whatever accomplishment is desired.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཐབས་དང་པོར་བྱ་བ་ལ་བསྙེན་པ་དང་། དེ་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། སོ་
སོར་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཉིས་རེ་ཕྱེ་བས་བཞིར་འགྱུར་བས་སྤྱིར་ལམ་གྱི་འགྲོས་ཆེ་ཞིང་ལྷ་བསྒྲུབ་པའི་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་ཆིང་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི་དུས་གྲངས་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་དུས་རིང་ཐུང་གི་ཚད་དེ། དེ་ཡང་རབ་དུས་བཞིར་བསྙེན་སྒྲུབ་རྒྱུན་པར་བྱ་སྟེ་ར་བ་བཞིར་བསྙེན་པ་འབྲིང་བཞིར་བསྒྲུབ་པ་ཐ་ཆུང་བཞིར་ལས་སྦྱོར་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འབྲིང་ར་བ་བཞི་ལ་བསྙེན་མཆོད་ལན་རེ་ཐ་མར་དབྱར་དགུན་རེ་ལ་བསྙེན་མཆོད་རེ་རེ་བྱ་བ་སྟེ་མདོར་ན་ཞག་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཚད་རིང་ཐུང་ཅི་རིགས་ལ་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ནི་དུས་བསྙེན་ནོ། །གཉིས་པ་གྲངས་ནི་དུས་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་མང་ཉུང་ལ་ཚད་བཟུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རབ་རྒྱུན་དུ་བྱ་སྟེ་གྲངས་མེད་འབྲིང་བྱེ་བ་མན་ཆད་དང་ཐ་མས་ཀྱང་བདུན་འབུམ་ཡན་ཆད་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་དུས་གྲངས་ལ་མི་ལྟོས་པར་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མངོན་དུ་ནམ་གྱུར་པ་ན་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ལའང་རབ་ཞལ་མཐོང་བ་སོགས་མཆོག་དམན་གྱི་ཚུལ་དུ་མ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཆོ་ག་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲས་བུ་མྱུར་
དུ་འབྱིན་པས་ན་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ལུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། བསྙེན་པ་ཐོན་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཐོན་ནས་ཀྱང་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཆུང་ལ་ལྟོས་ནས་སྔ་མ་སྔ་མ་རྒྱུ་བསྙེན་པ་དང་ཕྱི་མ་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་འབྲེལ་བས་ན་མཐར་ཕྱིན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མི་སློབ་པའི་གོ་འཕང་གི་བར་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་བརྩོན་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཏུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། དམ་ཚིག་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དག །བསྐུལ་ཚིག་དབྱངས་ཀྱིས་དེ་དག་མཉེས། །འཁོར་བཅས་མཆོད་པ་རྫོགས་ནས་ནི། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་ཐུན་གྱི་རྗེས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་འདའ་བར་བྱ་བ་མིན་པ་དང་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཚུལ་བཞིན་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་གཞུང་བཞིན་བསྒྲལ་བ་མི་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་རྣམ་པ་ལྔའི་རཀྟ་དང་ཛ་གད་དང་ཤ་ཆེན་དང་བདུད་རྩི་ལ་སོ

【汉语翻译】
第一种方法是进行亲近，然后为了成就所欲之悉地而进行修持。各自又以因果的方式分为两种，因此变为四种，总的来说，这是道路的主要进程，也是修持本尊的根本。第二，事业的亲近有三种，即时间亲近、数量亲近和征兆亲近。首先，亲近的时间长短的衡量标准是：最好是四季不断地进行亲近和修持，比如四个季度进行亲近，中等四个季度进行修持，下等四个季度进行事业。中等是在四个季度中进行一次亲近和供养，下等是在每个夏冬进行一次亲近和供养，总之，根据日子和月份等时间长短的不同进行亲近，这就是时间亲近。第二，数量是不依赖于时间，而是根据咒语数量的多少来衡量。最好是持续不断地念诵，数量无数，中等是少于百亿，最少也要念诵七十万遍以上。第三，不依赖于时间和数量，而是当成就的征兆显现时，就完成了征兆亲近。其中也有见到本尊面容等好坏不同的情况。因此，亲近本尊的方法是持诵秘密真言，通过仪轨的方式迅速产生结果，因此要按照经文中出现的亲近和修持的口诀进行。完成亲近后进行修持，完成修持后也要进行亲近，根据悉地的大小，前者是因，亲近，后者是果，修持，两者相关联，因此最终为了达到圆满道路的果位，即无学位的果位，要不断努力进行亲近和修持。第三，后行之事业分为共同和不共同两种。首先是：以殊胜誓言作供养，以劝请之音声令彼等欢喜，眷属连同供品圆满后。如是宣说。因此，在如是进行亲近的座间之后，金刚乘的誓言，即不可违越之誓言，以及迅速成就共同和殊胜悉地之方法的最殊胜自性，即如法合修之红白菩提心，以及如法诛杀之人马等五种肉、人血、颅器、大肉和甘露等。

【英语翻译】
The first method is to engage in approach, and then to practice in order to accomplish the desired siddhi. Each is divided into two in terms of cause and effect, thus becoming four. In general, this is the main process of the path and the fundamental basis for practicing the deity. Second, the approach of action has three aspects: time approach, number approach, and sign approach. First, the measure of the length of time for approach is: it is best to continuously engage in approach and practice throughout the four seasons, such as approaching for four quarters, practicing for four medium quarters, and performing actions for four lower quarters. The medium is to perform one approach and offering in four quarters, and the lower is to perform one approach and offering in each summer and winter. In short, approach is performed according to the length of time, such as days and months, which is the time approach. Second, the number does not depend on time, but is measured by the number of mantras recited. It is best to recite continuously, with countless numbers, the medium is less than one billion, and the minimum is more than seven hundred thousand times. Third, it does not depend on time and number, but when the signs of accomplishment appear, the sign approach is completed. Among them, there are various situations of seeing the face of the deity, etc., which are good or bad. Therefore, the method of approaching the deity is to recite secret mantras, and the result is quickly produced through the method of ritual. Therefore, the instructions for approach and practice should be followed as they appear in the scriptures. After completing the approach, practice should be performed, and after completing the practice, approach should also be performed. Depending on the size of the siddhi, the former is the cause, approach, and the latter is the result, practice, which are related to each other. Therefore, in order to achieve the fruit of the complete path, that is, the fruit of the state of no learning, one should continuously strive to engage in approach and practice. Third, the subsequent activities are divided into common and uncommon. First: Offering the supreme samaya, Pleasing them with encouraging sounds, After the retinue and offerings are complete. Thus it is taught. Therefore, after the sessions of such approach, the samaya of Vajrayana, that is, the samaya that should not be violated, and the most supreme nature of the method of quickly accomplishing common and supreme siddhis, that is, the red and white bodhicitta of proper union, and the five kinds of meat such as human and horse that are killed according to the scriptures, human blood, skull cup, great meat, and nectar, etc.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་བསྲེས་པའི་མཆོད་པ་དག་དབུལ་ཞིང་། ནམ་གུང་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཀོ་སེང་
དབང་ཕྱུག་སྒོ་མ་དང་བཅས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ཧེ་རུ་ཀའི་གལྤོ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་གྲེ་འགྱུར་གྱི་དེའུ་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས། རང་བཞིན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་པའི་ལྷ་དེ་དག་མཉེས་ཤིང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དམ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། ཡང་སྦྱོར་མཆོད་དང་སྦྱར་ན་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་དག་ཆགས་པ་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དབྱངས་དང་བཅས་པས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་ཀཽ་སེང་སྒོ་མ་དབང་ཕྱུག་ཙམ་དུ་མ་ཟད་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐ་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་ཕོ་ཉ་རིག་འཛིན་དང་ཡང་ཕུར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ལའང་། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་དང་རྟག་ཆེན་གཡབ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་འབྱུང་བ་དང་།གཞན་ཡང་སོ་སོའི་བསྐུལ་ཚིག་གི་ལུང་གིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་ཐ་མར་ཚོགས་བཏང་བའི་རྗེས་སུ་ལྷག་མ་བསྡུས་ནས་དགུང་དམར་ཐག་ཆད་པ་སྲོད་དང་ཐོ་
རངས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་ཀྱི་བཟླས་པས་མཁའ་འགྲོ་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས་དབང་དུ་བསྡུས་ལ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ་བས་ཐུན་མཐའ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ནི། མཚམས་ཡིད་ཀྱིས་ལྷོད་ལ་ལངས་པའི་དུས་སྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕྲེང་བ་ཁྲོ་ཞལ་དུ་བྱས་ནས་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམ་སྟེ་གྲལ་སྲུང་དུ་གཞུག །འཆག་དུས་རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་ཐེབ་རེས་ད་དུང་གཉུག་མར་འགྲོ་བ་རེ་ལ་སྲུང་བ་རེ་བྱ། ཡར་འོང་བ་རེ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད། སྟན་མི་སྤྲུགས་གྲལ་མི་བསྣོལ། དེ་ནས་ཡང་མཆོད་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤམས་ཏེ་མཚམས་དང་ལས་རིམ་གཞུང་བསྲང་སྟེ་འཛབ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་རྫོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། དམིགས་མེད་སྟོབས་ཀྱི་གདིང་ཅན་གྱིས། །སྐུ་མཆོག་འབར་བའི་ཚུལ་དུ་བསམ། །སྒྲུབ་རྫས་དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཁམས་གསུམ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསམ། །དངོས་ནི་ཨ་རུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །རིན་ཆེན་གསལ་བར་ཤར་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕ

【汉语翻译】
将掺杂在嘎巴拉（གས་པ་ཀ་པཱ་ལ，梵文 कपाल，梵文羅馬轉寫 kapāla，頭蓋骨）且具有标志的柳条中的供品献上。在午夜时分，演奏各种乐器，以赫鲁嘎的歌声来祈请坛城的主尊大吉祥怙主高僧（ཀོ་སེང་，地名）及其眷属门神，这些歌声如同从赫鲁嘎的歌声中产生的一样，带有喉音的颤音。通过这种方式，使本性、禅定和彩粉坛城这三种形式无二无别的神灵感到满意和喜悦。这是关于供奉圣物的规定。如果与合修供养结合，那么就用激发欲望的歌声来使诸神极度欢喜，这是密咒金刚乘的誓言之上的殊胜供养，是神圣的合修供养。如是说。不仅是主尊大吉祥怙主和高僧门神，还有眷属空行母、食肉鬼、七兰卡姐妹、四姐妹、燃烧使者、信使、持明者以及守护誓言的护法神等。从月密明点和永恒大旗等处获得，并根据各自的祈请词来供养。在所有供养的最后，在施食会供之后，收集剩余物，在黎明前的黑暗时刻，即黄昏和黎明破晓之时，通过赫鲁嘎事业的念诵来控制空行母和自在天等，并按照仪轨进行剩余食子的供养，从而圆满完成一座修法。之后，在可以放松身心的时候，加持坐垫，将念珠变成忿怒尊的形象，观想本尊，并安置护法。在行走时，国王或王子轮流守护，仍然保持原有的行走方式。对于前来的人，用甘露漩涡的咒语来设置结界。不要抖动坐垫，不要打乱队列。然后立即摆设供品，按照仪轨进行结界和程序，如前一样圆满完成念诵和供养等。第二，分别讲述：具有无缘之力的坚定者，观想自身为炽燃的本尊之身。加持那些修法物品，观想三界化为鲜血，遍布所有墓地。将实物阿如加持后，观想显现为珍宝的光芒，以及菩提心的光芒四射。

【英语翻译】
Offer the offerings mixed in the kapala (གས་པ་ཀ་པཱ་ལ, Sanskrit: कपाल, Romanized Sanskrit: kapāla, skull) and willow with marks. At midnight, play various musical instruments and invoke the deities of the mandala, the great glorious lord Ko Seng (ཀོ་སེང་, place name) and his retinue of gatekeepers, with songs of Heruka, like those arising from the songs of Heruka, with guttural trills. In this way, make the deities who are inseparable in the three forms of nature, samadhi, and colored powder mandala satisfied and delighted. This is the rule regarding the offering of sacred substances. If combined with union offering, then make the deities extremely pleased with songs that arouse desire, which is the supreme offering above the vows of the secret mantra Vajrayana, the sacred union offering. Thus it is said. Not only the main deity, the great glorious lord and Ko Seng gatekeepers, but also the retinue of dakinis, flesh-eating ghosts, seven Lanka sisters, four sisters, burning messengers, messengers, vidyadharas, and protectors who guard the vows, etc. Obtain from the moon secret bindu and the eternal great banner, etc., and offer according to their respective invocation verses. At the end of all offerings, after the tsok offering, collect the leftovers, and in the dark hours before dawn, that is, at dusk and dawn, control the dakinis and Ishvaras, etc., through the recitation of Heruka's actions, and perform the offering of the remaining torma according to the ritual, thereby completing a session of practice. Afterwards, when the mind can relax, bless the cushion, transform the mala into the image of a wrathful deity, visualize the yidam deity, and place the protectors in the row. When walking, the king or prince takes turns guarding, still maintaining the original way of walking. For those who come, set up a boundary with the mantra of the nectar vortex. Do not shake the cushion, do not disturb the row. Then immediately set up the offerings, perform the boundary and procedures according to the ritual, and complete the recitation and offerings, etc., as before. Second, explaining separately: The steadfast one with the power of non-objectification, visualize oneself as the blazing body of the supreme deity. Bless those practice items, visualize the three realms transforming into blood, pervading all cemeteries. After blessing the actual aru, visualize it appearing as the light of jewels, and the rays of light of bodhicitta radiating.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ། །མོས་པའི་ཐུགས་ལ་མཉེས་བསམ་ནས། །འོད་འདུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུད། །ཕྱག་མཚན་སྙིང་པོ་ཕྲ་མོ་
དག །བརྟན་པར་རེད་ནས་མཁའ་ལ་བཞག །བསྐུལ་བའི་རང་བཞིན་ཀུན་འདུས་པ། །དེས་ཀྱང་སྤྲོ་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད། །དངོས་ཀྱང་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བསྔོ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཚིག་རྐང་བཅོ་ལྔ་པོ་འདིས་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་མཆོད་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གཉིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་གཅིག་གིས་ཟུར་གཉིས་མཚོན་པའི་དང་པོ་བདག་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ལྟར་བཤད་ན། ཡུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སྦྱོར་བས་སེམས་སྤྲིན་དབབ་པ། དེས་མཆོད་པར་བྱ་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ་ཚིག་རྐང་བདུན། བར་པ་ལ་ལྔ་ཏེ། ཐ་མ་ལ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དོན་དམ་པར་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་གདེང་ཡོད་པ་ཅན་གྱིས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐེག་པ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གཟུགས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། འཇིགས་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྔམ་བྱེད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་སྒེག་པ་འདུལ་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ཕྱག་ན་བསྣམས་ཤིང་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་ན་ཁྲོ་གཏུམ་འབར་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་འཛིན་
མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསམ་ནས། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་གསང་བའི་ཡུམ་དེ་དག་བརྟག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཟུངས་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཉམས་དང་སྦྱར་ལ་རབ་ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བས་འོད་ཀྱི་རིག་མའམ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། འབྲིང་ལྷ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་གནས་ནས་ལྷ་མོ་པཎ་ཙི་ཀ་དགུག་པའམ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་ཀླུའི་བུ་མོ་ཡིད་འོང་དགུག་པ་སོགས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པ་དང་། ཐ་མ་བླ་མའི་གདམས་ངག་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་མ་ནོར་བར་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་མིའི་བུ་མོ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བཞིན་བརྟགས་ཏེ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱིན་རླབས་རྣམ་པ་གསུམ་བྱ་སྟེ། དང་པོ་བདག་དབང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཕ་མ་སོགས་ལ་རིན་གྱིས་བསླུ་ཞིང་ཁ་དྲང་སྟེ་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་ཞིང་གཞན་ཡང་ཆོས་ལ་བློ་སྦྱངས་ནས་ཤེར་ཏིང་གི་ཉམས་བག་རྙེད་པ་ཅན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་གཟ

【汉语翻译】
若，以悦服信心的意念，融入最初的光明之身。将细微的心髓手印，稳固地安放于虚空之中。一切驱动的自性汇聚，亦能成办欢喜之事。实物亦供养为供品。如是宣说。其中这十五句偈颂，分别讲述了殊胜誓言的供养，即结合与解脱二者。以一语双关的方式，首先讲述如自利任运成就结合之供养。如是，加持明妃，以结合降下心之云。其中，对于所供养之事物，前七句偈颂，中间五句，最后三句进行阐述。于胜义谛中，以无所缘之法性，以正确的见地观察，安住于此，具有证悟智慧之力的坚定者。于世俗谛中，大吉祥金刚之身，胜于一切乘，成为最殊胜的果位智慧之自性，三面六臂四足。怖畏金刚智慧之身，以令人畏惧的尸林庄严而妩媚，手持调伏之方便兵器，于红黑火焰旋绕之中，以忿怒炽燃之姿安住，身语意手印之三摩地，如镜中显现影像般，观想得极为清晰。为成就悉地之物，秘密之明妃，应观察并加持之。其中，首先，明妃应与瑜伽士之体验相结合，极易入定，应知是光之明妃或能与一切结合者。其次，依于天神而获得共同成就，如从兜率天之天神处迎请天女班杂日嘎，或从海底迎请龙女悦意等，迎请天龙药叉之女。最后，如上师之口诀，从不谬误地进入密咒之见修行，如经续口诀般观察人女，对具足相好者，行三种加持。首先，加持为自之所用，以价值从父母等处赎买，言语正直，使其成为自己所用，并且于佛法上修习，使其获得胜观与止观之体验。其次，以饰品加持，乃是

【英语翻译】
Ro. With the intention of pleasing the mind of faith, merge into the initial form of gathered light. Firmly place the subtle essence hand gestures in the sky. The self-nature of all motivations gathers, and it also accomplishes joyful deeds. Even material things are offered as offerings. Thus it is taught. Among these fifteen verses, the offering of supreme samaya, the union and liberation, are explained separately. In the manner of one word representing two aspects, first, the offering of self-benefit spontaneously accomplished union is explained. Thus, bless the consort, and with union, bring down the clouds of mind. Among these, for the things to be offered, the first seven verses, the middle five, and the last three are explained. In the ultimate truth, with the nature of reality without any object of focus, observing with the correct view, abiding in this, one who has the confidence of the power of wisdom. In the conventional truth, the body of the Great Glorious One, surpassing all vehicles, becoming the most supreme self-nature of the wisdom of the fruition, with three faces, six arms, and four legs. The body of Vajrabhairava wisdom, adorned with the terrifying charnel ground ornaments, holding the weapons of skillful means in hand, in the midst of swirling red and black flames, abiding in the form of wrathful blazing, the samadhi of body, speech, mind, and hand gestures, like an image appearing in a mirror, contemplate with extreme clarity. For the things to accomplish siddhis, the secret consort, should be examined and blessed. Among these, first, the consort should be combined with the experience of the yogi, and be very easy to enter into samadhi, it should be known as the light vidya or one who can unite with everything. Secondly, relying on the deity to obtain common accomplishments, such as inviting the goddess Pancika from the abode of the gods of Tushita, or inviting the delightful daughter of the nagas from the depths of the ocean, etc., inviting the daughters of gods, nagas, and yakshas. Finally, according to the guru's oral instructions, entering into the view and practice of mantra without error, examining the human daughter according to the tantras, agamas, and upadeshas, and for those who possess the characteristics, perform three kinds of blessings. First, blessing for one's own use, redeeming with value from parents, etc., speaking truthfully, making her become one's own, and also training in the Dharma, making her gain the experience of vipassana and samatha. Secondly, blessing with ornaments, which is

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་མ་དེ་ཁྲུས་བྱས་ཙནྡན་གླ་རྩི་ཨ་གར་སོགས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུག་ཅིང་གོས་དང་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མཛེས་པར་བྱ་ཞིང་འདོད་པའི་
སྒྱུ་རྩལ་གྱི་རིམ་པ་ལའང་མཁས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་གཟུངས་མ་དེ་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ་རང་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་དེའི་ལུས་གཟུགས་ཁམས། ངག་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲ་མཐར་སྟོང་པ་གཟུགས་མེད་ཁམས། ཡིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་དང་ལྡན་པ་འདོད་ཁམས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཁམས་གསུམ་ལ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ཞེས་པ་ཁྲག་ནི་རླན་ཅིང་དམར་བའི་ངོ་བོས་ཆགས་པའི་བརྡ་སྟེ། ཆགས་པ་བསྐུལ་བའི་ལུང་ཚིག་རུ་ལུ་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པའི་རྟགས་སུ་འདོད་ཆགས་ཆེར་གཡོས་པ་ནི་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་པའམ་ཆགས་པའི་ཡུལ་དུ་དམིགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པའམ་ཆགས་པ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ནི། ཨོཾ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཀཽ་རི་མ། ཞེས་སོགས་དབྱངས་ཚིག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ནས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཡུམ་གྱི་གནས་བརྒྱད་དུ་འཕྲོས་པ་ལས་ཀཽ་རི་མ་
བརྒྱད་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི། ཕྱིའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ནང་གི་ལུས་གནས་བརྒྱད་དང་གསང་བ་ཚོགས་བརྒྱད་དེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་སྟེ། ནང་ལ་བསྒོམས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོན་གྱིས་ཐོབ་ཅིང་ཚོགས་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུར་ཤར་བའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་མ་གྱུར་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་གསལ་བཏབ་པའི་ལྷའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཐ་མལ་གྱི་ཕོ་མོར་ཞེན་པ་སྦྱོང་ཞིང་བདེ་བས་ལྷ་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཨ་ལས་མ་ཆགས་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་སུ་ཞེས་སོགས་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དངོས་པོ་ནི་ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཨ་ཡིག་གིས་མཛེས་པ་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་དང་ལྡན་པའི་རིན་ཆེན་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ངང་ནས་དམིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བར་ཤར་བ་དང་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ུངས་མ་དེ་ཁྲུས་བྱས་ཙནྡན་གླ་རྩི་ཨ་གར་སོགས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུག་ཅིང་གོས་དང་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མཛེས་པར་བྱ་ཞིང་འདོད་པའི་\nསྒྱུ་རྩལ་གྱི་རིམ་པ་ལའང་མཁས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་གཟུངས་མ་དེ་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ་རང་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་དེའི་ལུས་གཟུགས་ཁམས། ངག་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲ་མཐར་སྟོང་པ་གཟུགས་མེད་ཁམས། ཡིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་དང་ལྡན་པ་འདོད་ཁམས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཁམས་གསུམ་ལ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ཞེས་པ་ཁྲག་ནི་རླན་ཅིང་དམར་བའི་ངོ་བོས་ཆགས་པའི་བརྡ་སྟེ། ཆགས་པ་བསྐུལ་བའི་ལུང་ཚིག་རུ་ལུ་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པའི་རྟགས་སུ་འདོད་ཆགས་ཆེར་གཡོས་པ་ནི་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་པའམ་ཆགས་པའི་ཡུལ་དུ་དམིགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པའམ་ཆགས་པ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ནི། ཨོཾ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཀཽ་རི་མ། ཞེས་སོགས་དབྱངས་ཚིག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ནས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཡུམ་གྱི་གནས་བརྒྱད་དུ་འཕྲོས་པ་ལས་ཀཽ་རི་མ་\nབརྒྱད་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི། ཕྱིའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ནང་གི་ལུས་གནས་བརྒྱད་དང་གསང་བ་ཚོགས་བརྒྱད་དེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་སྟེ། ནང་ལ་བསྒོམས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོན་གྱིས་ཐོབ་ཅིང་ཚོགས་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུར་ཤར་བའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་མ་གྱུར་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་གསལ་བཏབ་པའི་ལྷའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཐ་མལ་གྱི་ཕོ་མོར་ཞེན་པ་སྦྱོང་ཞིང་བདེ་བས་ལྷ་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཨ་ལས་མ་ཆགས་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་སུ་ཞེས་སོགས་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དངོས་པོ་ནི་ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཨ་ཡིག་གིས་མཛེས་པ་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་དང་ལྡན་པའི་རིན་ཆེན་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ངང་ནས་དམིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བར་ཤར་བ་དང་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤ

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཞེས་སུ་གཞན་ན་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཆོད་པར་བྱའོ་སྙམ་
པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། ཨོཾ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་སྟེགས་རྒོད་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པར་ཆགས་ཤིང་རྩེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་ངང་དུ་ཕྱི་ནང་གི་འཇིག་རྟེན་དང་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ནི་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་བཞད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་དང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁྱུད་ཅིང་སྡོམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོ་བསུབ་པའི་བདེ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བདེ་བའི་རོ་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནས་གཡོ་ཞིང་བདེ་བའི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་འཕྲོ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ལས། རང་ཉིད་ཀྱིས་མོས་པའི་བླ་མ་རྩ་བ་གསུམ་མམ་ཆགས་པའི་ལམ་ལ་མོས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཕོག་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་ངང་དུ་མཉེས་པར་བསམ་ནས་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འོད་དུ་སྦྱངས་པའི་བྱིན་
རླབས་དང་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འདུས་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་གཞི་ཐོག་མའི་གཟུགས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ན་གནས་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལ་གཟུད་ཅིང་ཐིམ་པས་མུ་ཏིག་ལྟར་གསལ་བར་བསམ་ལ། དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་སྟེ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་རྫས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས་མཁའ་ན་གནས་པ་དེ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་གསུང་སྙིང་པོ་འབྲུ་བརྒྱད་དང་དེར་མ་ཟད་སྐུ་ཕྲ་མོ་དག་གི་རྣམ་པར་གསལ་བའི་འཕྲོ་འདུ་བརྟན་པར་རེད་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བཞག་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་ཕྲ་མོ་དང་མཛུབ་གང་བ་དག་ཏུ་རིམ་པས་སྤྲོས་པས་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་པདྨ་ཅན་དང་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་བདག་ལ་བསྟིམ་ཞིང་བཀྲག་མདངས་བསྐྱེད་པ་དང་། དབྱངས་ཚིག་རུ་ལུས་བསྐུལ་བའི་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ་དང་། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་འོད་ཟེར་བཅས་པས་ཐུགས་ཀྱི་བྱི

【汉语翻译】
也有其他的解释方法。之后，以咒语的理解，心想为了显现大乐的智慧，供养坛城的本尊，以“嗡 尼 ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等音声来催动，观想父母互相以欢喜的姿态，充满笑容，以四印相合，结合为二无别，安住于交合的状态中，内外世界和轮回涅槃的一切法都汇集且无分别。之后，以“嗡 尼 དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等音声来催动，父母互相嬉笑、亲吻，一次又一次地拥抱，以莲花和金刚交合的各种快乐的技巧来体验快乐的滋味。菩提心从顶轮等处移动，伴随着快乐的自声，其自身的光芒发出红白光芒，普遍照耀。由此，自己所信仰的上师三根本，或者信仰贪欲道的众生的心中，都因触及而感到欢喜，从而清净众生的业障。轮回涅槃的一切情器，都在大乐的状态中化为光芒，一切加持和精华都以光芒的形式汇集，融入到光芒的最初来源，即位于母胎虚空中的红白菩提心中，观想其如珍珠般清澈。这就是成就的精华，是供养、获取成就、灌顶的伟大誓言物。如此的菩提心安住于虚空中，观想其心、手印、金刚杵等，以及语精华八字明，甚至微细身都清晰显现，稳固地发出光芒，安放在母胎的虚空中。逐渐显现为微细身和一指大小，化现为一切光明和莲花，以及大轮圆满，即安住于三世诸佛之地的身之加持和光辉，都以光芒的形式融入自身，增添光彩。以音声、词语、催动身体的精华咒语的光芒和声音，来汇集语的加持。以心、手印、微细的光芒，来汇集意的加持。

【英语翻译】
There are other explanations as well. Then, with the understanding of mantra, thinking to manifest the wisdom of great bliss and to worship the deities of the mandala, stimulate with the sound of "Om Ni Chos Nyid Chos Kyi Ku (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese)" and so on. Visualize the father and mother in a joyful posture, full of smiles, united in the four seals, joined as inseparable, abiding in the state of union, with all the phenomena of the inner and outer worlds, and samsara and nirvana, gathered and undifferentiated. Then, stimulate with the sound of "Om Ni Pal Chen Yab Yum Ku (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese)" and so on. The father and mother laugh at each other, kiss, embrace again and again, and experience the taste of bliss through various blissful arts of the union of lotus and vajra. The bodhicitta moves from the crown of the head and other places, accompanied by the natural sound of bliss, its own light emitting red and white rays, shining everywhere. From this, the minds of the root three, the lama in whom one has faith, or the beings who have faith in the path of desire, are touched and pleased in the state of great bliss, thereby purifying the obscurations of beings. All the contents of samsara and nirvana are transformed into light in the state of great bliss, and all the blessings and essences gather in the form of light, merging into the red and white bodhicitta residing in the womb-like space, the original source of light, visualizing it as clear as a pearl. This is the essence of accomplishment, the great samaya substance for offering, obtaining accomplishment, and empowerment. Such bodhicitta abiding in space, visualize its mind, hand gestures, vajra, etc., as well as the essence of speech, the eight-syllable mantra, and even the subtle body, clearly appearing, steadily emitting light, and placed in the womb-like space. Gradually manifesting as subtle bodies and the size of a finger, transforming into all light and lotus, and the great wheel of assembly, that is, the blessings and splendor of the body residing in the three realms of the Buddhas, all merge into oneself in the form of light, adding radiance. Gather the blessings of speech with the light and sound of the essence mantra that stimulates the voice, words, and body. Gather the blessings of mind with the mind, hand gestures, and subtle light.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ན་རླབས་བསྡུ་ཞིང་། ཡང་སྐུ་དང་སྙིང་པོ་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་འོད་དང་བཅས་པར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་
གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་བཀྲག་མདངས་དྭངས་བཅུད་བསྡུས་ཏེ། སླར་མཁའ་དབྱིངས་སུ་འདུས་པས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལྟེམ་གྱིས་འོད་དུ་འཁྱིལ་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བཞག་པ་དེ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བླང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བས་བལྟས་པས་ཚིམ་སྟེ་ཡིད་ཕྲད་པའམ། འབྲིང་ལུས་ཕྲད་དེ་ལག་པས་རེག་ཅིང་འོ་བྱས་པས་སམ། ཐ་མས་རྩོལ་བས་དངོས་སུ་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ་དགྱེས་པའི་རོ་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ནས་དངོས་སུ་དབྱུང་བའི་བྱང་སེམས་དེ་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་བླངས་ལ་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ཀྱི་ཚིག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལུས་ཀྱི་རྩོལ་བས་བསྐུལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཞིག་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཀུན་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སླར་འདུས་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་བསྐུལ་བའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་དྭངས་བཅུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་སླར་འདུས་པ་ཡི་དམ་རྫས་དེས་ཀྱང་མཆོད་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་
པའི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྲོ༷་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད་དེ་འདོད་དགུར་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཕྱིར་ཐོག་མར་དམ་རྫས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་དག་ཀྱང་། སྤྲོས་མེད་རྟོག་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་ལས་ཨོཾ་དཀར་པོ་བྱུང་སྟེ་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོ་མང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད། དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་དང་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་བྱང་སེམས་ལ་ཐིམ་པས་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ཏེ་ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཟོས་པས་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཐབས་ཏེ་དུས་དང་གནས་སྐབ

【汉语翻译】
然后收摄风息。又从身体和心髓，以及微小的法器中，放射出光芒，净化所有众生的身语意三门之障碍，汇集光彩、光泽和精华。再次融入虚空，观想红白菩提心如水银般旋转发光。如此这般的禅定稳固后，将置于明妃空中的（菩提心）作为供养之物而取用。如是说。也就是，通过能胜任的禅定，仅仅观看就感到满足，或者心意相合，或者（通过）身体接触，用手触摸并亲吻，或者最后通过努力而实际交合，体验欢喜之味，如实地进行禅定的收放，然后将实际取出的菩提心放入镜中，作为供养的圣物。像这样，通过音声的词句、禅定和身体的运作所激发之菩提心，放射光芒，供养诸佛，利益众生，具有此种自性，（此菩提心）再次融入本初佛母的虚空，或者，通过菩提心之光芒的推动和激发，轮回涅槃之荣耀，一切清净精华之自性，再次融入本初佛母的本尊圣物，也用于供养和获取成就等等，瑜伽士随心所欲地进行各种事业，被称为如意宝。因此，首先宣说圣物的功德：菩提心即是智慧之自性。等等，如此宣说，然后，菩提心的实物也从无戏论、离分别、清净的虚空中。等等的语句，作为供养之物而回向，并且从如白珍珠般的菩提心中生出白色（唵，oṃ，嗡，圆满），从（唵，oṃ，嗡，圆满）中，众多的五妙欲天女供养坛城之本尊、善逝、持明、空行等，从而圆满了誓言，弥补了破损。汇集彼等的光芒和加持，融入菩提心中，用拇指和食指取出一个白色字母（阿，ā，阿，无），念诵（唵 菩提质多 阿 阿，oṃ bodhicitta ā ā，嗡 菩提吉大 阿 阿，圆满菩提心 阿 阿）并食用，观想一切显现为实物和相状的事物，都平等地融入法性无生灭的虚空中，这是获取殊胜成就之方法，即是时间和场合。

【英语翻译】
Then gather the winds. Again, from the body and essence, as well as the minute implements, radiate light, purifying the obscurations of body, speech, and mind of all sentient beings, gathering brilliance, luster, and essence. Again, dissolving into space, contemplate the red and white bodhicitta swirling and shining like mercury. When such samadhi becomes stable, take the (bodhicitta) placed in the consort's space as an object of offering. Thus it is said. That is, through capable samadhi, merely looking is satisfying, or the mind is in harmony, or (through) physical contact, touching with hands and kissing, or finally through effort, actually engaging in union, experiencing the taste of joy, truly performing the gathering and dispersing of samadhi, and then placing the actually extracted bodhicitta in a mirror, making it a sacred object of offering. Like this, the bodhicitta that is stimulated by the words of sound, samadhi, and physical activity, radiates light, offering to the Buddhas, benefiting sentient beings, possessing such a nature, (this bodhicitta) again dissolves into the space of the Primordial Mother, or, through the propulsion and stimulation of the light of bodhicitta, the glory of samsara and nirvana, the nature of all pure essence, again dissolves into the sacred object of the Primordial Mother's deity, also used for offering and obtaining accomplishments, etc., yogis perform various activities as they wish, called the wish-fulfilling jewel. Therefore, first proclaim the merits of the sacred substance: Bodhicitta is the nature of wisdom. Etc., thus proclaiming, and then, the actual substance of bodhicitta also from the space of non-elaboration, non-discrimination, and purity. Etc., with these words, dedicate it as an object of offering, and from the bodhicitta like a white pearl, the white (Oṃ, oṃ, Om, Perfection) arises, from (Oṃ, oṃ, Om, Perfection), many goddesses of the five desirable qualities offer to the deities of the mandala, the Sugatas, Vidyadharas, Dakinis, etc., thereby fulfilling the vows and restoring the broken ones. Gathering their light and blessings, dissolving into the bodhicitta, taking a single white letter (Ā, ā, Ah, Absence) with the thumb and forefinger, reciting (Oṃ Bodhicitta Ā Ā, oṃ bodhicitta ā ā, Om Bodhicitta Ah Ah, Perfection Bodhicitta Ah Ah) and consuming it, contemplate that all phenomena appearing as objects and characteristics are equally dissolved into the space of the unborn and unceasing Dharmata, this is the method of obtaining supreme accomplishment, which is the time and occasion.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིན་ལ། རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་མཆོད་པའི་མཆོག་
ཀྱང་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་དག་ནི་ཕོ་མོའི་འདུ་ཤེས་དང་མཁའ་གསང་གི་འདུ་ཤེས་དང་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཕྲད་པས་བདེ་བ་འབྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་སློང་གིས་འཁྲིག་པ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་། དངོས་གཞི་ཁམས་དབྱུང་བའི་བདེ་བ་ལ་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་ཀུན་རྟོག་འཐུག་པོས་བསྒྲིབ་ཅིང་། མཐར་ཆགས་པའི་ས་བོན་ཀུན་གཞི་ལ་བཞག་སྟེ་སྲིད་པའི་ཀུན་རྟོག་སྤེལ་ཞིང་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ལྷག་པར་རྒྱས་པས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འདོད་ཅིང་ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གསལ་ནུས་པའི་ཤེས་རབ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པས་ནི། འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་ཟག་བཅས་ལ་ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་རང་ག་མའི་ཀུན་སློང་བཟློག་ཅིང་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ལ་འདུན་པའི་ཀུན་སློང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དངོས་གཞི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུ་དང་རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཆིང་བའི་ཆགས་ལམ་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་དུ་
ཕྱོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུས་པས་ཐ་མལ་པའི་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བ་ནི་ལྕགས་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་ཐེབ་པའམ་ཆབ་རོམ་ཆུ་ལ་ཞུ་བ་བཞིན་ཏེ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རང་ཤར་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཙན་ཐབས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་སེམས་བག་ཆགས་ཀུན་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚང་ཚིང་ལྟ་བུ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་མེ་དང་རླུང་ལྟ་བུས་བསྲེག་ཅིང་གཏོར་བར་བྱས་ནས་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ངང་དུ་གཉིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྐབས་འདིར་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་མན་ངག་གིས་དབང་ཐོབ་ཅིང་ཡང་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཤེས་རབ་མ་ལ་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ནི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་དང་འབྲེལ་བའི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིར་རླུང་དང་ཁམས་ཀྱི་འཇུ་འདུལ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡབ་ཡུམ་ལྷར་བརླབས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྟགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་སྦྱར་ལ་ཆགས་པའི་མེ་སྦར་ནས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
应当于此处知晓。如此结合即为殊胜誓言，亦是令诸佛欢喜之最胜供养。如是，庸常众生，于男女之想、空行秘密处之想，以及彼等相互交合生乐之想，以贪欲之动机而追求性事。实则，彼等为射精之乐所蔽，为对实有之执着所蒙蔽，将终将衰败之种子置于阿赖耶识中，增长有之妄念，从而被束缚。若瑜伽士对众生之界怀有极大悲悯，欲速证佛果，并具足能将庸常贪欲亦转为大智慧之殊胜智慧，则能扭转以三种想对有漏法产生贪执之自发动机，先行以希求正法之动机作为积累大福之因。于实修时，以诸佛身语意之手印加持之威力，以及系缚风心于中脉之甚深贪道诀窍之方便力，以及趋向于现证智慧之智慧力，将庸常之欲念转为智慧，犹如铁变为金之炼金术，或如冰融于水，无有能取所取，大乐无分别智慧自然显现，此乃以猛力体验密咒之真如。其果为，如庸常之心般积聚习气之丛林，被智慧之火与风焚烧摧毁，于法界与智慧无二无别之结合状态中，二取之诸法皆转化为无二无别，从而现证如大乐金刚般之身。于此，获得本尊吽迦ra（梵文天城体：हूँकार，梵文罗马拟音：hūṃkāra，汉语字面意思：吽迦ra）之口诀灌顶，并证悟真实义之瑜伽士，应恒常与智慧母结合，为令与父佛母佛之心相连之三脉四轮中，风与明点得以控制，从而生起智慧。将父佛母佛观为本尊，于世俗谛中，将表征方便与智慧之金刚与莲花相合，点燃贪欲之火，从而生起五部佛

【英语翻译】
It should be known here. Such union is the supreme samaya, and also the supreme offering that pleases the Buddhas. Thus, ordinary sentient beings, with the thought of male and female, the thought of the secret place of the dakini, and the thought that pleasure arises from their mutual union, pursue sexual activity with the motivation of desire. In reality, they are obscured by the pleasure of ejaculation, blinded by the attachment to reality, placing the seeds of decay in the alaya, increasing the delusions of existence, and thus being bound. If a yogi has great compassion for the realm of sentient beings, desires to quickly attain Buddhahood, and possesses the extraordinary wisdom that can transform ordinary desire into great wisdom, then he can reverse the spontaneous motivation of clinging to contaminated things with the three thoughts, and first take the motivation of desiring the true Dharma as the cause of accumulating great merit. In practice, with the power of the blessings of the mudras of the body, speech, and mind of the Buddhas, and the skillful power of the profound secret instructions of the path of desire that binds the wind-mind in the central channel, and the power of the wisdom that tends to manifest wisdom, transforming ordinary desire into wisdom is like the alchemy of turning iron into gold, or like ice melting into water, without subject and object, the great bliss non-conceptual wisdom naturally arises, this is to forcefully experience the suchness of mantra. The result is that the thicket of habitual patterns accumulated like an ordinary mind is burned and destroyed by the fire and wind of wisdom, and in the state of union of the dharmadhatu and wisdom without duality, all phenomena of duality are transformed into non-duality, thus manifesting a body like the great bliss vajra. Here, the yogi who has received the empowerment of the mantra of the master Humkara (Sanskrit Devanagari: हूँकार, Sanskrit Romanization: hūṃkāra, Chinese literal meaning: Humkara) and realized the true meaning, should constantly unite with the wisdom mother, in order to control the wind and bindu in the three channels and four chakras connected to the hearts of the father and mother Buddhas, thereby generating wisdom. Visualizing the father and mother Buddhas as deities, in the relative truth, uniting the vajra and lotus that represent skillful means and wisdom, igniting the fire of desire, thereby generating the five families of Buddhas.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
བཞུས་པ་མགྲིན་ཕུག་ནས་མར་བརྒྱུད་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ཡན་ཆད་དུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཐབས་དང་
ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོང་པ་སྟེ་ཚུལ་དེས་སེམས་དང་ཆོས་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་མ་ཤོར་བར་ཡར་རྩེན་མར་ནུར་བྱ་ཞིང་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་དང་ཞལ་ཕྲད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དགའ་བདེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་སྟོང་ཞིང་བདེ་བ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་དེ་ལས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱུང་བའོ། །ཆགས་པའི་མེ་ཆེ་ན་ཡུམ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཆགས་པའི་མེ་ཆུང་ན་དངོས་སུ་སྦྱར་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་བག་རྙེད་པར་གྱུར་ནས་ཡུལ་བརྟགས་པ་དང་དགྲ་བསད་པ་དང་བདུད་གཞོམ་པ་དང་གཡང་ས་བཅད་ལ་བརྟགས་ལ་མཐར་ཕྱིན་པར་བསླབ་པ་གཞི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལ་སྤྱོད་པས་དོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲིད་དང་ཞི་བ་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་སྐུ་དང་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་གཉིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་བདག་བསྒྲལ་བ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་རང་སྣང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉམས་བག་རྙེད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དགྲ་སོད་ཅིང་
བདུད་བཞི་བཅོམ་ལ་འགྲོ་དྲུག་གི་གཡེང་བ་རྩལ་གྱིས་ཆོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཟབ་མོ་དུས་སུ་བབས་ཀྱང་དང་དུ་མ་བླང་ན་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་དམ་ཚིག་ཉམས། མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་འོང་། བླང་དོར་བྱེད་པའི་རིས་སུ་སྐྱེས་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པར་གསུངས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླང་ན་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་ཐུགས་དམ་སྐོང་།དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མཁའ་འགྲོ་མ་འགོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་བོ། །གཉིས་པ་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པའི་ལུང་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་སྒྲོལ་བའི་ལུང་ཚིག་བཀྲོལ་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སྒྲོལ་བ་ལ་ནི་རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ་བ་དང་ཐུགས་རྗེས་གཞན་བསྒྲལ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་དེ། དང་པོ་ཕྱི་ལྟར་ན་ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་མི་དགེ་སྤང་ཞིང་དགེ་བ་བསྒྲུབ་ལ་སོ་བྱང་གི་བསླབ་པ་ལ་གནས་པས་བདག་ལམ་ངན་ལས་བསྒྲལ་བའོ། །ནང་ལྟར་ན་དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དམིགས་ནས་རྟགས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི

【汉语翻译】
將其從喉嚨向下引導，直到秘密金剛杵的頂端，在那裡產生快樂，這本身就是方法和智慧所產生的空性，通過這種方式將心與法性結合。一次又一次地，不要讓它失去，向上提升，向下流動，產生快樂並體驗它，這樣就能與佛陀相見。在究竟上，體驗喜樂，那是不可言說的阿瓦都提（梵文：Avadhūti，梵文羅馬擬音：Avadhūti，藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་，字面意思：離世者），空性，快樂，光明而不分別，一切三世諸佛皆由此而生。如果貪慾之火熾盛，則將明妃置於面前，生起究竟的菩提心；如果貪慾之火微弱，則真實結合，生起菩提心，獲得體驗和習慣，然後觀察境，殺敵，摧毀魔，切斷懸崖，觀察並最終學習，依賴於結合的基礎的方法來實踐，這被稱為捨棄。如是說，以意義的法界和智慧無二結合的力量，輪迴和寂靜，顯現和空性，身和意等一切二元對立，都以無二結合的方式來解脫自我。像這樣的方式，通過獲得自顯定境的體驗和習慣，殺死外、內、秘密的敵人，摧毀四魔，並知道以力量切斷六道的散亂。要知道，像這樣結合的方式，如此甚深的密咒瑜伽行，即使時機成熟也不接受，就會違犯瑪哈瑜伽的誓言，空行母的懲罰將會降臨，會生於取捨的行列中，在輪迴中漂泊。如果修持，則與此相反，將會圓滿誓言，獲得成就，獲得空行母的引導等功德。第二，如果結合自成利他的度母供養儀軌來解釋，一般來說，需要了解的，和特別解釋度母儀軌的詞句，這兩者。首先，關於度脫，有通過證悟來度脫自己，和通過慈悲來度脫他人兩種。第一種也有外、內、秘密三種方式。首先，從外在來說，通過相信業果，捨棄不善，行持善業，安住於聲聞乘和菩薩乘的戒律，從而將自己從惡道中度脫。從內在來說，專注於意義的法界和智慧，將徵相、方法和智慧結合起來，四手印

【英语翻译】
Directing it downwards from the throat, up to the tip of the secret vajra, generating bliss there, that itself is the emptiness arising from method and wisdom, through that way uniting mind with dharmata. Again and again, without letting it be lost, raising upwards, flowing downwards, generating bliss and experiencing it, thus one meets the Buddhas. Ultimately, experiencing joy and bliss, that is the inexpressible Avadhūti (Sanskrit: Avadhūti, Sanskrit Romanization: Avadhūti, Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་, literal meaning: one who has renounced the world), emptiness, bliss, clarity and non-conceptuality, from that all Buddhas of the three times arise. If the fire of desire is great, then place the consort in front and generate the ultimate bodhicitta; if the fire of desire is small, then actually unite and generate bodhicitta, having gained experience and habit, then examine the object, kill the enemy, destroy the demons, cut the precipice, examine and finally learn, relying on the method based on the foundation of union, practicing that is called abandoning. As it is said, through the power of uniting the dharmadhatu of meaning and wisdom as non-dual, samsara and nirvana, appearance and emptiness, body and mind, and all dualities, are liberated through the way of uniting as non-dual. Such a way, through gaining experience and habit in the realm of self-appearing samadhi, killing the outer, inner, and secret enemies, destroying the four maras, and knowing to cut off the distractions of the six realms with power. Know that, such a way of union, such profound mantra yoga conduct, even if the time comes and one does not accept it, one will violate the samaya of Mahayoga, the punishment of the dakinis will come, one will be born into the ranks of taking and abandoning, and will wander in samsara. If one practices, then the opposite of that, one will fulfill the samaya, attain siddhis, and gain the qualities of being guided by the dakinis, etc. Secondly, if explaining by combining with the spontaneously accomplished Tara offering liturgy for the benefit of others, in general, what needs to be known, and specifically explaining the words of the Tara liturgy, these two. First, regarding liberation, there are two types: liberating oneself through realization, and liberating others through compassion. The first also has three ways: outer, inner, and secret. First, from the outer perspective, by believing in karma and its effects, abandoning non-virtue, practicing virtue, and abiding in the precepts of the Shravaka and Bodhisattva vehicles, one liberates oneself from the evil paths. From the inner perspective, focusing on the dharmadhatu of meaning and wisdom, uniting the signs, method, and wisdom, the four mudras

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་གདབ་སྟེ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཕུང་ཁམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གནས་པའི་སྒོ་ནས་
རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ཐ་མལ་གྱི་མཚན་རྟོག་བསྒྲལ་ལོ། །གསང་བ་ཤེས་རབ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་གསོད་པ་སྟེ་མདོར་ན་བདག་ཉིད་སྲིད་པ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཐབས་གྲོལ་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོས་ང་བདག་གི་དགྲ་བསད་པའོ། །གཉིས་པ་ཐུགས་རྗེས་གཞན་བསྒྲལ་བ་ལའང་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ་ཏིང་འཛིན་གྱིས་བསྒྲལ་བ་མཐུས་བསྒྲལ་བ་གསུམ། དང་པོ་ལའང་སྣང་བ་མི་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ལམ་ལས་བཟློག་པ་དང་དངོས་སུ་མི་སྣང་བ་འདྲེ་གདོན་སོགས་ལ་ཚད་མེད་བཞིས་བཟུང་ཞིང་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་ལམ་ལ་ཇི་ནུས་སུ་བཞག་པའོ། །ཏིང་འཛིན་གྱིས་བསྒྲལ་བ་མ་ཏྲཾ་དང་བམ་རོ་གཉིས་ལས་དང་པོ་འདྲེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱི་གདེངས་ཀྱིས་དགུག་ཅིང་བསྒྲལ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་བམ་རོ་ལ་ཤེས་པ་མི་ལྡན་ཀྱང་ཕོ་ཉས་དེའི་རྣམ་ཤེས་དགུག་ལ་བསྒྲལ་བའི་དགོངས་པས་གནས་སྤར་བའོ། །མཐུས་བསྒྲལ་བ་ལ་ནི་ཡུལ་ཞིང་བཅུ་ལ་བྱ་སྟེ་གང་གིས་བསྒྲལ་ན་གསང་བའི་དྲག་སྔགས་དང་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་གཉིས་
ཀྱིས་སྒྲོལ་ལ། གསང་བའི་དྲག་སྔགས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་ལྟར་དཔལ་ཆེན་པོས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྲིན་མོ་ཀཽ་རི་བརྒྱད་དམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་མོ་རོ་ག་མ་བཞི་ལ་བསྙེན་པ་ཕུལ་ཏེ་དྲག་པོའི་ཐུན་ཟོར་བཅས་ནས་དམོད་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའམ། ནང་ལྟར་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ་མ་མོ་ཀཽ་སེང་གིས་བསྐོར་བ་ལ་བསྙེན་པ་ཕུལ་ཏེ་མ་མོ་ཉིང་ཁོལ་གྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ཏེ་མནན་པ་ཡན་ཆད་བྱ་བའམ། དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ། ཀཽ་རི་བརྒྱད་དང་། བསེ་བའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བ་བསྙེན་ཏེ་ཕུར་ཐུན་གྱིས་བསྒྲལ་བའམ། དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་བསྙེན་ཏེ་མདོས་ཀྱིས་བཟློག་ནས་ཟོར་གྱིས་བསད་པའི་ལས་བྱ་བའོ། །གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་མཐུས་བསྒྲལ་བ་དང་གནས་སྦྱོང་གི་དགོངས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྒྲུབ་དཀྱིལ་བཅས་ནས་བྱང་ཤར་དུ་འབྲུབ་ཁུང་ཉ་བོ་བཅས་པ་དང་། ཤར་ལྷོར་ཧོམ་དང་ལིངྒ་བཞག །ཕུར་པ་དང་ཐུན་འདུ་བྱས་ལ་ཆོ་ག་གཞུང་བསྲང་སྟེ་མཆོད་བསྟོད་པར་རྫོགས་པ་ན་རྩ་བསྙེན་དང་དྲག་པོའི་ལས་བསྙེན་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕོ་ཉ་དགྱེ་ལ

【汉语翻译】
通过安置土地，以修习四种方式，从蕴界诸佛和佛母所居之处，
行自他之利，从而解脱庸常之名相分别。依靠秘密智慧母，以结合之仪轨，将分别念斩杀为智慧，总而言之，以从轮回中解脱自身的甚深解脱诀窍，斩杀了“我”和“我所”之敌。第二，以慈悲度化他众，也有以方便度化、以禅定度化、以威力度化三种。第一种，对于显现之人等，以适合调伏之方便，从烦恼之道中扭转；对于非显现之鬼神等，以四无量心摄持，并以供养布施朵玛等令其满足，尽力安置于佛法之道。以禅定度化，有母部（Ma trum）和僵尸两种，第一种，鬼怪之首领，意之化身，尸陀林之主等，瑜伽士以见行之把握勾召并度化，如前所述。第二种，僵尸虽不具知觉，然使者勾召其神识，以度化之意愿迁转其处。以威力度化，则于十方国土行之，以何度化之？以秘密忿怒咒和诅咒忿怒咒二者度化。秘密忿怒咒有内外密三种，外者，如大吉祥天女所禁锢之罗刹女八姐妹或尸陀林之母罗伽玛四姐妹，献上供养，伴以忿怒诛法和飞镖，以诅咒咒语度化之；内者，如大吉祥父母，为母部（Kau Seng）所围绕，献上供养，以母部（Nying khol）之忿怒咒度化乃至镇压；或大吉祥父母，为八姐妹（Kau ri）和四位护法女神（Be wa）所围绕，献上供养，以金刚橛诛法度化；或大吉祥父母，为二十八自在天等所围绕，献上供养，以食子遣除后，以飞镖诛杀之事业。秘密修法有以修力度化和净地之意两种，第一种，安置修法坛城后，于东北方设置带鱼嘴之坑洞，于东南方安置火供和林伽。聚集金刚橛和诛法，仪轨如法进行，供养赞颂圆满后，进行根本修持和忿怒事业修持，并派遣由智慧和事业成就之使者。

【英语翻译】
By establishing the ground and practicing the four approaches, from the place where the aggregates and realms reside as deities and goddesses,
Acting for the benefit of oneself and others, thereby liberating from ordinary conceptualizations of names and signs. Relying on the Secret Wisdom Mother, through the ritual of union, killing conceptual thoughts into wisdom, in short, with the profound secret instructions of liberation, the method of liberating oneself from existence, killing the enemy of "I" and "mine." Secondly, to liberate others with compassion, there are three ways: liberating with means, liberating with samadhi, and liberating with power. The first, for beings who appear, such as humans, turning them away from the path of afflictions by means of methods that are suitable for taming; for non-appearing beings such as ghosts and spirits, holding them with the four immeasurables, satisfying them with offerings, generosity, and tormas, and placing them on the path of Dharma as much as possible. Liberating with samadhi, there are two types: Matram and corpses. The first, the leaders of ghosts and demons, the mind-formed ones, the lords of charnel grounds, etc., the yogi summons and liberates with the confidence of view and conduct, as previously described. The second, although corpses do not possess consciousness, the messenger summons their consciousness and transfers their place with the intention of liberation. Liberating with power is done in the ten directions of the land. With what is it liberated? It is liberated with the secret wrathful mantra and the curse wrathful mantra. The secret wrathful mantra has three aspects: outer, inner, and secret. The outer aspect involves making offerings to the eight Rakshasa sisters or the four charnel ground mothers, Rogama, who are bound by the Great Glorious One, accompanied by wrathful Tunzor and liberating with curse mantras; the inner aspect involves making offerings to the Great Glorious Father and Mother, surrounded by the Kau Seng mothers, and liberating and suppressing them with the wrathful mantra of the Nyingkhol mothers; or making offerings to the Great Glorious Father and Mother, surrounded by the eight Kau ri sisters and the four Be wa guardian goddesses, and liberating them with the Phurba Tun; or making offerings to the Great Glorious Father and Mother, surrounded by the twenty-eight powers, and averting them with tormas and then killing them with the zor. Secret practice has two aspects: liberating with the power of practice and the intention of purifying the place. The first involves setting up the practice mandala, setting up a pit with a fish mouth in the northeast, and placing a homa and linga in the southeast. Gathering the vajra and the Tun, performing the ritual correctly, completing the offerings and praises, then performing the root practice and the wrathful action practice, and dispatching messengers accomplished in wisdom and action.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་དགུག་ཅིང་ལྷ་དབྱེ་ལ་ཐུན་བྲབ་ཕུར་བུས་གདབ། གཏུན་དུ་བརྡུངས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་མཐར་
མནན་པ་བྱ་བའོ། །གནས་སྦྱངས་ནི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་མཁའ་གསང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས་གཟས་པ་པོའི་ཤེས་པ་དགུག །ཡབ་ཡུམ་གྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བརྡུང་བས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱུ་ལས་ཉོན་གྱི་བག་ཆགས་སྦྱངས། འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་བཅོམ་སྟེ་སེམས་གསེར་ཞུན་ལྟར་གནས་པ་ཧཱུྃ་ལས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཛ་ཞེས་པས་ཚུར་བཏོན་བྷྲཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ཕཊ་ཀྱིས་འོག་མིན་རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་འཕང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ལ་དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་མིག་གཅིག་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མ་མོ་ཆེན་མོ་བཞིའི་ལས་མྱུར་ལ་དྲག་པའི་སྔགས་རྒྱུ་ཤུགས་སྒྲོལ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་མཁའ་ལ་རླུང་ལྟར་འཕྱོ་བ་ཨུ་མ་བཞིན་དུ་འདེགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཚང་ན་འཁྱིལ་བ་ཕོ་ཉ་བཞིན་དུ་རྒྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་སྲོག་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་དེ་
དག་བསྒྲལ་ཏེ་སྙིང་རྗེས་གཟུང་ཞིང་གནས་སྤར་བ་གོང་ལྟར་བྱེད་དེ་དེ་དག་ལས་ཁ་ཚར་གྱི་མན་ངག་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲོལ་བའི་ལུང་ཚིག་བཀྲོལ་བ་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་དལ་དུ་དགུག་པ། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེས་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ། ཕུང་པོ་མཆོད་པར་བྱ་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ་ཚིག་རྐང་གསུམ། བར་པ་ལ་བཅུ་གཅིག །ཐ་མ་ལ་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་གདེངས་དང་ལྡན་པ་ཅན་གྱིས། མཆོག་ཏུ་འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་དོན་དམ་པར་བསྒྲལ་བྱ་སྒྲོལ་བྱེད་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པས་ཐ་མལ་གྱི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྩད་ནས་ཕྱུང་ཞིང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་ཉོན་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཕུང་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་། ཤིན་ཏུ་ལས་ངན་པའི་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཐུགས་ཞི་བ་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་དབང་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་འབར་

【汉语翻译】
勾召，于天神分割时，以橛击打。捣碎后进行火供，最后进行镇压。净化处所，即从父母的胸口和空界秘密处，放射出智慧的光芒和忿怒尊、忿怒母的众会，勾召被诅咒者的意识。以父母的摇动之手印击打，以父母二无别的殊胜菩提心之光芒，净化业和烦恼的习气。摧毁果报痛苦之蕴，令心如炼金般安住于（藏文）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从中化现秘密智慧的黑汝嘎，一面二臂，以（藏文）扎（藏文，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）字将其召回，以三个（藏文）勃隆（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字加持。从（藏文）扬（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字化为风轮，置于其上，以（藏文）啪特（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）字使其于色究竟天自性成就处，将五部黑汝嘎父母的交合处抛掷，使其化为如来之子。第二，关于诅咒的猛咒，以白色的日月独眼等，秘密的四大母天之事业迅速而猛烈的咒语，如风般于空中飘动，如乌玛般举起，十六圆满则盘绕，如使者般奔走等，危害和损害他人性命者，
将其诛杀，以慈悲摄受，并如上般迁转其处所，这些可从口耳相传的诀窍中得知。第二，关于解说度脱的教言，有将所度对境缓慢勾召，以智慧慈悲用方便度脱，将蕴聚作为供养三者，初者以三句，中者以十一句，末者以一句来阐述。瑜伽士对一切法于法性无所缘之自性中，以禅定之力而具足坚定者。以殊胜甚深之智慧，于胜义中对所度、能度无所执着而了悟，从而连根拔除庸常的嗔恨等。对于如是不了悟之众生，烦恼如幻术师所变现的痛苦之蕴如幻象般连绵不绝。对于极其恶劣的难调伏之有情，以超胜之慈悲，心虽安住于寂静法性中未曾动摇，然以善巧方便之力，幻化出威猛黑汝嘎之智慧身

【英语翻译】
Summoning, at the division of the deities, strike with the phurba. After crushing, perform a fire offering, and finally suppress. Purifying the place, that is, from the hearts and secret spaces of the father and mother, rays of wisdom and assemblies of wrathful deities and wrathful mothers emanate, summoning the consciousness of the one being cursed. Striking with the gestures of the father and mother's movements, with the light of the supreme bodhicitta inseparable from the father and mother, purify the imprints of karma and afflictions. Destroy the aggregates of suffering as a result, so that the mind abides like refined gold, from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) arises the secret wisdom Heruka, with one face and two arms, who is summoned back with (Tibetan: ཛ་, Sanskrit Devanagari: जा, Sanskrit Romanization: ja, Literal Chinese Meaning: Dza), and blessed with three (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Bhrum). From (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese Meaning: Yam) arises a wind mandala, placed upon it, and with (Tibetan: फट्, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese Meaning: Phat) in the Akanishta (Ogmin) spontaneously accomplished realm, hurl the union of the five families of Herukas, father and mother, and generate them as sons of the Tathagatas. Second, regarding the fierce mantra of cursing, with the white single eye of the sun and moon, etc., the swift and fierce activities of the four great secret mothers, mantras that move like wind in the sky, like Uma lifting up, complete with sixteen, coiling, running like messengers, etc., those who harm and injure the lives of others,
Liberate them, seize them with compassion, and transfer their place as above, these can be known from the oral instructions. Second, regarding the explanation of the words of liberation, there are three aspects: slowly summoning the object to be liberated, liberating with wisdom and compassion through skillful means, and offering the aggregates. The first is explained with three verses, the middle with eleven, and the last with one. The yogi, with confidence in the power of meditation on the nature of all dharmas as emptiness, without any object of focus. With supreme and profound wisdom, realizing that in ultimate truth there is no object to be liberated or liberator, thus uprooting ordinary hatred and so on. For those sentient beings who do not realize this, the aggregates of suffering transformed by the illusionist of afflictions are like illusions, continuous and unceasing. For the extremely evil and difficult to tame beings, with extraordinary compassion, while the mind remains unmoved in the peaceful nature of reality, through the power of skillful means, emanate the supreme wisdom body of glorious Heruka

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཚུལ་དུ་གསལ་ཞིང་འཁོར་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་གང་ལྟར་བསམ་ནས་
དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གསོལ་བ་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། གོང་དུ་སྨོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གཙང་མའི་རྫས་སོགས་བམ་གསུམ་པོ་ལ་རིགས་དྲུག་གི་ཤེས་པ་བསྟིམ་ཞིང་།ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཅིངས་ལ་ཁོ་རང་དངོས་སུ་བསམ་པའམ་མཚན་མའི་རྫས་ལ་དགྲ་བགེགས་དགུག་པ་སྲོག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་རྫས་སམ། ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒྲལ་འདྲེན་ལ་ནུས་པ་ཐོབ་པས་ཕ་རོལ་པོའི་གནས་ངན་རྒྱུན་གཅོད་ངེས་ཀྱི་གདེངས་ཡོད་ན་ཙ་ར་སོགས་བསྒྲལ། ཞིང་གི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་དེ་དག་དངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩལ་དགུག་ལ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས་བྱ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ་དག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡང་སྡིག་མེད་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་མཆོད་སྟོན་བྱ་བར་གསུངས་པ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེར་ཏིང་གི་ཉམས་དང་མ་ལྡན་ན་ཤིན་ཏུ་ཉེན་ཆེ་སྟེ་རྣམ་སྨིན་མི་བཟློག་པས་གཟབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀརྨ་དང་སྒྲོལ་གིང་གིས་སྒྲུབ་རྫས་དེ་དག་བཟུང་ལ་མཁྱེན་པར་གསོལ་ཞིང་ཁེ་ཉེན་གྱི་ཚུལ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ་བ་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ཞུ་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་རྫས་ལ་ཉི་ཟླའི་སྤྱན་ཟུར་གྱིས་བལྟ་ཞིང་བསྒྲལ་བར་གནང་བའི་ལན་བྱིན་ལ། མིག་དབྱེ་དང་ཕྱག་འཚལ་
སྐྱབས་གསོལ་མཆོད་པ་སྡིག་བཤགས་ཡི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཞུ་བ་ཡན་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། སྐབས་འདིར་ལན་ཆགས་གཏོར་མ་བཏང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་དང་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་དྲི་ཆབ་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བཀྲུ་ཞིང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་ལ། རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་བསྟབས་ཅིང་ལེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་དལ་དུ་བཞག །གིང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ཞུ་བ་ཡང་ཕུལ་ཏེ་ཚུལ་དེ་དག་གིས་རྫས་དེ་ལ་བདག་དབང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་མ་ཤེས་ཤིང་དངོས་པོར་ཞེན་པས་འཁོར་བར་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་དག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཁྲག་གི་བརྡས་བསྟན་པ་སྟེ་ཁྲག་ནི་དམར་བ་ཡིན་ལ། དམར་བ་ནི་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཁམས་གསུམ་ལ་ཁྲག་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་དམིགས་ནས་ནི། སྙིང་རྗེ་དེས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཆི་བའི་གནས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་དུར་ཁྲོད་དེ་ནམ་མཁས

【汉语翻译】
以显现此种方式，无论如何观想与眷属天女等，
如前一样供养尸林装饰等。将前面所说的吉祥清净之物等三份，融入六道众生的意识，以四印封印，观想其自身真实，或以表相之物勾招怨敌邪魔，作为无命的修法之物，或者瑜伽士已获得度脱之能力，有把握断绝对方恶趣之根源，则度脱匝热等。将田地的实物修成之物，真实勾招坛城的威力，加持为度脱之物。而且经中也说，鸟等是度脱之因，也说以无罪的血肉作会供，如果瑜伽士不具备胜观之体验，则非常危险，因为异熟果报不可逆转，所以要谨慎。对此，噶玛和卓滚拿着那些修法之物，祈请知晓，并以包含利弊的方式，劝请进行度脱，国王和王子以日月之眼角观看此物，并给予允许度脱的答复，开眼和顶礼，
祈求救护，供养，忏悔罪业，随喜，祈求加持等如前一样进行。此时不施放偿债食子。念诵法性清净咒和净除恶趣咒，以香水和甘露水沐浴，以事业咒封印。国王和王子念诵给予和接受之语，并缓缓放置。敬献祈请加持，以那些方式加持此物，使其成为有主之物。然后，这所有三界众生，因为不了解诸法本来不生的意义，执着于事物，所以在轮回中流转，被痛苦折磨，所有这些都令人怜悯。生起强烈的慈悲心，心想一定要将他们从轮回中度脱，这是用血来表示的，血是红色的。红色是贪着的自性，所以要以血，即大慈悲，作为使三界众生随顺贪着的对境而观想。以那慈悲，将所生之众生置于具有死亡之地的状态的尸林，那虚空中。

【英语翻译】
Appearing in this way, contemplate in any way with the retinue of goddesses, etc.,
Offer charnel ground ornaments, etc., as before. Mix the consciousness of the six realms into the three parts of auspicious and pure substances mentioned above, seal with the four seals, and contemplate it as one's own reality, or summon enemies and obstacles with symbolic objects, as lifeless practice objects, or if the yogi has obtained the power to liberate and guide, and has the confidence to cut off the evil roots of the other party, then liberate Tsara, etc. Actually summon the power of the mandala with those substances that accomplish the objects of the field, and bless them as objects of liberation. Moreover, the tantras also say that birds, etc., are the cause of liberation, and it is also said to make a feast offering with innocent flesh and blood. If the yogi does not have the experience of insight, it is very dangerous, because the ripening result is irreversible, so be careful. To this, Karma and Droling hold those practice objects, pray for knowledge, and in a way that includes advantages and disadvantages, urge liberation, the king and prince look at the object with the corners of their eyes of the sun and moon, and give an answer allowing liberation, opening the eyes and prostrating,
Pray for refuge, offering, confessing sins, rejoicing, and requesting blessings, etc., are done as before. At this time, the debt-repayment torma is not released. Recite the mantra of the purity of Dharma-nature and the mantra of purifying evil destinies, bathe with fragrant water and nectar water, and seal with the action mantra. The king and prince speak the words of giving and receiving, and place them slowly. The request for blessing is also offered, and in those ways, the object is blessed to become an owned object. Then, all these beings of the three realms, because they do not understand the meaning of the non-origination of all dharmas, are attached to things, so they wander in samsara and are tormented by suffering, all of which is pitiful. Generate a strong heart of compassion, thinking that they must be liberated from samsara, which is indicated by blood, and blood is red. Red is the nature of attachment, so blood, that is, great compassion, should be regarded as the object of making the beings of the three realms follow attachment. With that compassion, place the born beings in the charnel ground with the state of the place of death, that space.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་མཐས་གཏུགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པའམ་བསམ་པར་བྱས་ནས། རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམིགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ་དེའི་ལུས་ལ་བསྡུས་ཏེ་ཡུམ་གྱིས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པར་བསྐུལ་བ་དང་ཡབ་ཀྱིས་ལན་བྱིན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་བལྟ་ཞིང་བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་ལྷག་པར་བསྐྱེད་ཅིང་ལུང་ཚིག་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བསྒྲལ་བྱའི་དངོས་པོ་ནི་ཁོ་རང་གི་དྲོད་དབུགས་རླན་ལས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ལས་མེ་རླུང་ཆུས་བསྲེག་གཏོར་སྦྱངས་ནས་སྟོང་པར་གྱུར་ཅིང་སླར་ལུས་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་རུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སོ་སོའི་གྱེར་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས། ཏིང་འཛིན་གྱི་ཚད་ཀྱང་དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཅི་བསམ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨ་ཡིག་རིན་ཆེན་དེ་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་དུ་དངོས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་ཤར་ཞིང་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་དུ་རུང་བའི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་ཞིང་ཁྱབ་པས་གཉིས་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་
ལ་མོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དང་དེའི་སྲས་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པའི་ཐུགས་ལ་ཕོག་པས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བསམ་ནས་སླར་འོད་དེ་དག་འདུས་ནས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ཏེ་སྔར་བཞིན་ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པ་དེ་ལ་གཟུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལམ་རྒྱུད་ལྔར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་བཅད་ཅིང་སླར་འབྱུང་བའི་སྒོ་དགག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལྔའི་བག་ཆགས་བཅད་པའི་དམིགས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དུག་གསུམ་དང་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བཅུ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་སྙོམས་འཇུག་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་དེ་དག་གི་སེམས་མི་སྐྱེ་ན་གནས་རིས་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་བཅད་པ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཟབ་མོས་གནས་རིས་དེ་དག་གི་འབྱུང་སྒོ་དགག་པ་ནི་བསྒྲལ་བྱ་དེ་ལ་ཕྱིས་ལྷ་མི་བྱོལ་སོང་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བ་སྟེ་ལམ་རྒྱུད་ལྔར་སླར་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའི་སྒོ་ཡོད་པའི་རྟགས་སུ་སྤྱི་གཙུག་ལྕེ་སྟེང་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་ལྔ་རུ་ཡས་ནས་མར་རིམ་བཞིན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ས་བོན་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ལྔར་འདུ་ཞིང་། དེ་དག་ལ་རང་བཞིན་མེད་

【汉语翻译】
思维或观想周遍于穷尽三界的一切有情众生之后，以如如智慧之光，将三界中轮回的一切有情众生，特别救度，融入其身，由佛母劝请救度之时已到，佛父应允，佛父佛母恒时观照，慈等四无量心尤为增盛，并念诵语句。之后，所度之物，从其自身之暖、气、湿中，由རྃ་（藏文，梵文天城体RAM，梵文罗马拟音raṃ，火）ཡྃ་（藏文，梵文天城体YAM，梵文罗马拟音yaṃ，风）ཁྃ་（藏文，梵文天城体KHAM，梵文罗马拟音khaṃ，空）之火、风、水焚烧、摧毁、净化，成为空性，复于身月轮之上，观想心性化为字母ཨ་（藏文，梵文天城体A，梵文罗马拟音a，阿），并念诵各自之念诵词，如是经由三摩地加持。三摩地之量，譬如如意宝珠，能随众生之所愿而生，如是心之自性，珍贵之ཨ་（藏文，梵文天城体A，梵文罗马拟音a，阿）字，亦如所思，真实显现于三摩地之行境中，成为能随心所欲转变之心，堪能之士。菩提心之自性，彼处光芒向十方放射、遍布，以悦意于无二之乐之方式，安住于交合之中。思维嘿汝嘎父母双尊及其眷属心生欢喜，进行供养，之后，彼等光芒复又收摄，融入初始之形，即如往常一般融入平凡之形中。之后，为了断绝于五道中转生的相续，以及遮止再次生起之门，应作断绝五蕴习气之观想。即是了知转生三恶趣之因三毒，以及转生善趣之因有漏之十善，以及禅定之等持等皆无自性，若不生起彼等之心，即是断绝了转生彼等处所之相续。以甚深密咒之方便，遮止彼等处所之生起之门，即是所度者于未来转生于天、人、旁生、饿鬼、地狱五道之门，作为具有再次生起之征兆，顶、舌、心、脐、密处五处，自上而下依次融入自身之种子五字ཨ་（藏文，梵文天城体A，梵文罗马拟音a，阿）ནྲྀ་（藏文，梵文天城体NRI，梵文罗马拟音nri，呢利）ཏྲི་（藏文，梵文天城体TRI，梵文罗马拟音tri，知）པྲེ་（藏文，梵文天城体PRE，梵文罗马拟音pre，布列）དུ་（藏文，梵文天城体DU，梵文罗马拟音du，度），彼等无自性。

【英语翻译】
After contemplating or meditating that all sentient beings abiding in the three realms are universally pervaded, the light of suchness wisdom specifically liberates all sentient beings wandering in the three realms, gathers them into its body, and the mother urges that the time for liberation has come, and the father responds. The father and mother constantly watch over them, especially increasing the four immeasurables such as love, and also uttering prophetic words. Then, the object to be liberated, from its own warmth, breath, and moisture, is burned, destroyed, and purified by the fire, wind, and water of raṃ (藏文，梵文天城体RAM，梵文罗马拟音raṃ，fire), yaṃ (藏文，梵文天城体YAM，梵文罗马拟音yaṃ，wind), and khaṃ (藏文，梵文天城体KHAM，梵文罗马拟音khaṃ，space), becoming emptiness. Again, on the moon disc of the body, contemplate the nature of mind transforming into the letter A (藏文，梵文天城体A，梵文罗马拟音a，A), and recite their respective recitations, and thus bless them with samadhi. The measure of samadhi is like a wish-fulfilling jewel, from which whatever sentient beings desire arises. Likewise, the nature of mind, the precious letter A (藏文，梵文天城体A，梵文罗马拟音a，A), also appears vividly in the realm of samadhi as it is thought, becoming a mind that can be transformed at will, and is capable. From the nature of bodhicitta, light radiates and spreads in all ten directions, abiding in union in a manner pleasing to non-duality. Thinking that the Heruka father and mother and their retinue are pleased and offering, then those lights gather again and merge into the initial form, that is, merging into the ordinary form as before. Then, in order to cut off the continuity of birth in the five paths and to block the door of re-emergence, one should contemplate cutting off the habitual tendencies of the five aggregates. That is, knowing that the three poisons, which are the cause of being born in the three lower realms, and the ten wholesome deeds with outflows, which are the cause of being born in the higher realms, and the samadhi of meditative absorption are all without inherent existence. If the mind of these does not arise, then the continuity of being born in those places is cut off. By means of profound mantra methods, blocking the door of arising of those places means that the one to be liberated will later be reborn in the five paths of gods, humans, animals, pretas, and hells. As a sign of having the door of re-emergence, the five places of the crown of the head, tongue, heart, navel, and secret place, from top to bottom, gradually merge into the five seed syllables of one's own lineage: A (藏文，梵文天城体A，梵文罗马拟音a，A), nri (藏文，梵文天城体NRI，梵文罗马拟音nri，Nri), tri (藏文，梵文天城体TRI，梵文罗马拟音tri，Tri), pre (藏文，梵文天城体PRE，梵文罗马拟音pre，Pre), and du (藏文，梵文天城体DU，梵文罗马拟音du，Du). These are without inherent existence.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྟགས་སུ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དང་སྙིང་པོ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཕྲ་མོ་དག་
གིས་གཏེམ་ནས་རྒྱུད་ལྔའི་ས་བོན་བསྲེག་སྦྱངས་བྱས་པའི་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྐུ་ཕྲ་མོ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་རེད་ནས་སམ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་མས་ནས་ཡར་རིམ་བཞིན་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་གནས་སྦྱོང་ཞིང་འཕོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་དམྱལ་བའི་སྒོ་བཅད་པའི་ཚིག་བརྗོད་ལ་བསྒྲལ་བྱའི་རྐང་མཐིལ་དུ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས།ཁྱད་པར་དམྱལ་བའི་གནས་དག་ནས་དེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྷར་གྱུར་ཏེ་སྲིད་པ་ཡོངས་བསྒྲལ། འོད་ཟེར་སླར་བསྡུས་ནས་རྒྱ་གྲམ་དང་ཟླ་དཀྱིལ་དང་དུ་ནག་པོ་ལ་ཕོག་པས་དུ་བསྲེག་ཏེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བས་དམྱལ་བའི་སྐྱེ་གནས་བཅོམ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་ཁྱད་པར་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་མཉེས། འགྲོ་བ་རིགས་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་དམྱལ་བའི་གནས་སྟོང་། རིགས་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ། དེའི་རྟགས་སུ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱ་དང་
བཅས་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ནས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ལྟེ་བའི་སྭཱ་ལ་ཐིམ། དེས་གསང་གནས་མན་ཆད་ཀྱི་གནས་སྟོང་པར་གནས་ཙ་ན་ཕྱིས་དམྱལ་བར་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྒོ་དགག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་དང་སྭཱ་ལས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གནས་སྦྱངས། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་བྱོལ་སོང་གི་གནས་སྦྱངས། མགྲིན་པར་པདྨ་ཨཱ་ལས་མིའི་གནས་སྦྱངས། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་ལས་ལྷའི་གནས་སྦྱངས་ཏེ་འཕྲོ་འདུའི་སྐབས་སུ་སོ་སོའི་གནས་གཞོམ་པ་དང་མཉེས་པ་སྟོང་པ་སོགས་སོ་སོའི་རིགས་སུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཆོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་འཕྲོ་འདུས་གནས་འབྱོངས་པ་དང་ཏིང་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནས་སྒྲོལ་བར་གྱུར་ན་ལེགས་ཤིང་། དེ་ལྟར་མ་སྒྲོལ་ན་ཡང་རྒྱུ་དེ་ལ་མྱོས་ཆང་བླུད་ལ་ཡང་དག་གི་སྲུང་མ་བཞི་ལ་ཕུད་བཏང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་བསྲངས། གིང་གིས་རྒྱུ་ཤུགས་སྒྲོལ་གྱི་སྔགས་གོང་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པ་དེ་བཏབ་ལ་བསྒྲལ་ལོ

【汉语翻译】
作为标志，用五部（佛）的法器和五种微小的勇士心髓种子填满，通过焚烧五部（佛）的种子，五部各自的微细身在禅定的境界中变得非常清晰和稳固，或者说变得稳固，然后从下往上依次通过收摄的瑜伽来净化和转移处所。也就是首先，为了封闭地狱之门，在所超度的对象的脚底，作为地狱的种子，在黑色之上，法器金刚交杵的中心，位于月轮上的种子字哈（ཧཱ།，Ha，ha，哈）发出光芒，激励圣众的誓言，利益众生，特别是从地狱之处，使那里的众生化为天神，救度整个轮回。光芒再次收摄，击中交杵、月轮和黑色的“杜”（དུ།），焚烧“杜”，化为光明的自性哈字，从中燃烧起智慧的光芒，摧毁地狱的生处。五部（佛）父母，特别是不空成就佛父母欢喜。五道众生，特别是地狱之处空尽。五部（佛），特别是业部的誓言圆满。五种智慧，特别是精进的成所作智成就。作为其标志，从交杵和哈字等化为不空成就佛父母之身，这是果的成就。然后，不空成就佛父母化为光，融入脐轮的“斯瓦”（སྭཱ།）中。由此，从秘密处以下之处所空尽，为了以后不再生于地狱，念诵咒语并封闭门户。同样，在脐轮是宝生部和斯瓦字，由此净化饿鬼的处所；在心间是金刚部和吽字（ཧཱུྃ།，Hūṃ，hum，吽），由此净化畜生的处所；在喉间是莲花部和阿字（ཨཱ།，Ā，ā，阿），由此净化人的处所；在头顶是轮宝部和嗡字（ཨོཾ，Oṃ，om，嗡），由此净化天人的处所，在放射和收摄的时候，各自的处所摧毁和欢喜、空性等与各自的部相连。这样，五部佛父母通过三种仪轨的放射和收摄，处所得到净化，禅定变得清晰和稳固，如果仅仅通过禅定就能超度，那就很好。如果不能这样超度，也要向那个所依灌注酒，向真实的四护法供奉祭品，端正金刚上师的心意，念诵金刚橛猛力超度的咒语，然后进行超度。

【英语翻译】
As a sign, fill with the emblems of the five families and the five subtle hero heart essences, by burning the seeds of the five families, the subtle bodies of the five families each become very clear and stable in the realm of samadhi, or become stable, and then gradually purify and transfer the places from bottom to top through the yoga of gathering. That is, first, in order to close the gate of hell, at the soles of the feet of the object to be liberated, as the seed of hell, on the black, in the center of the emblem of the crossed vajra, the letter Hā (ཧཱ།，Ha，ha) residing on the moon disc emits light, inspires the vows of the noble ones, benefits sentient beings, especially from the hell realms, transforms those sentient beings into gods, and liberates the entire existence. The light is gathered again, hitting the crossed vajra, the moon disc, and the black 'Du' (དུ།), burning 'Du', transforming into the luminous nature of the letter Ha, from which the light of wisdom blazes, destroying the birthplace of hell. The five families of father and mother Buddhas, especially Amoghasiddhi Buddha father and mother, are pleased. The five classes of beings, especially the hell realms, are emptied. The vows of the five families, especially the karma family, are fulfilled. The five wisdoms, especially the wisdom of diligent accomplishment, are achieved. As a sign of this, from the crossed vajra and the letter Ha, etc., transforms into the body of Amoghasiddhi Buddha father and mother, which is the accomplishment of the result. Then, Amoghasiddhi Buddha father and mother dissolve into light and merge into the 'Swa' (སྭཱ།) at the navel. Thus, the places below the secret place are emptied, and in order to prevent rebirth in hell in the future, mantras are recited and the doors are closed. Similarly, at the navel is Ratnasambhava and the letter Swa, thereby purifying the place of the pretas; at the heart is Vajra and the letter Hūṃ (ཧཱུྃ།，Hūṃ，hum), thereby purifying the place of animals; at the throat is Padma and the letter Ā (ཨཱ།，Ā，ā), thereby purifying the place of humans; at the crown of the head is Chakra and the letter Oṃ (ཨོཾ，Oṃ，om), thereby purifying the place of gods, and during the emission and gathering, the destruction and pleasure, emptiness, etc. of each place are connected to their respective families. In this way, the five families of father and mother Buddhas, through the emission and gathering of the three kinds of rituals, the places are purified, and the samadhi becomes clear and stable, and it is good if liberation can be achieved through samadhi alone. If liberation cannot be achieved in this way, then also pour alcohol into that support, offer offerings to the four true protectors, straighten the mind of the vajra master, recite the mantra of forceful liberation with the kīla that has been recited beforehand, and then liberate.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལྟར་མ་སྒྲོལ་ན་ཡང་རྒྱུའི་རྣ་ལམ་དུ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྙིང་པོ་བཟླས། འབྱུང་ལྔ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་
བཤད་དང་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཟབ་མོའི་ཚིག་གཅིག་རྣ་བར་བརྗོད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྦྱོར་གིང་ལ་དབང་གཉིས་དང་སྒྲོལ་གིང་ལ་དབང་ལྔ་བསྐུར་ཞིང་རལ་གྲི་ལ་ལམ་རྒྱུད་ལྔ་བཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་གིང་ལ་གཏད་ནས་སྒྲོལ་བར་བསྐུལ་ཞིང་། གིང་གིས་འགྲེང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུ་གཡས་གཡོན་ཏུ་བསྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ་ཞིང་ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གདུལ་བ་དང་སོགས་བརྗོད་ཅིང་སྡང་མིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ་ཞིང་། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་འགྱིང་བག་གི་སྟབས་ཀྱིས་ལན་གཅིག་བསྡིགས་ནས་རྒྱུ་དེ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ལ་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་ཐབས་ཞགས་ནས་འབྱུང་བའི་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྟངས་སྟབས་ཟིལ་གནོན་གྱིས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་སྦྱོངས་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཀུན་གྱིས་གཅིག་དྲིལ་དུ། ཧཱུྃ། མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་ལག་གཡས་སོར་མོ་ལྔ་ཟླ་བའི་དལ་རེའི་སྟེང་ན་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུའི་ཙིཏྟ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཕྱུང་ཙམ་ན་ཙིཏྟའི་ནང་ན་ཡི་གེ་
ཏི་དུད་ཁ་བཅས་པ་ཕྱུངས་ཏེ་དུག་གསུམ་རྩད་བཅད། ཁམས་གསུམ་གནས་ནས་དྲངས་པར་བསམ་པའི་གིང་གི་དགོངས་ཉམས་དང་སྦྱར་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བནྡྷའི་ནང་དུ་བཅུག་པའི་སྲོག་རྩ་ཞལ་དུ་གཞིབས་པས་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་ན་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏི་དུད་ཁར་གནས་པ་དེ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྲེག་སྟེ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དབུགས་འཕར་ཞིང་ཤ་མ་གྲང་གི་བར་དེར་ཀུན་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་དེ་རང་གི་ཧཱུྃ་ལ་བསྟིམས་པས་ཚེའི་མཐུད་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སླར་ཧཱུྃ་དེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་གདངས་ཀྱིས་སྣའི་རྩེ་མོར་དྲངས་ཏེ། དེ་ཉིད་འཕྲོས་འདུས་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་འཕྲོས་འདུས་ནས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་གཅིག་བནྡྷ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། དེ་ནས་ཡྃ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་དུ་གྱུར་པས་བཏེགས་ནས་སྟོང་ཚིག་གི་གསལ་འདེབས་དང་བ

【汉语翻译】
如果那样没有超度，也在所超度者的耳边念诵《恶趣净化之精华》。讲述五大种性本性空之法，并在耳边说一句甚深平等性之见。上师为作金刚橛者灌顶二权，为超度金刚橛者灌顶五权，并在宝剑上念诵斩断五道之咒语，交给金刚橛者并劝其超度。金刚橛者站立，双手左右摆动金刚拳，看向十方，念诵 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。念诵“调伏大尸陀林”等，以嗔恨之眼看向十方。为了超度三界一切众生。念诵“为了超度三界一切众生”等，以威严的姿态恐吓一次，将所超度者仰面放置，做忿怒十尊之咒语和手印，以方法之索中生起如火燃烧之劫等，以威慑之姿态净化业障，调伏、净化怨敌魔障。之后大家一起念诵：吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。不变虚空之自性中。念诵“不变虚空之自性中”等，念诵 པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）打开门，右手五指在月亮坛城之上，以具有五种光芒颜色的五勇士种子字从所超度者的心间取出，取出心间中的 ཏི་དུད་ཁ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等字，斩断三毒之根。观想从三界处引出，与金刚橛者的意念修法相结合，献给上师。上师将放入容器中的命脉放入嘴中，观想心间的心性 ཏི་དུད་ཁ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被自己心间的 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之智慧光芒焚烧，变成一个白色 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在呼吸停止、身体未冷之前，大家都要意念合一，这样做。之后将那个 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入自己的 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，加持为延续寿命。之后从心间的 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中再次以 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之声音引到鼻尖。从那放射和收摄，金刚杵从那放射和收摄，念诵咒语，观想白色金刚萨埵一面二臂，右手持五股金刚杵，左手持铃，安住在珍宝容器中的月轮之上。之后从 ཡྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）变成风轮而抬起，并进行空性词语的开示。

【英语翻译】
If not liberated in that way, recite the essence of purifying evil destinies in the ear of the deceased. Explain the Dharma of the five elements being without inherent nature, and speak a single word of the profound view of equality in the ear. The master empowers the one performing the Vajrakila with two empowerments, and empowers the one liberating with the Vajrakila with five empowerments, and recites the mantra of cutting the five paths on the sword, gives it to the Vajrakila performer and urges them to liberate. The Vajrakila performer stands up, moves the Vajra fist to the left and right of the waist, looks in the ten directions, and recites Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Recites "Taming the great charnel ground" and so on, looks at the ten directions with angry eyes. For the sake of liberating all beings of the three realms. Recites "For the sake of liberating all beings of the three realms" and so on, threatens once with a majestic posture, places the deceased face up, performs the mantra and mudra of the ten wrathful deities, and purifies the obscurations with the posture and demeanor of suppressing power with the Kalpa arising from the noose of method burning like fire, and subdues and purifies enemies and obstacles. Then everyone recites together: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). In the unchanging nature of space. Recites "In the unchanging nature of space" and so on, recites Praveshaya Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to open the door, the five fingers of the right hand are on the lunar mandala, with the five hero seed syllables possessing five rays of light and color, taken from the heart of the deceased, and when the heart is taken out, the letters Ti Dud Kha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. are taken out from the heart, cutting the root of the three poisons. Thinking that it is drawn from the three realms, combined with the meditative experience of the Vajrakila performer, and offered to the master. The master puts the life force placed in the vessel into his mouth, and visualizes that the nature of mind Ti Dud Kha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the center of the heart is burned by the wisdom light of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in his own heart, and becomes a single white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Until the breath stops and the body does not cool, everyone should unite in their intention and do so. Then, that Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is absorbed into one's own Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), blessing it as a continuation of life. Then, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the heart, that Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is drawn to the tip of the nose again with the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From that emanation and dissolution, the Vajra emanates and dissolves from that, reciting the mantra, visualizing white Vajrasattva, one face and two arms, the right hand holding a five-pronged Vajra, the left hand holding a bell, residing on the lunar disc in the precious vessel. Then, from Yaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) it becomes a wind mandala and is lifted up, and with the clarification of emptiness words and...

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་ཡབ་ཡུམ་
ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ཀྱི་མཁའ་ལ་བསྟིམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད་དེ་བཞག་གོ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་གནས་སྤོར་བའི་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོ་སྤྱད་པའི་ཚེ་ནའང་སྔོན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་དམ་ཚིག་འདི་ལྟ་བུ་དང་དུ་བླང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་སུ་ཞིག་རྣམ་ཐར་འདི་ལ་ཞུགས་པ་ལ་གྲོགས་བྱ་བར་ཐུགས་དམ་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལགས་པས་འདིར་གཤེགས་ནས་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་འདི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས་མྱང་འདས་ཀྱི་སྐམ་སར་གནས་སྤར་བའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དབྱིངས་ནས་བདེར་གཤེགས་འཁོར་བཅས་ཀུན་སེམས་ཅན་དེའི་དོན་དུ་འདུས་པས་ན། རྣལ་འབྱོར་པར་མ་ཟད་བདེར་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེས་ཀྱང་བསྒྲལ་བྱ་དེ་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ནས་མྱང་འདས་སུ་སྤྲོ༷་བའམ་གནས་སྤོར་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པས་ན་དེ་དག་གི་མཐུ་བྱིན་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷག་པར་ཡང་གནས་སྤོར་ནུས་སོ། །ཡང་ན་བསྐུལ་བའི་རང་བཞིན་
སོགས་མན་ཆད་རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཕྲོ་འདུ་དང་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ཙམ་ཡང་མི་སྣང་བར་སྦྱངས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་མར་སྦྱར་ན། རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་མཐུས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་འདུས་ཤིང་བྱོན་པས་ན་འདུས་པ་དེས་ཀྱང་བསྒྲལ་བྱའི་གནས་ངན་སྦྱོང་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་རང་གི་རིགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཁོར་བ་ནས་མྱང་འདས་སུ་གནས་སྤོར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ནི་ཕུང་པོ་མཆོད་པར་ཕུལ་བ་བྱ་སྟེ། ཙིཏྟ་སླར་ཁོག་པར་བཅུག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་རེས་མོས་སུ་བཞག་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་བྲོ་ཆེན་པོ་བཞིས་སྦྱངས། མཇུག་ཏུ་ལས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་ལས་བཞིའི་བྲོས་སྦྱངས། དེ་ནས་གིང་གིས་བཤགས་སྦྱངས་དང་སྨོན་ལམ་བརྗོད་དོ། །ཀརྨས་ཨོཾ་ཤྲཱི་ཤ་རུ་སོགས་སྔགས་རིང་བརྗོད་ལ་སྙིང་གཤགས་ལ་བདུད་རྩིས་བཀྲུས་པའི་སྙིང་ཁྲག་བནྡྷ་དང་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་དང་ཡང་དག་གི་སྲུང་མ་བཞི་ལ་བསྟོད་བསྐུལ་བྱས་ཏེ་བཏང་། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་ཙིཏྟ་བནྡྷར་བཅུག་ས

【汉语翻译】
因此，在自性任运成就的色究竟天（藏文：འོག་མིན་，音译：奥明，指密宗的最高境界）处，寂怒诸尊的坛城所居住的父母，融入于方便与智慧双运的结合之空中，化生为如来之子并安住于此。如此，瑜伽士以智慧、禅定和慈悲之心，行持迁识之甚深行为时，往昔修持瑜伽之法，并接受如是誓言而成就的诸佛与成就之持明者们，皆已立誓，对于进入此解脱道者，将给予助益，故请诸位降临于此，救度此大有情众生脱离轮回之苦海，迁至涅槃之岸，行持此事业。如是恳请诸尊忆念誓言。如此，从忆念誓言之自性法界中，诸佛及其眷属皆为利益此有情而聚集。不仅是瑜伽士，诸佛及其眷属亦将此应被救度者从轮回中救脱，并进行迁识至涅槃之事业，因此，依靠彼等之加持力，更能成就迁识。或者，忆念誓言之自性等以下，以如如智慧之光芒，进行照射、聚集，并以猛烈的显现之事业，将乃至仅存之遗骸亦焚烧殆尽之事业相结合。以如如智慧之光芒，凭借忆念誓言之力量，自性任运成就之吉祥饮血尊众悉皆聚集并降临，因此，此聚集之尊众亦将净化应被救度者之恶趣，并将诸识各自加持于其自宗，从而行持从轮回迁至涅槃之事业，即是供养尸身。将心（藏文：ཙིཏྟ་）重新放入腹中。将曼陀罗的四个方向轮流放置，并以四个盛大的舞蹈进行净化。最后，为了事业圆满，以四种事业之舞进行净化。之后，金刚上师进行忏悔净化并念诵祈愿文。业金刚念诵嗡 ཤྲཱི་ ཤ་ རུ་ 等长咒，剖开心脏，以甘露洗涤，将心血、班杂（藏文：བནྡྷ་，梵文：bandha，梵文罗马拟音：bandha，束缚、结合之意）以及吉祥饮血尊众和四位真实护法进行赞颂祈请后施放。之后，国王（རྒྱལ་པོ་）或王族（རྒྱལ་ཐེབས་）将心（ཙིཏྟ་）放入班杂（བནྡྷ་）中。

【英语翻译】
Therefore, at the spontaneously accomplished Akaniṣṭha (Tibetan: འོག་མིན་, romanized: 'og min, referring to the highest realm in Vajrayana Buddhism), the abode where the peaceful and wrathful deities reside, the parents, united in the union of skillful means and wisdom, dissolve into the space of their union, giving birth to a son of the Tathāgata, who abides there. Thus, when the yogi engages in the profound practice of transference of consciousness through wisdom, samādhi, and compassion, the Buddhas and accomplished vidyādharas who have previously practiced yoga and taken such vows have sworn to assist those who enter this path of liberation. Therefore, please come here and liberate this great sentient being from the ocean of samsara, transferring them to the shore of nirvana, and accomplish this task. Thus, we urge the deities to remember their vows. In this way, from the dharmadhatu of the nature of remembering vows, all the Sugatas and their retinues gather for the benefit of this sentient being. Not only the yogi, but also the Sugatas and their retinues liberate the one to be liberated from samsara and perform the act of transferring consciousness to nirvana. Therefore, relying on their blessings, the transference of consciousness can be accomplished even more effectively. Alternatively, the nature of urging, etc., below, combining with the activity of burning even the mere remains with the radiating and gathering of the light rays of the jñāna of Rulu and the fierce activity of manifestation. Through the power of urging the vows with the light rays of the jñāna of Rulu, all the deities of the glorious Heruka, spontaneously accomplished, gather and come. Therefore, this gathering also purifies the evil realms of the one to be liberated, blesses the consciousnesses into their respective families, and performs the activity of transferring from samsara to nirvana, which is the offering of the corpse. The citta is placed back into the abdomen. The four directions of the mandala are placed in rotation, and purified with four great dances. Finally, for the completion of the activity, it is purified with the dances of the four activities. Then, the vajra master performs confession and purification and recites the aspiration prayer. The karma vajra recites the long mantra Oṃ Śrī Śa Ru, etc., cuts open the heart, washes it with amrita, and sends the heart blood, bandha (Tibetan: བནྡྷ་, Sanskrit: bandha, Sanskrit transliteration: bandha, meaning "bond" or "union"), the deities of the glorious Heruka, and the four authentic protectors after praising and urging them. Then, the king (རྒྱལ་པོ་) or royal family (རྒྱལ་ཐེབས་) places the citta into the bandha.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་མཆོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕུང་
པོའི་དངོས་པོ་དག་ཀྱང་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་རྫས་སུ་དགྲམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་ཅིང་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་གདེངས་སུ་གྱུར་ཅིང་སྒྱུ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བློ་གནད་དུ་ཚུད་པའི་ཤེས་རབ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའི་འགྲོ་བ་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། དངོས་གཞི་ཆོས་ཉིད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཅི་ཡང་འཆར་དུ་རུང་བའི་ཚུལ་མཁྱེན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་ཅིང་དོན་ལ་གནད་དུ་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཇི་ལྟར་དམིགས་ཤིང་སྦྱར་བ་ལྟར་ལས་སུ་རུང་བའི་མཐུ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཟབ་མོ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་ན། གདུལ་བྱའི་ལས་ངན་རྒྱུན་གཅོད་པར་ངེས་པའི་རྟོགས་པ་གདེངས་སུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ་བས་འབྲས་བུ་འཚེང་བ་གསུམ་ལྡན་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན་གྱི་ཟབ་མོ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས། དུས་ལ་བབས་ཀྱང་དང་དུ་མ་བླང་ན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་གདུལ་བྱའི་ལས་ངན་རྒྱུན་མི་ཆོད་བདག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པ་སོགས་སྐྱོན་ཡོད་ལ། ཚུལ་བཞིན་དང་དུ་བླང་པས་ལྷ་མཆོག་ཏུ་མཉེས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་
པོ་མྱུར་དུ་ཐོབ། གདུལ་བྱའི་ལས་ངན་རྒྱུན་ཆོད། ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་འབྱོར་བར་འགྱུར་བས་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་སོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟགས་པ། དེས་ནས་སྒྲུབ་ཆེན་བརྩམ་པ། གྲུབ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་གསུམ། དང་པོ་ལ། སྐྱོན་ཡོན་གྱི་མཚན་མ་མི་རྟོག་པའི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ། བླང་དོར་མ་འདྲེས་པར་བརྟགས་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་བགེགས་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་བཟློག་པ། ལྷ་ལ་དགའ་བྲོད་མེད་པར་བྱ་བ་གཉིས།དང་པོ། བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས་ཆེན་ཡང་། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟློག །ཅེས་པས། ནོར་ཅན་ལ་དགྲ་ལྡང་བ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས་ཆེན་པོ་གང་དག་འབྱུང་བ་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གསལ་ལ་མི་གཡོ་བའི་གདིངས་ཀྱི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་སུ་གནས་པས་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་རིགས་སུ་བཟློ༷ག་པར་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་བསྙེན་པ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་གླགས་བལྟ་བའི་བགེགས་ཆེན་པོ་དྲུག་སྟེ་ཉི་ཤར་ཉིན་ཕྱེད

【汉语翻译】
因此，通过盛大地进行供养和祈愿，也将应度化者的身体之物供养为供品。在坛城中陈设供品，修行者们享用和食用。像这样，平等性成为确信，对幻化的缘起有了透彻的理解，以无与伦比的智慧和对极难调伏的众生格外慈爱的大悲心来策发。以通晓本体法性无任何实有却能显现一切之理的智慧所摄持，以在意义上达到要点的禅定，如所缘和结合般能成办事业的威力，以及甚深巧妙的咒语方便成为力量。因此，以必定能断除所化者的恶业之确信为基础进行度化，从而成就具足三种圆满的果位，这就是所有密咒行中最甚深和究竟的。因此，时机成熟却不接受，就会违犯密咒的誓言，无法断除所化者的恶业，自己也无法成就悉地等等过患。如理接受就能令本尊欢喜，迅速获得大悉地，断除所化者的恶业，能自在地运用所有不可思议的密咒成就之行，因此利益无边。第二，以大修行获得悉地，分为：观察悉地的征兆，之后开始大修行，成就后获得悉地三种。第一种又分为：不分别功过之相而以威力压制，不混淆取舍而进行观察两种。第一种又分为：不畏惧障碍而遣除，对本尊不生喜怒两种。第一，偈云：“阻碍之大魔，以无畏之心，遣除之。”如富人遭敌般，对于获得悉地产生阻碍的各种大魔，也应安住在从无生之性中生起之神通广大威猛的禅定光明而不动摇的确信的无畏心中，自己尽力遣除。特别是从修持到获得悉地之间，窥伺机会的六大魔，即日出、正午

【英语翻译】
Therefore, by extensively performing offerings and prayers, the objects of those to be liberated are also offered as offerings. Offerings are arranged in the mandala, and practitioners enjoy and consume them. In this way, equanimity becomes confidence, and there is a thorough understanding of the dependent arising of illusion. It is motivated by incomparable wisdom and great compassion that is especially loving towards beings who are extremely difficult to tame. It is seized by the wisdom that understands the nature of reality as being such that anything can arise from what is not anything. The power to accomplish activities as intended and combined by the samadhi that has reached the essence of meaning, and the profound and skillful means of mantra become strength. Therefore, based on the certainty of cutting off the negative karma of those to be tamed, liberation is achieved, thereby accomplishing the fruit of the three perfections. This is the most profound and ultimate of all tantric practices. Therefore, if one does not accept when the time is ripe, one will break the tantric vows, the negative karma of those to be tamed will not be cut off, one's own siddhi will not be accomplished, and so on. By accepting properly, the deity will be pleased, great siddhi will be quickly attained, the negative karma of those to be tamed will be cut off, and one will be able to freely use all the miraculous accomplishments of mantra, so the benefits are limitless. Second, obtaining siddhi through great practice is divided into three: examining the signs of siddhi, then beginning great practice, and obtaining siddhi after accomplishment. The first is divided into two: suppressing the signs of merit and demerit without discrimination, and examining without confusing what to accept and reject. The first is divided into two: dispelling without fear of obstacles, and not generating joy or anger towards the deity. First, the verse says: "Even the great obstructing demons, dispel with a fearless mind." Like an enemy rising against a wealthy person, whatever great demons arise that obstruct the attainment of siddhi should also be dispelled by oneself as appropriate, abiding in the fearless mind of the clear and unwavering confidence of the samadhi of the great and powerful manifestation arising from the unborn nature. In particular, from the practice until the attainment of siddhi, the six great demons who seek opportunities, namely sunrise, noon.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་དགུང་མོ་གསུམ་དང་སྲོད་དང་མཚན་ཕྱེད་ཐོ་རེངས་
གསུམ་སྟེ། དུས་དྲུག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཉུལ་ལེ་མ་དྲུག་ལ་རང་རང་གི་འདུལ་སྐལ་གཉེན་པོའི་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བས་བཟློག་ཅིང་། ཚབ་ཆེ་བ་ལ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་ཧ་བརྒྱད་ལས་ཀཽ་རི་མ་བརྒྱད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྐྱེད་ལ། དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་རྦད་དེ་བཏང་ཟོར་བརྒྱད་བཅས་ལ་དེས་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། དགྲ་བགེགས་གང་ཡང་དེས་འདུལ་ཏེ་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡང་། །རེ་དང་དོགས་དང་དགའ་བ་ཡི། །ངན་པའི་དོན་གྱི་སེམས་མི་དབྱུང་། །ཞེས་པས། དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གཟུགས་ཅན་ནམ་མཚན་མ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རེ་བ་དང་མི་ཐོབ་པར་བར་ཆད་དུ་དོགས་པ་དང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ་སྙམ་དུ་དགའ་བ་ཡི་སེམས་དང་། གཞན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་རྟོག་དུ་མ་སྐྱེ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་ཆད་དུ་བྱེད་སྲིད་པས་ངན་པའི་དོན་ཅན་གྱི་སེམས་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུ་མི་དབྱུང་བའམ་མི་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བློ་གདེངས་ལ་བརྟེན་ནས་རེ་དོགས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་གོད་ཟག་
མེད་པར་ཐོབ་བོ། །གཉིས་པ། ཕན་གནོད་བྱེད་པ་རྣམ་གཉིས་པོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་པོར་བྱུང་བ་ན། །དོགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་སྤངས་ཏེ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཉམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རང་དོན་སང་། །གལ་ཏེ་འབྱུང་པོ་མནན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕན་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་གནོད་པར་བྱེད་ལ་བགེགས་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་གང་ཡིན་མ་ངེས་པའི་མཚན་མ་དག་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་དང་སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་དང་དྲི་བསྣམ་པ་དང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པོར་བསྟན་ཏེ་བྱུང་བ་ན། ལྷ་ཡིན་པར་ཆགས་པ་དང་བགེགས་སུ་དོགས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལྷ་ཡིན་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་འོང་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ངོ་མཚར་མེད་ཅིང་། བགེགས་ཡིན་ཀྱང་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབྱུང་སྲིད་མོད། གཉིས་ཀ་དོན་དུ་མ་གྲུབ་པར་མཉམ་ལ། རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་སྔགས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལྷའང་ངེས་པར་འོངས་ཤིང་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་ཤེས་ནས་རེ་དོགས་ཡང་མི་བསྐྱེད་པར་ལྷ་དང་བགེགས་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་ཐབས་དང་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་བྱེ་བྲག་མ་ནོར་བ་ཉིད་དུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཕྱིའི་མཚན་མ

【汉语翻译】
三个夜晚和黄昏、午夜、黎明三个时辰，这六个时段游走的六个游女，各自派遣调伏的使者来遣除。对于重大的违逆，则观想为大吉祥身的八处处所的八个哈字所生的八个勾日玛，三面六臂。为了调伏怨敌魔障，则以彻底抛掷的八个投掷器来遣除。无论任何怨敌魔障，都以此调伏，要从口诀中了解。第二，施予成就之形相：希望、疑惑与欢喜，莫生起恶意的念头。如是说，对于施予成就的智慧本尊之形相或征兆显现时，也莫生起“我已获得成就”的希望，以及“无法获得，成为障碍”的疑惑，以及“是否能够获得”的欢喜之心。此外，对于犹豫等种种分别念，因为会成为成就的障碍，是恶意的念头，所以不要生起。要依靠平等性的见解和如幻的缘起之智慧，压制一切希望与疑惑，如此便能无有损耗地获得成就。第二，利益损害之二者，形色声香味三者，三种形象显现时，舍弃疑惑之心，于差别当知晓。以誓句手印，自身利益速，若有生起，镇压之。如是说，利益之天和损害之魔，此二者为何尚未确定之征兆，如是显现为形色，发出声音，嗅到气味，如是显现三种形象之时，对于执着是天神，以及怀疑是魔障之心，应当舍弃。如此，即使是天神，也是依靠咒语的力量而来，这是法性，无需惊奇。即使是魔障，也可能在修持咒语时出现。二者在意义上尚未成立之前是平等的。仅仅是缘起，如法修持咒语，天神也必定会降临，魔障也无法阻挡。了知之后，不生起希望与疑惑，对于天神和魔障的征兆是什么，要以方便和智慧，如实无误地了知其差别。而且，外在的征兆

【英语翻译】
The three nights and the three times of dusk, midnight, and dawn, the six wandering women who roam in these six periods, each sending messengers of subjugation to dispel. For major transgressions, visualize the eight Kauri Mas born from the eight Ha syllables of the eight places of the Great Glorious Body, with three faces and six arms. To subdue enemies and obstacles, dispel them with eight completely thrown projectiles. Any enemy or obstacle is subdued by this, which should be understood from the oral instructions. Second, the form that bestows accomplishments: Do not generate thoughts of hope, doubt, or joy, or evil intentions. As it says, when the form or sign of the wisdom deity who bestows accomplishments appears, do not have the hope of thinking, "I have attained accomplishment," or the doubt of "I will not attain it, it will be an obstacle," or the joyful thought of "Will I be able to attain it?" Furthermore, do not generate various thoughts such as hesitation, as they can be obstacles to accomplishment and are thoughts of evil intention. Instead, rely on the view of equanimity and the wisdom of illusory dependent arising, suppress all hope and doubt, and you will attain accomplishment without loss.
Second, the two who benefit and harm, form, sound, and smell, when these three forms appear, abandon the mind of doubt, and know the distinctions. With the samaya mudra, quickly benefit yourself, and if elements arise, suppress them. It is said that the signs of whether it is a deity who benefits or a demon who harms are uncertain. They appear as forms, sounds, and smells, and when these three forms appear, abandon the mind that clings to it as a deity or doubts it as a demon. Even if it is a deity, it comes through the power of mantra, which is its nature, so there is no need to be surprised. Even if it is a demon, it may appear during the practice of mantra. Both are equal before their meaning is established. Merely as dependent arising, if you practice the mantra properly, the deity will surely come, and the demon will not be able to hinder you. Knowing this, do not generate hope or doubt, and with skillful means and wisdom, you must know the distinction between the signs of deity and demon without error. Moreover, the external signs

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ན་ལ་གཙོ་བོར་མི་འདོན་པར་རྣལ་
འབྱོར་པ་ནང་གི་ཉམས་ཟབ་མོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་མི་འཆུགས་པར་བྱ་བའི་རྒྱས་རང་གི་བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་གྲུབ་བམ་མ་གྲུབ་སད་པར་བྱས་ནས་ངོས་ཟིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉམས་ཀྱི་དྲོད་ཚད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གཉིད་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་ཉམས་ཐིབ་ཐིབ་བྱེད་པ་ན་སྲིན་པོ་འབུམ་སྣའི་བུ་མོ་འོང་བ་ཡིན་པས་དེའི་གཉེན་པོ་བར་སྣང་ལ་བཟློག །དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་མེད་ཅིང་སང་སང་པོར་སོང་ན་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་སེར་སྐྱ་འོང་བའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ལ། ཁྲོ་ཞིང་འཚིག་པ་གཟའི་བུ་མོའི་ལྟས་དང་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ཆུང་ཞིང་བྱིང་བྱིང་བྱེད་ན་ས་འོག་ནས་དམ་སྲི་མནའ་ཟན་འོང་བའི་ལྟས་དང་། སྙིང་མི་དགའ་ཞིང་སྒོར་འགྲོར་འདོད་ན་ཚངས་པའི་བུ་མོའི་ལྟས་ཡིན་ཅིང་། སྒྲུབ་པའི་གཞུང་ལ་བབ་དུས་ནད་དྲག་པོས་བཏབ་པའམ་སྙིང་འཆུ་ཞིང་ན་ན་ཀླུ་ཡིན་པས་དེ་དག་སོ་སོའི་གཉེན་པོ་བསྐུལ་ལ་བཟློག །གཞན་ཡང་གཟུགས་བཟང་ཞིང་སྡུག་པར་སྟོན་ལ་སྒྲ་སྙན་པར་སྨྲ་ཡང་སྙིང་མི་དགའ་ལ་སེམས་རྒྱུག་ཅིང་ཐིབ་ཐིབ་འདྲ་ན་བགེགས་ཡིན་ལ། གཟུགས་མི་སྡུག་པ་སོགས་ཅིར་སྣང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་སྡུག་ལ་སེམས་གསལ་ཞིང་ཉམས་དགའ་ན་ལྷའི་བྱིན་ཆེན་པོ་ཕེབས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས། གང་ལྟར་སྣང་ཡང་
ནང་དུ་ཏིང་འཛིན་གྱི་དྲོད་ཚད་ལ་བརྟགས་པས་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་སོགས་སྒྲུབ་པའི་དཔལ་འཕེལ་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མར་བཟུང་ཞིང་ལྡོག་ན་གཞན་དུ་བལྟའོ། །དེ་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་བསྲང་བས་སྐུ་ཡི་རྟགས་ལྷ་ཞལ་མཐོང་བ་ངག་ལ་ནུས་པ་འབྱུང་བ་གསུང་གི་རྟགས་སུ་རཀྟ་ཁོལ་བ། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་གྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་མར་མེ་རང་འབར་དང་མི་འཆི་བ་སོགས་གསལ་པོར་བྱུང་ན་རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབ་སྟེ་བསྒྲེང་། མཛུབ་མོ་གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་བདག་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱ་སྙམ་ལ་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བས་དེར་ཕྱིན་པ་དང་། སླར་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་འགྲོ་སྙམ་དུ་མཛུབ་མོ་བཀུག་པས་རང་གནས་སུ་ཕྱིན་ན་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པས་རང་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚོན་ནས་མཚན་མ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གང་བྱུང་ཀྱང་ནང་གི་དྲོད་ཚད་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་བ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་དོན་གྲུབ་པའམ་རང་ལ་ཕན་པའི་དངོས་པོར་གྲུབ་མ་གྲུབ་ཉམས་སད་པར་བྱས་ནས། གལ་ཏེ་རང་དོན་མ་གྲུབ་པར་བགེགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་ན་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་

【汉语翻译】
不要只着重于此，瑜伽士内在体验深奥的印契，为了不错谬，要通过自身的修持，觉察到目的成就与否，并加以认识。其中，体验的温度是，当瑜伽士们昏昏欲睡，体验变得模糊时，是成千上万食肉鬼女到来的征兆，对此的对治是向空中遣除。坛城失去加持，变得空荡荡时，是西北方位的黄色鬼怪到来的预兆。愤怒和烦躁是星曜女的征兆，修持衰弱，昏沉沉的是从地下有违誓言的厉鬼到来的征兆。内心不悦，想要外出是梵天女的征兆。当修持的次第降临时，被重病击倒，或者心痛难忍，这是龙的作祟，因此要各自进行对治并遣除。此外，显现美好的形象或丑陋的形象，发出悦耳的声音，但内心不悦，心神不定，昏昏沉沉，这是魔障。无论显现何种不悦的形象，坛城都失去加持，但内心清明，体验愉悦，这是大天神降临的征兆。无论如何显现，都要观察内在禅定的温度，如果禅定清晰等修持的功德增长，就认为是成就的征兆，如果相反，就要另作观察。此外，通过如法地进行念诵和修持，身体的征兆是见到本尊，口中产生力量是语言的征兆，红甘露沸腾。心中证悟法性的证悟的征兆是，灯 स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः स्वतः

【英语翻译】
Do not focus only on this, but the yogi's inner experience is the profound mudra itself, to avoid mistakes, through one's own practice, to awaken and recognize whether the purpose is achieved or not. In this regard, the temperature of the experience is that when the yogis become sleepy and the experience becomes blurred, it is a sign that the daughters of hundreds of thousands of rakshasas are coming, and the antidote to this is to dispel them into space. If the mandala loses its blessing and becomes empty, it is a sign that the yellow ghosts from the northwest direction are coming. Anger and irritability are signs of the star goddess, and if the practice weakens and becomes drowsy, it is a sign that oath-breaking evil spirits are coming from underground. If the heart is unhappy and wants to go out, it is a sign of the Brahma goddess. When the stages of practice descend, being struck by a serious illness or suffering from unbearable heartache is the work of the nagas, so each of these should be countered and dispelled. Furthermore, if beautiful or ugly forms appear, and pleasant sounds are spoken, but the heart is unhappy, the mind wanders, and it feels drowsy, it is an obstacle. No matter what unpleasant forms appear, if the mandala loses its blessing, but the mind is clear and the experience is joyful, it is a sign that the great blessing of the deities has descended. In any case, one should examine the temperature of the inner samadhi, and if the samadhi is clear and the merits of practice increase, it should be taken as a sign of accomplishment, and if it is the opposite, one should look elsewhere. Furthermore, by properly performing the recitation and practice, the sign of the body is seeing the face of the deity, and the emergence of power in speech is the sign of speech, with red nectar boiling. The sign of the mind achieving the realization of the nature of reality is that the lamp lights itself and immortality, etc., become clear. Then, from the vajra mudra, the two thumbs are placed side by side and raised. The right index finger is made like a hook, forming the iron hook mudra, and thinking, 'May I go to the place of Indra, the lord of the gods, on top of Mount Meru,' and raising the index finger, one goes there. Then, thinking of returning to one's own place, one bends the index finger, and if one returns to one's own place, one knows that accomplishment has been achieved and one's own purpose has been fulfilled. Representing this, whatever signs, whether superior, intermediate, or inferior, may arise, one should awaken the experience of whether one's own purpose has been fulfilled or whether something beneficial to oneself has been achieved through the inner temperature and the mudras, etc. If one's own purpose has not been fulfilled and it is a sign of obstacles, then it is an interruption of the elements.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དེ་དག་ལིངྒ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་
ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་རང་གི་སྲུང་མ་སོགས་རང་དང་འབྲེལ་བའི་ཕོ་ཉ་སྟེ་ཕོ་ཉ་གསུམ་བཀྱེས་ལ་དགུག་བསྟིམ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། གནས་བདུན་དུ་ཕུར་པ་བཏབ།འདུལ་སྦྱོང་དྲག་པོའི་བྲོས་གཟིར་ཞིང་ཐོད་པར་བྲུབ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་བསྡུས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྗང་གུ་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་སུ་སེར་པོ་ལས་གསེར་གྱི་རི་རབ་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་གྲུ་བཞི་པ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་བཏབ་པས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གཟིར་ཞིང་མི་གཡོ་བར་གདབ་པས་བསྐལ་པའི་མཐའི་བར་དུ་མནན་པར་བསམས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་བྲོས་གཟིར་གནོན་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པ། སྟོན་པས་བསྟན་པའི་ལུང་བཞིན་དུ། །ཞག་གྲངས་དུས་ནི་བརྟག་པའམ། །མཚན་མ་བརྟན་པོར་བྱུང་བ་ན། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བརྩམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་ནས་ནི། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་བར་དུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་སྟོན་པས་བསྟན་པའི་ལུང་ཧེ་རུ་ཀའི་གལྤོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལས་དང་པོ་པ་དང་ནུས་པ་རྙེད་པ་དང་མཚན་མ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་དགོངས་པའི་དུས་དང་གྲངས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་
པ་རྣམ་གསུམ་བྱ་བར་གསུང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། ཞག་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་བསྙེན་པར་གསུང་བའི་དུས་ཀྱི་ཚད་དམ་གྲངས་འདི་ཙམ་ཞིག་དག་གིས་བསྙེན་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་གསུང་པའི་དུས་ནི་བརྟག་སྟེ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ན་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའམ། དུས་ཡུན་རིང་ཐུང་ལ་མ་ལྟོས་པར་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་སྟེ་མ་ངེས་པའི་རྟགས་ཙམ་མིན་པར་ངེས་པར་བྱུང་བ་ན་གྲོགས་རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མཚན་ལྡན་གཉིས་དང་བཅས་པས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའམ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་ཚུལ་བཞིན་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དུས་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་ཚངས་པའམ་རྟགས་བྱུང་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པར་འོས་པའི་ཞག་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཞག་ཡིན་ལ། ཞག་དེའི་ཉི་མ་ནུབ་ཅིང་དམར་ཐག་ཆད་ནས་ནི་བརྩམ་སྟེ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་བར་གྱི་མཚན་མའི་ཐུན་དེ་དག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ལྟར་དང་། ནང་ལྟར་ན་གཟུངས་མའི་ལུས་ཀྱི་ཟླ་མཚན་གྱི་ཁྲག་ཆད་ནས་ནང་དུ་དྲོད་གཡོ་ཤིང་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་རྒྱས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་ཅེས་བྱ་ལ། ཡབ་ཀྱི་ལུས་སྟོབས་

【汉语翻译】
那些使者，对于林伽，是智慧的使者，以及由业所成就的使者，以及自己的守护等与自己相关的使者，即派遣三个使者，猛烈地进行勾招、融入，并在七个位置钉上橛。进行猛烈的调伏训练的驱逐折磨，在头盖骨上钻孔，在汇集所有忿怒尊头顶之上，从黑蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，建立起绿色金刚交杵，其周围环绕着火焰之鬘，中央从黄色的苏字中，在一方俱胝的黄金须弥山之上，建立起不空成就佛及其眷属的宫殿，从而使所有忿怒尊都受到极大的折磨，并毫不动摇地钉住，观想直至劫末都被镇压，并进行四种事业的驱逐折磨镇压。第二，开始伟大的修法。如来所教导的经文一样：观察日期数量的时间，或者出现稳固的征兆时，应当开始伟大的修法。金刚之日落山后，直至曙光出现之间修持。如是说，金刚萨埵至尊所教导的经文，如黑汝嘎的《嘎拉波》等中所说，对于最初的业者、获得能力者以及见到征兆的三种瑜伽士，如所说的观想的时间、数量和征兆的念诵三种等。如经中所说，在多少个日子里进行念诵的时间的量，或者念诵多少数量才能圆满，应当观察所说的时间，如果那样成就，就接受悉地，或者不依赖于时间的长短，出现成就悉地的稳固征兆，不是不确定的征兆，而是确定出现时，与两个种姓低劣的年轻具相女子一起，如法地开始成就悉地的仪轨或者伟大的修法，以外内秘密的方式。那也是，时间是金刚修持的日期数量圆满，或者出现征兆后适合接受悉地的日子，那个日子就是修持金刚悉地的日子。从那个日子的太阳落山，完全变红时开始，直至曙光出现之间的征兆的时刻，修持悉地，这是外在的。内在的，如果持明者的身体的月经血停止，内在的热量涌动，莲花的莲蕊开放，这被称为金刚之日落山。父亲的身体力量

【英语翻译】
Those messengers, for the linga, are the messengers of wisdom, as well as the messengers accomplished by karma, and the messengers related to oneself such as one's own protectors, that is, dispatching three messengers, fiercely engaging in summoning and merging, and staking pegs in seven places. Performing fierce taming training of expulsion and torment, drilling holes in the skull, and above the gathering of the heads of all wrathful deities, from the dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable, establishing a green vajra crossed scepter, surrounded by a garland of flames, in the center from the yellow Su syllable, upon a quadrillion of golden Mount Meru, establishing the palace of Amoghasiddhi Buddha and his retinue, thereby causing all wrathful deities to be greatly tormented, and staking them immovably, visualizing them being suppressed until the end of the kalpa, and performing the expulsion, torment, and suppression of the four activities. Second, beginning the great practice. As the scriptures taught by the Buddha say: Examine the number of days and the time, or when stable signs appear, one should begin the great practice. From when the vajra sun sets, until the dawn appears, practice. Thus it is said, the scriptures taught by the supreme Vajrasattva, such as the Hevajra's Galpo, for the three yogis of the first karmapa, the one who has attained power, and the one who has seen the signs, such as the contemplation of the time, number, and signs of the three recitations as mentioned. As it is said in the scriptures, the amount of time to recite in how many days, or how many recitations are needed to complete, one should observe the time mentioned, and if that is accomplished, then receive the siddhi, or regardless of the length of time, stable signs of accomplishing the siddhi appear, not just uncertain signs, but when it definitely appears, together with two young, beautiful women of low caste, one should properly begin the ritual of accomplishing the siddhi or the great practice, in an outer, inner, and secret manner. That is, the time is the completion of the number of days of vajra practice, or the day suitable for receiving the siddhi after the signs appear, that day is the day for practicing vajra siddhi. Starting from when the sun sets on that day and turns completely red, until the moment of the signs between the appearance of dawn, practice the siddhi, this is the outer aspect. Inwardly, if the menstrual blood of the vidyadhari's body ceases, the inner heat surges, and the lotus pistil opens, this is called the setting of the vajra sun. The father's physical strength

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྒྱས་ཏེ་ཁུ་བ་འདོན་ནུས་པ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་
ལྟ་བུའི་བར་རམ་ཡུན་དུ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བླང་བར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། གསང་བར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་རྒྱུན་ཆད་དེ་ཉི་མ་ནུབ་པ་ལྟར་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉམས་རྙེད་པ་ལ་སྐྱ་རེངས་འཆར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་ཆེན་བརྩམ་པའི་ཚུལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཟླ་གམ་ཞལ་བསྒྱུར་བ་སོགས་བྱས་ཤིང་མཚམས་བཅད་ལ་མ་ཏྲཾ་མནན། གཞལ་ཡས་ཁང་གསལ་བཏབ་པ་དེར་བནྡྷ་རྣམས་ཞལ་བསྒྱུར་ཏེ། བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ནས་ཁྲག་འཐུང་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་སོ་སོར་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་ལ་གསར་དུ་བཤམས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཀྱང་ཅི་རིགས་འདུ་བྱས་ནས། རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱི་དཔུང་གཟུགས་ཀརྨས་ལས་གཞུང་བསྲང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་འགུགས་བསྟིམ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ནས་བཟླས་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལ་གཞུང་གཞན་ནའང་སྲོད་ལ་འཕྲོ་འདུ་ལམ་དུ་བྱས་ཏེ་ལྷ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་ནམ་གུང་སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་བྱས་ཏེ་དགྲ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་ཐོ་རངས་སྦྱོར་བ་ལམ་དུ་བྱས་ཏེ་རིག་མ་ལས་དངོས་
གྲུབ་བླང་བ་དང་གསུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་རྣམ་གཉིས་ཅི་རིགས་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་བཞིན་དུའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སྐབས་འདིར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ། རྫས་ལ་ཧཱུྃ་དབྱངས་བསྟོད་མཆོད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་བསྡུས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཐོབ་དང་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཆོ་ག་དངོས་ནི་ཚུལ་བཞིན་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདུད་རྩི་ལྔར་སྒྲུབ་པ་དང་བསྲེས་པ་དང་ཁྲག་ཆེན་པོ་ཆོལ་ཟངས་བཀང་བ་གཉིས་གཡས་གཡོན་དུ་བསྒྲེང་ལ་ཁྲོ་དཀྱིལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་བསྙེན་མཆོད་ཡན་ཆད་རྫོགས་ནས་ཧཱུྃ་དང་པོ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་སོགས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དབྱངས་མཐུན་པས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཞེས་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གསལ་ལ། བནྡྷ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་རཀྟ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན

【汉语翻译】
具有者金刚宝增长，能出精液名为破晓。如是之间或长久以交合之门，当取胜妙成就。如是说。秘密中金刚瑜伽士等的烦恼断绝如日落，于身与智慧之三摩地得证悟名为破晓。其修大行之理，如是坛城与半月形面向转变等，作结界而镇伏母续。明观宫殿，于彼班杂面向转变。从大乐界中起立饮血尊之身等，于诸天分别劝请而祈祷，并新设成就之物亦随力积聚。以国王势力的军队形象，羯磨以事业正行，金刚国王当修大成就之口诀。坛城之天光芒舒卷，轮涅之精华摄集融入，如法作已如法念诵。于彼他经中亦云，傍晚以聚集为道，从天取成就，半夜以度脱为道，从敌取成就，清晨以交合为道，从明妃取成就，以三者成就二种随应获得，如是亦当知晓。彼交合度脱如上所示，特别以交合之门取成就，于此时所说。三者，以物上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）音赞供养，成就摄集身语意，获得与加持灌顶作。如是说。彼成就取之仪轨实者，如法交合之菩提心与五甘露和合，及大血满盛铜器二者左右竖立，生起忿怒坛城，迎请供养乃至圆满后，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字最初三者之意，于智慧萨埵之坛城劝请成就等作。一切音声和合，于等同虚空边际之坛城中。如是等诵迎请之词，自身明观为智慧之身与眷属俱。班杂于法界之宫殿中，具足红光智慧之光芒

【英语翻译】
The one who possesses, the vajra jewel increases, able to emit semen, is called the dawn. In such a state, or for a long time, through the door of union, one should take the supreme accomplishment. Thus it is said. In secret, the afflictions of vajra yogis and yoginis are cut off, like the setting sun, and the experience of samadhi of body and wisdom is attained, which is called the dawn. The method of undertaking great accomplishment is as follows: the mandala and the crescent moon are turned face to face, and a boundary is set, and the Matram is suppressed. The celestial palace is visualized, and the Bandhas are turned face to face there. From the realm of great bliss, the body of the blood-drinking deity is raised, and so on, the deities are individually urged and prayed to, and the newly arranged substances of accomplishment are also gathered as much as possible. With the army formation of the royal power, Karma performs the work, and the Vajra King should accomplish the great accomplishment mantra. The rays of light of the mandala deities are emitted and gathered, and the essence of samsara and nirvana is attracted and absorbed in the proper way, and then the recitation is done properly. In other texts, it is also said that in the evening, gathering is made the path, and accomplishment is taken from the deity, and at midnight, liberation is made the path, and accomplishment is taken from the enemy, and at dawn, union is made the path, and accomplishment is taken from the vidya, and the two kinds of accomplishments are obtained accordingly through the three. It should also be understood that way. The union and liberation are as shown above, especially the taking of accomplishment through the door of union is what is said here. Thirdly, with the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) sound, praise and offering to the substance, the accomplishment is gathered, body, speech, and mind, attainment, blessing, and empowerment are done. Thus it is said. The actual ritual for taking accomplishment is the bodhicitta of proper union, mixed with the five amritas, and two large copper vessels filled with blood are erected on the left and right, and the wrathful mandala is generated, and after the invocation and offering are completed, with the meaning of the first three Hums (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the accomplishment is urged in the mandala of the wisdom being, and so on. All the sounds are harmonious, in the mandala equal to the edge of the sky. Thus, the words of invocation are recited, and oneself is visualized as the wisdom body with the retinue. The Bandha, in the palace of the dharmadhatu, is endowed with the light of red wisdom.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ལན་གཅིག་གཟེང་བས། ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་
ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་གྱུར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་བར་ཐོན་ཏེ་མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་གཏམས་ནས་འོད་ཕུང་འདབ་འདྲེས་སུ་གསལ་ཞིང་བཀྲ་བར་བསམ་པ་ཧཱུྃ་དང་པོའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མངས་བ་རཀྟ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚིག་དང་ཧཱུྃ་ཞེས་རཀྟ་ལན་གཉིས་པ་གཟེང་བས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་བསམ་པ་ཧཱུྃ་གཉིས་པའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ།མཉམ་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རབ་འབྱམས་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་ཧཱུྃ་ཞེས་རཀྟ་ལན་གསུམ་པ་སྦྲེང་བས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་གནས་འདིར་སྒྲུབ་པོ་འདི་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདི་ནོད་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་བའི་ཉེར་བསྡོགས་སུ་གནས་པར་བསམ་པ་ནི་ཧཱུྃ་གསུམ་པའི་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཧཱུྃ་དང་པོ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་གྱེར་དབྱངས་སུ་བཅས་པས་
དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི་ཐོག་མར་བྱ་བ་སྔོན་འགྲོའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་བར་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ངང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང་བསྙེན་མཆོད་ཕུལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷ་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས་ལ་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས་བདག་གི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་ཞེས་རཀྟ་ལན་གཅིག་གཟིང་བས་སླར་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བསམ་པ་ཧཱུྃ་བར་པའི་དང་པོའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ། ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ ཞེས་སོགས་ལྷ་སོ་སོའི་མཆོད་པ་དང་སོ་སོའི་མཐའ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་རཀྟ་ལན་གཅིག་གཟིང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་མང་པོ་འཕྲོས་པས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་བ་དེ་མདུན་གྱི་བནྡྷའི་རཀྟའི་འོད་ལ་བསྟིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལྟེམ་མེར་གནས་པར་བསམ་པ་ཧ

【汉语翻译】
之后念诵“ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽）”一声，弹指一次，所有外在的器皿都变成月亮形状的自在宫殿，内在的众生都变成成就的物质。所有善逝及其眷属都从法界中显现出智慧之身，像芝麻荚一样充满面前的虚空，观想光芒如花瓣般交织，清晰而灿烂，这是第一个ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽）的含义。然后念诵“ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽），菩提心和血”等供养的词语，并念诵“ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽）”，第二次弹指血供，观想供养内外秘密的供品，使之欢喜，这是第二个ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽）的含义。然后念诵“ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽），平等法界无量宫殿中”等祈请赐予成就的词语，并念诵“ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽）”，第三次弹指血供，以此催动誓言，因为在此处，这些修行者获得了身语意的成就，所以出现了赐予成就的时机已到的声音，观想催动誓言，成为赐予成就的准备，这是第三个ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽）的含义。因此，在修持成就的物质时，将前三个ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽）的含义结合起来，并配以吟唱，催动成就，这是最初的预备行为。
然后是中间三个ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽）的含义。念诵“ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽），所有善逝平等性的心中”等赞颂和供养的词语，观想从自己的心间发出智慧的光芒，以各种供品供养诸神，使之欢喜，然后诸神的心间发出光芒，返回融入自身，净化自己的业障，成为成就的容器。念诵“ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽）”，弹指一次，再次观想以各种供品供养，使之欢喜，这是中间ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽）的第一个含义。然后念诵“ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽），聚主，聚之主，大吉祥黑汝嘎”等各个神灵的供养和各自的最终成就的词语。念诵“ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽）”，弹指一次，观想从智慧的光芒顶端发出许多铁钩，将主要本尊父母等要获得的成就融入面前班扎的血光中，身语意的坛城化为光，静止不动，这是ཧ

【英语翻译】
Then, saying "Hūṃ (藏文， हूँ，hūṃ，吽)", snap your fingers once. All external containers become the palace of the moon-shaped empowerment, and all internal sentient beings become the substance of accomplishment. All Sugatas and their retinues emerge clearly from the Dharmadhatu as bodies of wisdom, filling the space in front like a sesame pod, and visualize the clusters of light as clear and radiant, intertwined like petals. This is the meaning of the first Hūṃ. Then, recite the words of offering such as "Hūṃ (藏文， हूँ，hūṃ，吽), Bodhicitta and blood," and saying "Hūṃ (藏文， हूँ，hūṃ，吽)", snap your fingers a second time for the blood offering, thinking that you are offering the specific outer, inner, and secret offerings, making them pleased. This is the meaning of the second Hūṃ. Then, recite the words of supplication for granting accomplishments, such as "Hūṃ (藏文， हूँ，hūṃ，吽), in the vast palace of equality," and saying "Hūṃ (藏文， हूँ，hūṃ，吽)", snap your fingers a third time for the blood offering, urging the lineage of commitment. Because here, these practitioners receive the accomplishments of body, speech, and mind, a sound arises indicating that the time has come to grant accomplishments. Visualize urging the commitment, becoming the preparation for granting accomplishments. This is the meaning of the third Hūṃ. Thus, when practicing the substance of accomplishment, combine it with the meaning of the first three Hūṃs and include chanting to urge accomplishment. This is the initial preliminary action.
Then, regarding the meaning of the middle three Hūṃs: Recite words of praise and offering, such as "Hūṃ (藏文， हूँ，hūṃ，吽), all Sugatas in the state of equality," and visualize offering to the deities with various offerings from the rays of wisdom light emanating from your heart, making them pleased. Then, rays of light emanate from the hearts of the deities, returning and dissolving into yourself, purifying your obscurations and becoming a vessel for accomplishment. Saying "Hūṃ (藏文， हूँ，hūṃ，吽)", snap your fingers once, and again visualize offering with various offerings, making them pleased. This is the meaning of the first of the middle Hūṃs. Then, recite the offerings to each deity and the words for taking the ultimate accomplishment of each, such as "Hūṃ (藏文， हूँ，hūṃ，吽), Lord of the Assembly, Master of the Assembly, Great Glorious Heruka." Saying "Hūṃ (藏文， हूँ，hūṃ，吽)", snap your fingers once, and visualize many iron hooks emanating from the tip of the wisdom light, dissolving the accomplishment of whichever main deity, such as the father and mother, is to be taken into the light of the blood of the bandha in front, the mandala of body, speech, and mind dissolving into light and remaining still. This is H

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ་བར་པའི་བར་མའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་རཀྟ་ལན་གཅིག་
སྦྲེང་བས་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གསུམ་དུ་གསལ་ཧཱུྃ། ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་བདག་ལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་ལྷ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་རོལ་པའི་སྐུ་རང་བཞིན་གཉུག་མ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཧཱུྃ་བར་པའི་ཐ་མའི་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཀཽ་སིང་སྒོ་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ལྷ་རེ་རེ་ལ་བསྟོད་པ་བཟླས་པ་མཆོད་པ་གསོལ་བཏབ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀའི་བྷྱོ་དང་རུ་ལུར་བཅས་པ་བསྡུས་ཏེ་སྐུ་མི་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ལ་བསྟོད་ཅིང་བསྙེན་པ་དབུལ་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་ནས་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པས་བདག་ལ་བསྟིམ་པ་ནི་ཧཱུྃ་བར་མ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་སྟེ་ལྷ་སོ་སོ་རེ་རེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚུལ་བར་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་འཛབ་གྲངས་ཐམས་ཅད་ལྷ་ལ་ཕུལ་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་སྒྲུབ་
པོ་ཀུན་བཞེངས་ལ་དལ་དུ་བཀོད་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འདོད་ཡོན་ལྔར་བརླབས་ལ། ཨོཾ། ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་ཆེན་དབང་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་ལ། ཧོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རྫས་རྣམས་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་སྟེ་ཐོག་མར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བནྡྷ་ལ་གསང་མཚན་དང་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བྱང་བྲིས་པ་དེ་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་པའི་ཆང་ལ་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་ཏེ། ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལར། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཧུབ་གང་ངམ་གསུམ་བཏུང་། སྒྲུབ་པའི་ཤ་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་དུས་འདིར་བཟའ། དེ་ཡན་ཆད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་ཐུན་མོང་གི་རྫས་ཅི་རིགས་བཤམས་པ་ཀུན་ལས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་སྒྲུ

【汉语翻译】
嗡，这是中间阶段的中间见解。然后念诵一次“吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”字，
通过混合红色的液体，观想显现白色“嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)”，红色“阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)”，蓝色“吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”三个字，吽。念诵“舌之誓言金刚”等，以及“身成就嗡”等，通过这些，身语意的种子融入自身，自身显现为彼本尊的身语意手印，成为广大坛城，明点嬉戏之身，本性原始，成为意义之坛城，唯有如此才能获得成就，这是“吽”中间阶段的最终见解。同样，对于高星（Kousing）到门神为止的每一位本尊，都要进行赞颂、念诵、供养、祈请和接受成就。对于自在母们，则只收摄心间的“bhryo”和“rulu”，不收摄身体。如此这般，赞颂本尊，进行修持，供养并祈请，然后以同样的方式收摄成就，以身语意种子的形式融入自身，这是“吽”中间三者的见解，即从每一位本尊处接受成就的方式。然后，念诵“吽，善逝忿怒尊主”等，将所有修持的念诵数量都献给本尊。然后，修行
者起身，将所有平静摆放的物品，通过阿弥栗达（amrita）咒语加持为五妙欲，成为甘露的自性。念诵“嗡，月亮坛城珍宝自在”等，激发成就的词句，观想十方诸佛的身、智慧、光彩、威严、荣耀和功德全部融入成就的物品中。然后，以一句偈颂“菩提金刚佛”等抛洒花朵。祈请“ ஹோ 圣者大吉祥黑汝嘎”等赐予成就。然后，从物品中接受成就，首先从东方瓶中取出写有秘密名称和成就祈请文的纸条，用金刚杵搅拌收集成就的酒。念诵“吽，吉祥具名金刚颅器”等，喝一口或三口。修行的大肉也在此食用。此后，接受殊胜成就，并从所有陈设的共同物品中接受成就。然后修行

【英语翻译】
Om, this is the intermediate view of the intermediate stage. Then, reciting "Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" once,
by mixing the red liquid, visualize the white "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)", red "Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)", and blue "Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" appearing as three syllables, Hum. Reciting "Vajra of the Tongue's Vow" and so on, and "Kaya Siddhi Om" and so on, through these, the seeds of body, speech, and mind dissolve into oneself, and oneself manifests as the mudra of the body, speech, and mind of that deity, becoming a vast mandala, the body of primordial nature playing with bindus, becoming the mandala of meaning, and only then is accomplishment attained, this is the final view of the intermediate stage of "Hum." Likewise, for each deity from Kousing up to the gatekeepers, perform praise, recitation, offering, supplication, and receiving of accomplishment. For the powerful mothers, only gather the "bhryo" and "rulu" from the heart, without gathering the body. In this way, praising the deity, engaging in practice, offering and supplicating, and then gathering accomplishment in the same way, dissolving into oneself in the form of the seeds of body, speech, and mind, this is the view of the three intermediate "Hums," which is the way to receive accomplishment from each individual deity. Then, reciting "Hum, Gone to Bliss, Wrathful King Lord" and so on, offer all the accumulated mantra recitations of the practice to the deity. Then, the practitioner
rises and blesses all the substances arranged peacefully with the mantra of Amrita, transforming them into the nature of great nectar, the five desirable qualities. Reciting the words that invoke accomplishment, such as "Om, Moon Mandala Precious Power," visualize all the body, wisdom, radiance, splendor, glory, and qualities from the ten directions dissolving into the substances of accomplishment. Then, with one verse such as "Bodhi Vajra Buddha," scatter a garland of flowers. Supplicate "Ho, Bhagavan, Great Glorious Shri Heruka" and so on to grant accomplishment. Then, receive accomplishment from the substances, first taking the slip of paper with the secret name and request for accomplishment written on it from the eastern vase, stirring the wine in which accomplishment has been gathered with the vajra. Reciting "Hum, Auspicious Named Vajra Kapala" and so on, drink one or three sips. The great meats of the practice are also eaten at this time. Thereafter, receive supreme accomplishment, and also receive accomplishment from all the various common substances that have been arranged. Then the practitioner

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
བ་རྫས་སྔར་བཤམས་རྣམས་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་
བ་ལ་ཐོག་མར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ། ཧཱུྃ། ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཞི་མཛད་པ། སོགས་བརྗོད་ཅིང་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་དང་ཡི་གེ་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་བསྟིམ་ཞིང་བསྐོར། དེ་བཞིན་དུ་མར་མེ་རྡོར་དྲིལ་ལའང་སོ་སོའི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚིག་གིས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི་ཧཱུྃ་ཐ་མ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་སྟེ་ལྷ་སྤྱིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་བླང་བའི་ཐ་མར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དང་སློབ་མ་གཞན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏེགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་འོད་ཕུང་འདབ་འདྲེས་སུ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ན་མོ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་མར་མེ་དགུ་པའི་སོགས་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་གསོལ་བ་གདབ་ལ་དལ་དབུས་མཉྫི་ཆེན་པོའི་སྟེང་ཞིང་ལྤགས་བཏིང་བ་དེར་གཤེགས། ཧཱུྃ་ཧ་སོགས་སྔགས་བརྗོད་པས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་ཧཱུྃ་སོགས་
བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྫོགས་པར་བདག་ལ་བསྒོམ་སྟེ་སྒྲུབ་རྫས་དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་བདག་གིས་བླང་བ། ཧཱུྃ། དཔལ་དང་ལྡན་པའི་བནྡྷ་མཆོག །སོགས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་ལ་དང་པོར་བླ་མ་ལ་མཆོད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད། དེ་ནས་བདག་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གར་གྱི་བྲོས་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ། ཆོས་ཉིད་གཡུང་དྲུང་རྡོ་རྗེ་བརྡལ་བ་ལ། སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་མས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཤིང་རུ་ལུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་བའི་དུས་ན་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱུང་བས་མེ་ཏོག་ལ་ཐིམ། དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་མཉེས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་ནི། ཞེས་སོགས་
བརྗོད་ཅིང་དོར། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་

【汉语翻译】
从先前准备的物品中获得成就，
首先从身和智慧中获得成就。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。对忿怒者以忿怒调伏者。等等念诵，并将各个本尊的身和字融入三处并绕行。同样，对于灯和金刚铃，也以各自获得成就的词语来获得成就，这是最后一个“吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”的三个含义，即为了圆满获得所有本尊的身语意的成就而最后做的事情。这样，修行者我获得了成就，并且为了用成就物加持和灌顶其他弟子，首先，上师自己坐在坛城的西边，以金刚势的手印举起，观想坛城的所有本尊在面前的空中，从眉间以上如光聚交织般安住。以“那摩，智慧之王，九灯”等语，向弟子祈请灌顶，然后前往中央大宝座上铺设的兽皮之上。念诵“吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈”等咒语，观想大吉祥父母及其眷属融入我身。再次念诵“吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”等语，观想坛城的所有本尊圆满地融入我身，然后我从成就物中获得成就。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。具吉祥之妙瓶。等等念诵，打开甘露瓶，首先供养上师，然后供养坛城的本尊，然后我获得身语意的成就，自己获得灌顶和成就后，想要成就的弟子们以连贯的舞步绕行，以“嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。法性永恒金刚扩展”等语祈请赐予成就。然后，在弟子们抛花时，抛智慧之花并加持，以及抛尸陀林物品之花并灌顶，这两者中的第一个，弟子们拿着花，念诵一百零八遍“如如”，在绕坛城三圈时，各自心间的八个“如如”字发出光芒并融入花中，然后观想它融入上师的心间而感到喜悦，以“嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。尸陀林秘密之主”等等念诵并抛掷。然后上师

【英语翻译】
To obtain accomplishments from the previously prepared substances,
First, obtain accomplishments from the body and wisdom. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Pacifier by wrath to the wrathful. Etc., recite and dissolve the body and letters of each deity into the three places and circumambulate. Similarly, for the lamp and vajra bell, also obtain accomplishments with the words for obtaining each accomplishment, which is the meaning of the last three "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)", that is, to completely obtain the body, speech, and mind accomplishments of all the deities as the final act. Thus, may I, the practitioner, obtain accomplishments, and in order to bless and empower other disciples with the substance of accomplishment, first, the master himself sits on the west side of the mandala, and with the vajra force mudra raised, visualize all the deities of the mandala in the sky in front, from the eyebrows upwards, abiding as a mingled mass of light. With "Namo, King of Knowledge, Nine Lamps," etc., make a request for empowerment to the disciples, and then proceed to the animal skin spread on the great central throne. Recite mantras such as "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hā," etc., and visualize the great glorious parents and retinue dissolving into me. Again, recite "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)," etc., and visualize all the deities of the mandala completely absorbed into me, and then I obtain accomplishments from that substance of accomplishment. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Supreme and glorious vessel. Etc., recite and open the nectar vessel, first offering to the lama, then offering to the deities of the mandala, then I obtain the accomplishments of body, speech, and mind, and having obtained empowerment and accomplishments myself, the disciples who desire accomplishments circumambulate in a continuous dance, and with "Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). Dharmata, eternal vajra expands," etc., request the granting of accomplishments. Then, when the disciples throw flowers, there are two: throwing the flowers of knowledge and blessing, and throwing the flowers of charnel ground substances and empowering. For the first of these two, the disciples hold flowers and recite "Rulu" one hundred and eight times, and while circumambulating the mandala three times, the eight "Rulu" syllables from each of their hearts arise with rays of light and dissolve into the flowers. Then, visualize it dissolving into the master's heart and feeling pleased, and with "Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). Lord of the supreme secret charnel ground," etc., recite and throw. Then the master

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དམ་ལ་བཞག །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སློབ་བུ་ཉི་དཀྱིལ་ལ་གནས་པར་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དང་མཁའ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་རྣོ་ལ་མྱུར་བ་མང་པོས་སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས། ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་འཕྲོས་འདུས་རང་རང་གི་ལྷའམ་དཔལ་ཆེན་དུ་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བྱང་བྲིས་པ་དར་དུ་གཏུམ་པ། བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དོར། དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་འཛིན་བཅུག་ལ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་སོགས་བརྗོད་པས་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པའི་གནང་བ་བྱིན་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བནྡྷ་དང་ཁམས་ཕོར་རྣམས་བླང་སྟེ་ལྷར་གསལ་འདེབས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་ཐུགས་ཀའི་རུ་ལུའི་འོད་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་དང་སྣོད་ཀྱི་རྩི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བནྡྷ་དང་
དབང་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ནས་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསམས་ལ། ཐོག་མར་བུམ་དབང་སྔར་ལྟར་བསྐུར། དེ་ནས་བནྡྷ་དང་ཁམས་ཕོར་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ། །ཧཱུྃ་མཚན་མའི་སྤྲོས་བྲལ་བནྡྷའི་རྫས་མཆོག་སོགས་ཀྱིས་ཐོག་མར་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར། དེ་རྗེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་རླབས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་སོ་སོའི་དབང་བསྐུར། དེ་རྗེས་མར་མེའི་དབང་བསྐུར་དང་དྲིལ་བུའི་དབང་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཡང་བསྐུར་ནས་སྒྲུབ་རྫས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བླང་ལ། བདག་གི་ཧཱུྃ་ལས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་འཕྲོས་པ་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་ལ་བབས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔར་གྱུར་འབྲུ་ལྔ་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་དེ་ལས་རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་གི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་སྐུ་ཚོན་གང་བ་རེ་གནས་ལྔར་བསྟིམ་པས་རིགས་ལྔར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ། ཟས་མཆོག་དྲི་ཆེན་གསེར་མདོག་ཚེ་འཛིན་པ་སོགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་གཞན་ཡང་ཤ་ལྔ་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སློབ་མའི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ལ་དབང་ཅི་རིགས་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ།
བླ་མའི་མཛད་ཕྱོགས་དང་རང་གི་རིག་པ་དང་མན་ངག་གི་སྡེབ་བྱང་གསུམ་བསྡེབས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བས

【汉语翻译】
取甘露，对种姓之子说“你”等语，并立誓。然后加持，让弟子安住于日轮之中，观想我父我母之心和空中智慧的光芒，如利刃般快速地净化弟子的身体。从白色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字中，放射出金刚，聚集起来，生起各自的本尊或大吉祥天女，以咒语和手印将花朵置于顶轮，进行灌顶。第二，抛掷墓地之物的花朵并进行灌顶，弟子们将写好的祈请文卷成卷。念诵“此不可思议的秘密坛城”等语并抛掷。然后让弟子手持半截金刚杵，念诵“墓地秘密”等语，赐予成就的许可。上师取班杂和空碗，念诵观想本尊的语句，心间的如意宝珠之光，聚集所有善逝之身和所有有情众生的光彩，以及器皿的所有精华，融入班杂和
灌顶物中，观想智慧的加持融入，充满光芒和光辉。首先如前进行宝瓶灌顶。然后进行班杂和空碗的灌顶。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽），以“无相离戏班杂之妙物”等语，首先灌顶大吉祥父母。之后，如前进行身语意加持和五种智慧的灌顶。然后转向眷属，分别进行灌顶。之后，进行灯的灌顶、铃的灌顶和八吉祥物的灌顶，然后拿起修法之物甘露宝瓶。观想我之吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字放射出五部勇士，降临于宝瓶的甘露中，甘露五种变成五部勇士，五部勇士变成五种法器，由此五种变成五部血饮尊的身相，每种身色充满五处，融入五部，观想成为五部。嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡），以“殊胜食物大便金色持寿者”等语，进行五甘露的灌顶，并将其他五肉和五妙欲等与弟子的相续相结合，进行各种灌顶。
将上师的行持、自己的智慧和口诀的诀窍三者结合起来，加持并灌顶弟子。

【英语翻译】
Take the nectar, and say "You, son of lineage," etc., and make the vow. Then, for the blessing, have the student stay in the center of the sun, and visualize that the mind of my father and mother and the rays of wisdom from the sky, sharp and swift like salt, purify the student's body. From the white Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hūṃ), emanate and gather vajras, and generate each of your deities or the Great Glorious One, and place flowers on the crown of the head with mantras and mudras, and give empowerment. Second, throw away the flowers of the cemetery substance and give empowerment. The students write a petition and roll it into a flag. Say "In this wonderful secret mandala of the command," etc., and throw it away. Then have the student hold a half-vajra in his hand, and say "Cemetery secret," etc., and give permission to bestow accomplishments. The teacher takes the bandha and the skull cup, and speaks the words of clarifying the deity, and the light of the ruby from the heart gathers all the bodies of the Sugatas and the radiance of all sentient beings, and all the essence of the vessels, and dissolves them into the bandha and the
empowerment substances, and thinks that the blessings of wisdom have entered and are full of light and splendor. First, give the vase empowerment as before. Then give the empowerment of the bandha and the skull cup. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hūṃ), with "The supreme substance of the bandha, free from the proliferation of signs," etc., first empower the Great Glorious Father and Mother. Then, as before, give the blessings of body, speech, and mind, and the empowerment of the five wisdoms. Then turn to the retinue and give empowerment to each of them. After that, give the empowerment of the lamp, the empowerment of the bell, and the empowerment of the eight glorious ornaments, and then take the vase of nectar, the substance of accomplishment. Visualize that the five heroes emanate from my Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hūṃ) and descend into the nectar of the vase, and the five nectars become the five heroes, the five heroes become the five emblems, and from them the five families become the bodies of the blood drinkers, and each body color fills the five places, and they are absorbed into the five families, and visualize that they become the five families. Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，Oṃ), with "Supreme food, great excrement, golden life-holder," etc., give the empowerment of the five nectars, and also combine the other five meats and the five desirable qualities, etc., with the student's continuum, and give whatever empowerment is appropriate.
Combine the teacher's actions, your own intelligence, and the instructions of the oral instructions, and bless and empower the student.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ྐུར་བ་ཅི་རིགས་སུ་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གཉིས་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཆོ་ག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་ལས་བཟླས་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱང་། །གཏེར་སྦ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་དང་། །སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྲོ་བརྡུང་སྟེ། །དགེ་བསྔོ་མ་དག་བཤགས་པ་དང་། །རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ནན་ཏན་བྱ། །ཀུན་ཀྱང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ།དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་བྱ་བ་ལ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་ཕོ་བྲང་བཅས་ནས་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་དུས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ལྷག་མ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཡང་དག་པ་ཡིན་པས་ཆ་གསུམ་དུ་བཅད་དེ། དང་པོ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཆ་བར་མ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱང་ཆ་གསུམ་པ་ལ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་སྦ་བར་བྱ་དགོས་པས། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ལ་ལས་བཞི་གང་མོས་སམ་ཟླ་གམ་དམར་པོའི་ཐབ་ལ་བུད་ཤིང་བརྩིགས་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམ་ལྔ་དང་གཏོར་མ།
ལས་གྲུབ་པའི་རྫས་གང་ལ་བྱ་བའི་མིང་གཟུགས་དང་སྡིག་སྦྱང་གི་རྫས་ཏིལ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་རྫས་ཉུངས་ཀར་ནག་མེ་འབར་བའི་རྫས་ཡམ་ཤིང་བུད་ཤིང་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཡམ་ཤིང་ལ་ཚིལ་ཆེན་གྱིས་བྱུག་སྟེ་དབུས་ཀྱི་མར་མེ་ལས་མེ་བླངས་ཏེ་ཐབ་ཏུ་བཅུག་ནས་རང་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་རྃ་དམར་སེར་འོད་དང་བཅས་པ་ཐབ་ཁུང་དུ་གསལ་བ་མེའི་རིལ་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་དམ་ཚིག་གི་མེ་ལྷ་བསྐྱེད། སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་རྣམས་བྱས་ལ་རྣམ་ལྔ་སོགས་ཞི་བའི་སྐབས་ལྟར་འབུལ། དེ་ནས་ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་ཁུ་དང་གཏོར་མ་དང་ཡམ་ཤིང་དང་ཏིལ་རྣམས་སོ་སོའི་སྔགས་ཚིག་གིས་དབུལ། དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡུངས་ཀར་ལ་སྔགས་བཟླས་པ་གཏོར་ཏེ་གང་ལ་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་དགུག་ཅིང་ཕུར་བུས་བཏབ་མཚོན་གྱིས་གཏུབ་སྟེ་དབུལ། མཐར་མེ་ལྷ་ལ་བསྟོད་ཅིང་སྲེག་རྫས་ལྷར་སྟོབས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་འདོད་གསོལ་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་ཤར་ལྷོར་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་མེ་ལྷ་འབར་བའི་རྣམ་པའི་དབུས་སུ་ལྷ་བསྐྱེད་པའམ། མེ་ལྷ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའམ། འབྱུང་བའི་མེ་དང་དམ་ཚིག་གི་མེ་
དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བ

【汉语翻译】
应作各种供养。如是之理，二利成就，大成就之修法，已说取悉地之仪轨。其次，第三为后行之事业：火供事业诵，供养空行母，藏宝，收摄坛城等，发愿，吉祥，跳舞，击鼓等，回向善根，忏悔不净，恒常之禅定精进修。一切皆为利有情而回向。如是所说。如是修法善成之后行事宜。大修之食子上，安立智慧本尊之宫殿，于彼修法，于大修之时，集身语意之加持，取悉地之剩余，亦为修法之真实物，故分为三份。初者作火供，中者作黑汝嘎事业之念诵，供养空行母，三者须藏为不尽之宝藏。作火供时，随欲作息增怀诛四业，或于红色半月形之灶上，堆积木柴，聚集五种供物与食子，事业成就之物，任何所作之名相，以及清净罪障之物芝麻，祈请守护誓言之物芥子，燃烧之物杨木柴薪等。以大脂涂抹杨木，从中央之灯火中取火，置于灶中，观想自大威德之心中，燃（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）红色光芒，于灶口中显现，化为一火球，从中生起誓言之火神。迎请安住供养顶礼等，如寂静时一般供养五种等。之后以各自之咒语供养大脂之酥油与食子，杨木与芝麻等。之后于敌害之方，抛洒念诵咒语之芥子，勾召所作之形相，以橛击打，以兵器砍剁而供养。最终赞叹火神，祈请火供之物成为本尊之力量，成办事业。智慧火神以证人之姿态前往东南方，或于誓言火神燃烧之相中生起本尊，或于彼火神心中生起智慧之诸本尊，或供赞于生起之火与誓言之火，以及智慧之火神无别者，于智慧之火燃烧之相中，生起智慧之本尊

【英语翻译】
Various offerings should be made. In this way, the two benefits are accomplished, and the practice of great accomplishment, the ritual of taking siddhi, has been explained. Next, the third is the subsequent activity: perform fire puja, recite the karma of Dakini, make offerings to the Dakinis, hide treasures, gather the mandala, make aspirations, auspiciousness, dance, beat drums, etc., dedicate the merits, confess impurities, and diligently practice constant meditation. Dedicate everything for the benefit of all sentient beings. As it is said. After the practice is well accomplished, the following should be done. On the great accomplishment's bali, establish the palace of the wisdom deity, and in that practice, at the time of the great accomplishment, gather the blessings of body, speech, and mind, and the remainder of taking siddhi is also the true substance of the practice, so divide it into three parts. First, perform fire puja, in the middle, recite the karma of Heruka, make offerings to the Dakinis, and third, it is necessary to hide it as an inexhaustible treasure. When performing fire puja, perform any of the four activities as desired, or on a red crescent-shaped stove, pile up firewood, gather the five offerings and bali, the substance of accomplishment, whatever name is made, and sesame, the substance of purifying sins, mustard, the substance of requesting the samaya, and yang wood and firewood, the substances of burning. Smear the yang wood with great fat, take fire from the central lamp, put it in the stove, and visualize from the heart of your own great glorious one, the red-yellow light of Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) appearing in the stove opening, transforming into a ball of fire, from which the samaya fire god arises. Invite, dwell, offer, prostrate, etc., and offer the five kinds as in the peaceful time. Then offer the ghee of great fat, bali, yang wood, and sesame, etc., with their respective mantras. Then, towards the side of enemies and obstacles, scatter mustard that has been recited with mantras, hook the form of what is to be done, strike with a phurba, cut with weapons, and offer. Finally, praise the fire god, and pray that the substance of the fire puja becomes the power of the deity, accomplishing the activities. The wisdom fire god goes to the southeast as a witness, or the deity arises in the midst of the burning form of the samaya fire god, or the wisdom deities arise in the heart of that fire god, or offer praise to the fire of arising and the fire of samaya, and the wisdom fire god, who are inseparable, and in the midst of the burning form of the wisdom fire, the wisdom deity arises.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་པ་གསུམ་གང་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་སོགས་གོང་ལྟར་ཕུལ་ཏེ་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་སོགས་ལྷ་རང་རང་གི་བསྟོད་བསྐུལ་གྱི་མཐར། ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་སོགས་སྦྱར་ཏེ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བའི་མེ་ལུས་ལྟ་བུ། མེ་ལྷ་དབང་པོ་ལྟ་བུ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་རྣམས་རྣམ་ཤེས་ལྟ་བུ། མཆོད་རྫས་རྣམས་ཁ་ཟས་ལྟ་བུ་སྟེ། ཚུལ་དེས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་གཏང་རག་གི་ཚུལ་ཡང་ཡིན་ལ། ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་སྦྱང་དང་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པར་བྱ་བའང་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཟིན་ནས་ཐབ་ཁུང་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ལ་གཏུམ་ཆེན་མའམ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་མས་བསྟོད། ཏིང་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ་ཐབ་ཁུང་དུ་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་ལྷག་ཕུད་བསྲེས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱང་བ་ནི་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཏང་བའི་ལས་ཁ་ཚར་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་ཟད་པའི་གཏེར་སྦ་བ་ནི་སྒྲུབ་གཏོར་གྱི་ཆ་ཐ་མ་དང་གཞན་ཡང་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་སོགས་ཀྱིས་བཀང་བའི་བུམ་
པ་བཟང་པོ་སྒྲུབ་པའི་གནས་སོགས་སུ་ཆུད་མི་ཟ་བར་སྦ་ཞིང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་དུ་འཛད་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གཏེར་སྦས་ནས་དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་གལྤོ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེས་མཚོན་ནས་གཞན་ཡང་འཁོར་བའི་ཆོས་སྲིད་པའི་གཏོས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་དབྱིངས་སུ་སྦ་བ་དང་། དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་སྦ་བ་དང་། ཡབ་ཀྱི་བྱང་སེམས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྦ་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་སྦ་བ་དང་། རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་མིན་དུ་སྦ་བ་དང་། སྣང་སྲིད་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྦ་བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་སྦ་བ་དང་། ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཧོམ་དུ་སྦ་བ་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་མི་ཟད་ཡུན་གྱི་གཏེར་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ལ་ཏིང་འཛིན་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དལ་བསྡུ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཐིམ། སྒོ་
མ་སིང་ཧ་དེ་ཀཽ་རི་དེ་ཡུམ་ཡུམ་ཡབ་ཡབ་ཐུགས་སྲོག་གི་བར་དུ་ཐིམ་སྟེ་མི་དམིགས་པ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། སླར་ཡང་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ལྡང་བར་བ

【汉语翻译】
以任何三种生起次第的方式，如上供养后，在不驻智慧等各自本尊的赞颂祈请末尾，加上智慧广阔等来供养。那也像是生起之火身，像是火神自在，依此，所供养的诸神像是心识，供品像是食物，以此方式令诸神欢喜，也是酬谢的方式，也是为了积聚资粮、清净业障和稳固成就。护摩结束后，绕着火炉，用猛母或劫末火燃来赞颂诸神。收摄禅定的坛城，在火炉边跳四种事业的舞蹈。之后，做黑汝嘎的事业念诵，将剩余供品混合，供养空行母，要知道这就像是布施残食朵玛的事业圆满一样。埋藏不尽之宝藏，就是将修法朵玛的最后一部分，以及其他充满珍宝谷物等的妙瓶，不浪费地埋藏在修法之处等地方。在法界母的虚空之中，加持成为无尽智慧之宝藏，埋藏宝藏后，如噶波所说，种下三时无离别的祈愿。以此为代表，其他所有轮回的现象，显现为世间的广大，都埋藏在母界富饶的界中。所有誓言物都埋藏为甘露的自性，父的菩提心埋藏在母的虚空中，大手印的坛城埋藏在身上，物质的坛城埋藏在密严刹土（འོག་མིན།），显有埋藏在母的界中，一切法埋藏在法性中，黑汝嘎的脸埋藏在智慧的火供中，也要知道这些，在界智无二的虚空中，具足不尽永恒的宝藏。之后，收摄坛城有两种方式，即收摄禅定和收摄影像，首先，自己心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒，将诸神连同各自的种子字的自声，融入菩提心的光中，融入十忿怒尊和四门母。门母辛哈德、高瑞德融入母母、父父、心命之间，观想融入不可思议的无生法界中，再次升起为大吉祥的身

【英语翻译】
After offering in any of the three ways of generation, as above, at the end of the praises and requests of the respective deities such as Non-Abiding Wisdom, offer by adding Wisdom Expanse and so on. That is like the body of the arising fire, like the fire god Ishvara. Based on that, the deities of offering are like consciousness, and the offerings are like food. In this way, the deities are pleased, and it is also a way of gratitude. It is also for accumulating merit, purifying obscurations, and stabilizing accomplishments. After the fire offering is completed, circumambulate the hearth and praise the deities with Fierce Mother or the blazing fire of the eon. Gather the mandala of meditation and perform the dance of the four actions at the hearth. Then, perform the activity recitation of Heruka and mix the remaining offerings to nourish the Dakinis. Know that this is like the completion of the activity of giving the leftover torma. Burying the inexhaustible treasure means burying the last part of the practice torma and other good vases filled with precious grains, etc., in the place of practice, etc., without wasting them. In the space of the Dharmadhatu Mother, bless it as an inexhaustible treasure of wisdom, and after burying the treasure, plant the prayer of inseparable union in the three times, as it comes from Galpo. Representing this, all other phenomena of samsara, appearing as the vastness of existence, are buried in the realm of the rich Mother Realm. All samaya substances are buried as the nature of nectar, the father's bodhicitta is buried in the mother's space, the mandala of the Great Seal is buried in the body, the material mandala is buried in Akanishta (Ogmin), existence is buried in the mother's realm, all dharmas are buried in the nature of dharma, and the face of Heruka is buried in the wisdom homa. Know these also, in the space of the non-duality of realm and wisdom, may we possess the inexhaustible and eternal treasure. Then, there are two ways to gather the mandala: gathering the meditation and gathering the image. First, the light of the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) syllable in one's heart dissolves the deities, along with the sound of their respective seed syllables, into the light of bodhicitta, dissolving into the ten wrathful deities and the four gatekeepers. The gatekeepers Singhade, Kauride dissolve into mother-mother, father-father, between heart and life, contemplate dissolving into the inconceivable, unborn dharmadhatu, and then arise again as the body of the Great Glorious One.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །དེ་ནས་བཟོད་གསོལ་བྱ་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དལ་བསྡུ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པའི་མཐར་རྫས་རྣམས་བསྡུ་ཞིང་སྦ་ལ་ཚོན་རྣམས་ཕྱགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྨོ༷ན་ལམ་གདབ་པ་ལ་ཡབ་ཀྱི་བནྡྷ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ནས་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་སོགས་དང་ཡུམ་གྱི་མར་མེ་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ལ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་སོགས་མར་མེའི་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཀུན་ཀྱིས་གོས་བཟང་གྱོན། ཞལ་ཟས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོགས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི་གོང་དུ་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་མཚན་མ་མེད་པའི་ངང་དུ་བསྡུས་ཤིང་གཤེགས་པ་དེ་དག་སླར་བརྟེན་ཅིང་དགའ་བའི་ཕྱིར་རུ་ལུ་གར་གྱི་བྲོ༷་བརྡུང་སྟེ་གླུ་དྲུག་བླངས་ལ་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བརྟེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་གླུ་གར་རོལ་མོའི་རྩེད་འཇོ་སྣ་ཚོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་རྩ་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སོགས་བརྗོད་
ཅིང་། དེ་དག་གི་ཚིག་དོན་བཞིན་དུ་རྩེ་གཅིག་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་དག་པ་བཤགས་པ་ལ་ཐོག་མར་མཆེད་ནང་ཕན་ཚུན་བཤགས་པའི་སླད་དུ་མཆེད་ཚོ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་ཕན་ཚུན་བཤགས་ཤིང་ཚངས་པར་སྩལ་བའི་ཚིག་གཞུང་བཞིན་བརྗོད་ནས་མཆེད་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བཤགས་པ་ཕུལ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཚངས་པ་སྩལ་པའི་ལན་བྱིན།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་མཆེད་ལྕམ་ཀུན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བཤགས་པ་ཕུལ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་མཎྜལ་སྤྱི་བོས་བླངས་ལ་བཤགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བླ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ནས་གཏང་རག་བཏང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རས་བཤགས་པ་བྱས་པ་དེ་ནས་གདོད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་དང་གླུ་བྲོ་བྱ་བར་གསུངས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ཉིད་དཀྱུས་ལྟར་བཞེད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ལ་ཞི་བ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་དང་ཁྲོ་བོ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་གཉིས་ཏེ་མན་ངག་ཁ་ཚར་བཞིན་དུ་ནན་ཏན་གྱི་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒྲུབས་པའི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་ལེགས་བྱས་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་ཡང་བདག་གི་དགེ་རྩ་ཅི་བསགས་པ་ཀུན་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བསྔོ་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ་མཛད་བྱང་ནི། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །ཞེས་དང་། འགྱུར་བྱ

【汉语翻译】
哦！然后进行忏悔，在念诵收摄影像的词句之后，收摄物品，清扫剩余的颜料。之后，为了祈愿，手持父亲的班扎，以及非住智等，手持母亲的灯。进行坟场秘密等的灯供祈愿。之后，念诵吉祥词，所有修行者都穿上好的衣服，拿着丰盛的食物，念诵菩提心妙、智慧、禅定等吉祥词。之后，跳金刚舞，将上方姐妹大海众融入无相之中，为了使那些逝者再次安住和欢喜，跳鲁鲁嘎尔的金刚舞，唱六支歌，念诵使姐妹空行母安住的词句，进行歌舞音乐等各种嬉戏。之后，回向善根：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。我所说的无上菩提等，按照那些词句的意义，一心一意地回向。之后，为了忏悔不净，首先为了道友之间互相忏悔，将道友分成两组，互相忏悔，念诵如梵天所赐的词句，所有道友向金刚上师忏悔，上师也给予梵天所赐的答复。之后，上师和所有道友姐妹为了向坛城本尊忏悔，所有人都将曼扎放在头顶，念诵忏悔的词句，向上师供养财物，表示感谢。上师吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘎拉忏悔之后，最初是收摄坛城，以及进行吉祥之事和歌舞之事，金刚嬉笑上师也是如此认为。之后，对于日常的禅定，有寂静日常禅定和忿怒日常禅定两种，要像口诀一样认真地了解。如此，对于修持吉祥黑汝嘎的初中后三部分的所有善行，以及其他我所积累的所有善根，都为了利益一切众生，回向于无上的菩
提。第四部分是结尾的意义，作者是：名为《大成就法圆满成就》的成就大上师班扎吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘎拉所著完毕。以及译者。

【英语翻译】
Oh! Then, perform confession, and after reciting the words of collecting the images, collect the substances and sweep away the remaining paints. After that, in order to make aspirations, hold the father's bandha in your hand, as well as non-abiding wisdom, etc., and hold the mother's lamp in your hand. Perform lamp offering aspirations for cemeteries, secrets, etc. After that, recite auspicious words, all practitioners should wear good clothes, hold abundant food, and recite auspicious words such as supreme Bodhicitta, wisdom, and Samadhi. After that, perform the Vajra dance, dissolving the ocean of sisters above into non-duality, and in order to make those who have passed away abide again and rejoice, perform the Rulu Gar Vajra dance, sing six songs, recite the words that make the sisters and Dakinis abide, and perform various plays of song, dance, music, etc. After that, dedicate the merits: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). I will dedicate with one-pointed mind, according to the meaning of those words, such as the unsurpassed Bodhi. After that, in order to confess impurities, first, in order for the Dharma brothers and sisters to confess to each other, divide the Dharma brothers and sisters into two groups, confess to each other, recite the words as given by Brahma, all the Dharma brothers and sisters confess to the Vajra master, and the master also gives the reply given by Brahma. After that, the master and all the Dharma sisters, in order to confess to the deities of the mandala, all take the mandala on their heads, recite the words of confession, offer wealth to the Lama, and express gratitude. After the master Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Kara confesses, the first thing to do is to collect the mandala, as well as to perform auspicious deeds and singing and dancing, and the Vajra Smiling Master also thinks so. After that, for the daily Samadhi, there are two types: peaceful daily Samadhi and wrathful daily Samadhi, and you should understand them carefully as if they were oral instructions. Thus, for all the good deeds of the beginning, middle, and end of practicing the glorious Heruka, as well as all the merits that I have accumulated, I dedicate them all for the benefit of all sentient beings, to the unsurpassed Bo
dhi. The fourth part is the meaning of the conclusion, the author is: The great accomplished master Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Kara, who is called "Great Accomplishment Dharma Perfectly Accomplished", has completed it. And the translator.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནི། བོད་ཀྱི་ལྷ་བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་བཀའ་ལུང་གིས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཧཱུྃ་ཀར་དེ་ཉིད་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ལ་རིག་འཛིན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས་མ་ཚང་བ་ཁ་བསྐངས་ཤིང་མན་ངག་གི་འཁྲུགས་བསྡེབས་ནས་གསང་བའི་ཏིག་འགྲེལ་དུ་མཛད་པ། དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བསྒྱུར་ཞིང་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་རུ་རྗེ་འབངས་བདུན་ལ་དབང་དང་མན་ངག་རྫོགས་པར་གནང་ནས་རེ་ཞིག་བོད་འབངས་སུ་ལའང་མི་སྤེལ་བའི་བཀའ་རྒྱས་བཏབ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་གཉེར་དུ་བཅོལ་ཏེ། མ་འོངས་པ་ན་བཀའ་ལྟར་མི་སྤྱོད་ཅིང་ཐེག་པ་འོག་མའི་ཚིག་གི་སྒྲོ་སྐུར་གྱིས་གསང་སྔགས་བསླད་དེ། སྤྱིན་ཆུ་ལ་མར་ཁུས་བསླད་པ་བཞིན་
སྦྱོར་བའི་མཐུ་མེད། སྒྲ་དང་རྟོག་གེ་སྔགས་ལ་བཀབ་པས་གསང་སྔགས་གོལ་ཞིང་། རང་བཟོ་ཞེ་འདོད་ངན་པས་སྔགས་ཀྱི་ལུས་བཤིགས་ནས་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་གཟེབ་ཏུ་ཁྲིད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་རྒྱུན་ཡལ་བའི་དུས་ན། སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་མ་གཞི། བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྤྱི་ཁོག །བཀའི་ཐ་རམ་ཆེན་པོ་འདི་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྦྱིན་ཞིང་། སྣོད་ལྡན་འགའ་ཟུང་ལ་རིམ་པས་བཀའ་རྒྱས་གདམས་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་བཞིན་དུ།སྙིགས་མའི་དུས་ན་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་གཅིག་པུ་བ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བས་བསིལ་ལྡན་ལྗོངས་ཀྱི་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོའི་མཐུས། རྒྱལ་དབང་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་པའི་སྣང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་རིང་དུ་གསལ་བའི་བཙས་སུ་ཆོས་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་བོད་ལྗོངས་འདིར་ཚིག་དང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མི་ནུབ་པར་མཛད་ཅིང་། འདི་ལ་འགྲེལ་བ་མདོར་བསྡུས་ཞིག་ཀྱང་བྲིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་ལུང་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་གཙུག་ཏུ་བཅིང་བ་
གཡོ་ཟོལ་མེད་པས་གུས་པས་མཆོད་ཅིང་ལྷག་བསམ་དག་པས་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ། འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་གིས་ལྟ་བ་གཏན་ཚིག་གིས་བཤད། སྒྲུབ་ཐབས་ལག་ལེན་གྱིས་བཤད་ཅེས་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་གསང་འགྲེལ་གྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན། དེ་བཤད་ན་སྒྲུབ་ཐབས་སྤྱི་ཡི་ཁོ

【汉语翻译】
我是，以藏地神圣赞普赤松德赞的教令，在吉祥那烂陀寺，由印度堪布吽嘎Ra（ཧཱུྃ་ཀར་，梵文天城体：हुम्कर，梵文罗马拟音：humkara，吽嘎Ra）本人和校勘大译师班智达衮努 南喀宁波翻译、校订并最终确定下来的。如是，为了使此修法能够正确圆满地成就，邬金大士莲花生补全了其中不完整之处，并以口诀的方式加以整理，著成了秘密的注释。由比丘南喀宁波翻译，在桑耶青浦将灌顶和所有口诀完整地赐予了君臣七人，并下令暂时不得在藏地百姓中传播。交付给十二丹玛护法神保管。未来，如果有人不按教令行事，用下乘宗派的言辞来歪曲密咒，如同用酥油掺入碱水中一般，丧失了结合的能力；用声音和分别念来掩盖密咒，使得密咒失效；用自己的臆造和恶劣的欲望来破坏密咒的本体，将其引入歪曲的盒子中，导致成就实现的传承中断之时，此一切修法之根本，生起圆满次第三者的总纲，此殊胜的教言，对于不具法器者，即使是为了活命也不得给予；对于少数具器者，依次以教令印封后方可传授，如此则会成为获得殊胜成就之因。如是，为了实现所说之意，在五浊恶世，作为持明国王的唯一代表，以其智慧和成就无与伦比的功德，成为雪域一切教法和众生的顶严的莲花光明教法主，以其愿力和甚深事业的加持，为了使莲师教法的光明能够长久照耀，此大法也在藏地以言辞和意义的方式得以不灭。并且，为了让我对此撰写一部简略的注释，我将此如珍宝般的教令顶戴于头。
以无有虚伪的恭敬来供养，以清净的意乐从各方面发起，如“名为妙音欢喜者，我以见解和理证来阐释，修法以实修来阐释”所说的那样，此殊胜的修法依赖于秘密注释的口诀。若要阐释它，则是修法总体的范

【英语翻译】
I am, by the command of the divine Tibetan Emperor Trisong Detsen, at the glorious Nalanda Monastery, translated, edited, and finalized by the Indian Abbot Humkara himself and the great translator-editor, the monk Nub Namkhai Nyingpo. Thus, in order for this practice to be properly and completely accomplished, the great vidyadhara master Padmasambhava supplemented the incomplete parts and compiled the oral instructions, composing a secret commentary. Translated by the monk Namkhai Nyingpo, the empowerment and all the oral instructions were completely bestowed upon the seven royal subjects in Samye Chimpu, and it was decreed that it should not be disseminated among the Tibetan people for the time being. Entrusted to the twelve Brtan ma goddesses for safekeeping. In the future, if someone does not act according to the command and corrupts the secret mantra with the words of the lower vehicles, just as butter is mixed with alkali water, losing the power of union; if the secret mantra is covered with sound and conceptualization, causing the secret mantra to become ineffective; if the body of the mantra is destroyed by one's own fabrications and evil desires, leading it into a box of distortion, and the lineage of accomplishing siddhis is interrupted, then at that time, this root of all practices, the general framework of the three stages of generation and completion, this great decree, should not be given to those who are not vessels, even for the sake of life; for the few who are vessels, it should be gradually sealed with the decree and then bestowed, so that it will become the cause of attaining supreme siddhi. Thus, in accordance with the meaning of what was said, in the degenerate age, as the sole representative of the vidyadhara king, with his wisdom and unparalleled accomplishments, becoming the crown jewel of all teachings and beings in the snowy land, Padma Osel Do-ngak Lingpa, through the power of his aspiration and profound activities, in order to make the light of the teachings of the victorious Padma King shine for a long time, this great Dharma was also made indestructible in Tibet in terms of words and meaning. And, in order for me to write a concise commentary on this, I place this jewel-like decree on the crown of my head.
I offer with sincere reverence and arise from all aspects with pure intention, as it is said, "The one named Delight of Manjushri, I explain the view with reasoning and logic, and the practice with actual practice," this supreme practice relies on the oral instructions of the secret commentary. If it is to be explained, it is the scope of the general practice.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཀྱང་འགྲོལ་ལ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལྷད་མེད་ཀྱང་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་ཚེགས་མེད་ཅིང་ཟབ་གནད་ངོ་མཚར་གྱི་ཚུལ་གཞན་ལས་འཕགས་པ་ཡོད་པས་ན་གསང་འགྲེལ་ཆེན་མོའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ནས་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ངེས་ནས་སླར་གསང་འགྲེལ་ཉིད་ལ་བལྟ་བ་གལ་ཆེ་ཞིང་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་ཚིག་འགྲེལ་ཙམ་འདྲི་བར་འདོད་པས་དེར་ལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འདྲེན་མཆོག་རིག་འཛིན་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས། རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་གིས་བཞེད་པ་རིག་འཛིན་གྱིས། །རྒྱལ་པོས་བཀྲལ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བྱས་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཧེ་རུ་ཀ །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ། །དམ་ཚིག་
མཆོག་གི་དགྱེས་པས་འདིར་གཤེགས་ནས། །གྲུབ་མཆོག་དགེ་ལེགས་འདོད་དགུའི་ཤིས་པ་སྩོལ། །ཅེས་ཡང་དག་གྲུབ་པའི་རྣམ་བཤད་འདི་ཡང་གཡས་གཡོན་མདུན་གྱི་ཆར་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་གི་མིང་དོན་དང་ལྡན་ཞིང་དབུས་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས་བདུད་སྲིན་དྲེགས་པ་བཏུལ་བའི་གནས་མཆོག་སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་ཀྱི་དབེན་གནས་སུ་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ། དཔལ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་བསྙེན་པའི་ཐུན་གསིང་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་བྲིས་ཤིང་། རབ་ཚེས་ཆུ་རྟ་ལོའི་རྒྱལ་ཟླའི་ཉ་ལ་རེས་གཟའ་བཀྲ་ཤིས་དང་ལྷ་མོ་གྲུབ་པ་རྩེ་བའི་སྦྱོར་བ་བཟང་པོ་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་གསང་ཆེན་སྙིང་པོའི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་། ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མཐར་རྒྱས་པ་དང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྒོ་ཀུན་ནས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །འདིའི་རྩ་བ་ཧཱུྃ་ཀ་རས་མཛད་པའི་རྒྱ་གཞུང་དང་ཅུང་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ནི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་འཁྲུགས་བསྡེབས་ཤིང་ཁ་བསྐངས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ལ། ཚུལ་འདིར་བརྟེན་ནས་གསང་བའི་དོན་གྱི་འཁྲུགས་སྡེབས་ཚུལ་སོགས་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །མངྒ་ལཾ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྒྱ་
བོད་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཏོག་གྱུར་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝའི། །ཐུགས་དམ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུད། །སྒྲུབ་ཐབས་ལེགས་པར་བཤད་པ་འདི། །འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེས་གདམས། །མི་ཕམ་མཁས་པ་མཆོག་གིས་སྦྱར། །གསང་བ་ཉེ་བརྒྱུད་ཟབ་མོར་བྱོན། །སླར་ཡང་སྔ་འགྱུར་བསྟན་བཙས་སུ། །མཁན་མིང་ཆོས་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །ཡོན་སྦྱར་ཀཿཐོག་གདན་སར་གྲུབ། །དེ་ཡི་དགེ་བས་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན། །པདྨ་འོད་གླིང་བགྲོད་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
ཡང་དག་གྲུབ་པའི

【汉语翻译】
由於任何解脫和持明傳承的無垢口訣，獲得成就沒有困難，並且具有超越其他深奧精要的奇妙方式，因此撰寫了這部偉大的秘密釋論的簡要意義。 必須確定的是，再次閱讀秘密釋論本身非常重要，並且對於那些喜歡簡略的人，他們希望再次詢問字詞的解釋，所以應該去看它。 在此說道：由引導至尊持明者的話語所激勵，持明者吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）所喜愛，持明者所喜愛。 如同國王所闡釋的那樣，藉由這個闡明，願一切眾生獲得持明者的地位！ 具足光榮空行眾的海汝迦，以及成就持明者的群體，以誓言至上的喜悅降臨於此，賜予成就至上、吉祥如意、一切所願的加持！ 如是，這部關於真實成就的解釋，也具足左右前方四方的獅、鵬、龍之名義與意義，中央是光榮金剛橛降伏魔鬼和傲慢者的殊勝之地，在虎穴寺（藏文：སྟག་ཚང་，（不丹）虎穴寺）成就一切願望的寂靜處，於降伏魔鬼的修行室中，在吉祥金剛橛的修持期間，隨力書寫。 在水馬年（1942年）的勝月（藏曆五月）的月圓之日，在吉祥的吉日和天女成就嬉戲的良好組合中完成，願此使偉大秘密心髓的持教者們蓮足穩固，事業弘遍十方，並且使珍貴的教法從各方面都極其興盛！ 此根本與吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）嘎惹所造的印度論典稍有不同之處，乃是蓮花生大士混雜編纂和補充的緣故。 依據此方式，秘密意義的混雜編纂方式等也能輕易地理解。 願吉祥！ 嗡 梭悉底（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城體：ॐ स्वस्ति，梵文羅馬擬音：oṃ svasti，漢語字面意思：嗡，吉祥）！ 漢藏一切智者成就者的頂飾，蓮花生（藏文：པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ，梵文天城體：पद्मसंभव，梵文羅馬擬音：padmasambhava，漢語字面意思：蓮花生）的心髓海汝迦光榮續，此善說修法，由蔣貢喇嘛欽哲所咐囑，米龐智者所撰著，秘密近傳極深奧，再次於前譯教法的建立中，由堪布名號法吉祥幢者，出資於噶陀寺座完成。 願以此功德，使一切結緣者，皆能前往蓮花光淨土！ 願吉祥！

真實成就的

【英语翻译】
Since any liberation and the unadulterated instructions of the vidyādhara lineage make attaining siddhis effortless, and because it possesses a wondrous manner of profound essence that surpasses others, this is written as a concise summary of the meaning of the Great Secret Commentary. It is essential to ascertain that rereading the Secret Commentary itself is very important, and for those who prefer brevity, they will want to ask for explanations of the words again, so one should look there. Here it is said: Inspired by the words of the supreme guide, the vidyādhara, beloved by the vidyādhara Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Just as explained by the king, through this clarification, may all beings attain the level of vidyādharas! O glorious Heruka with the assembly of ḍākinīs, and the assembly of accomplished vidyādharas, having come here with the delight of supreme samaya, bestow the auspiciousness of supreme accomplishment, goodness, and all desires! Thus, this explanation of authentic accomplishment also possesses the names and meanings of the lion, garuda, and dragon in the four directions of right, left, and front, and in the center, in the supreme place of the glorious Vajrakīla subduing demons and arrogance, in the solitary place of Taktsang Samdrub (Tiger's Nest Monastery), in the practice chamber that completely overcomes demons, during the sessions of the glorious Vajrakīlaya's recitation, it was written as appropriate. On the full moon day of the victorious month (Tibetan fifth month) of the Water Horse year (1942), completed in the auspicious combination of an auspicious day and the goddess's accomplishment play, may this cause the lotus feet of the holders of the Great Secret Essence to be firm, their activities to spread in all directions, and may the precious teachings flourish supremely in every way! The differences between this root and the Indian treatise composed by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)kara are due to Guru Rinpoche's mixing, compiling, and supplementing. Based on this method, the methods of mixing and compiling secret meanings, etc., will also be easily understood. May there be auspiciousness! Oṃ Svasti (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་སྟི།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वस्ति, Sanskrit Romanization: oṃ svasti, Chinese literal meaning: Om, auspiciousness)! The crest jewel of all Indian and Tibetan scholars and siddhas, the heart essence Heruka glorious tantra of Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ, Sanskrit Devanagari: पद्मसंभव, Sanskrit Romanization: padmasambhava, Chinese literal meaning: Lotus Born), this well-explained sādhana, was entrusted by Jamgön Lama Khyentse, composed by the supreme scholar Mipham, the secret near lineage is extremely profound, again in the establishment of the Early Translation teachings, by Khenpo named Chöpal Gyaltsen, funded and completed at the Katok monastery. May all those connected to it, through its virtue, travel to the Lotus Light Pure Land! May there be auspiciousness!

Of authentic accomplishment

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་བཤད་གསང་འགྲེལ་ཆེན་མོའི་དོན་བསྡུས་རབ་གསལ།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "རྣམ་བཤད་གསང་འགྲེལ་ཆེན་མོའི་དོན་བསྡུས་རབ་གསལ།",
  "chinese_translation": "《释论秘密疏》大疏义集·极明",
  "english_translation": "A Summary of the Meaning of the Great Commentary, the Secret Explanation, 'Rab gsal'."
}
```

============================================================

